Una característica importante de todas ellas ha sido el carácter no controvertido de sus cláusulas. | UN | وثمة صفة هامة لجميع هذه القرارات تمثلت في عدم تضمينها أحكاما مثيرة للجدل. |
Un aspecto particularmente controversial en los debates fue el carácter oficioso del ejercicio. | UN | كانت أكثر النقاط إثارة للجدل في المناقشات الطبيعة غير الرسمية للعملية. |
La relación entre la financiación interna y extranjera en la inversión es una cuestión clave y controvertida. | UN | والتوازن بين التمويل المحلي واﻷجنبي، في مجال الاستثمار، مسألة رئيسية مثيرة للجدل. |
Otra esfera de controversia es la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | وهناك مجال آخر مثير للجدل هو بناء السلام بعـد مرحلة انتهاء الصراع. |
No quiere ello decir que no haya habido controversias en la Conferencia. | UN | وهذا لا يعني أن المؤتمر كــــان خاليا من القضايا المثيرة للجدل. |
No obstante, estimamos que es preciso esclarecer las cuestiones a fin de poder aislar aquellas que no sean controvertidas. | UN | إلا أن رأينا المدروس هو أننا بحاجة إلى توضيح المسائل ليتسنى عزل المسائل غير المثيرة للجدل. |
La idea de que se asignen al Consejo responsabilidades en materia de medio ambiente es polémica y exige un examen adicional pormenorizado. | UN | أما الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تسند إلى المجلس مسؤوليات بيئية فهي فكرة مثيرة للجدل وتتطلب دراسة إضافية شاقة. |
En la época contemporánea, el derecho de libre determinación es uno de los temas más controvertidos e inciertos del derecho internacional. | UN | والحق في تقرير المصير واحد من أكثر الحقوق اثارة للجدل وأشدها غموضاً في القانون الدولي في اﻷزمنة الحديثة. |
Dicho examen será, por su naturaleza, polémico. | UN | وهذا الاستعراض سيكون بطبيعته مثيرا للجدل. |
Se convino en que el concepto de complicidad interesada, aunque controvertido, era sumamente importante. | UN | وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل. |
Sin embargo, se advirtió contra la regulación detallada de este tema controvertido. | UN | لكن أُبدي حذر بشأن التنظيم المفصَّل لهذا الموضوع المثير للجدل. |
Así pues celebra que se hayan introducido algunas mejoras en los textos presentados al Comité Especial, concretamente que el lenguaje utilizado este año es más moderado y menos controvertido. | UN | ورحب بأوجه التحسن البادية في النصوص المقدمة من اللجنة والتي تتسم هذا العام بلغة معتدلة نوعا ما وأقل إثارة للجدل. |
En aquel entonces, el Plan parecía muy controversial y parecía difícil alcanzar un acuerdo, porque muchas delegaciones no veían la necesidad de un plan mundial. | UN | وفي تلك الأثناء بدت الخطة مثيرة للجدل وصعبة القبول لأن العديد من الوفود لم تكن ترى الحاجة إلى خطة عمل عالمية. |
Simplemente quise empezar una conversación de forma controversial que tanto le place a la señora. | Open Subtitles | قصدت ببساطة فتح باب المحادثة على النمط المثير للجدل , المولعه به سيدتي |
Por lo tanto, todo parece indicar que existe sobrada justificación para que el Centro continúe ocupándose de esa esfera extremadamente compleja y controvertida, pero poco documentada. | UN | ولذلك يبدو أن هنالك مبررا كافيا لاستمرار مشاركة المركز في هذا المجال المعقد للغاية والمثير للجدل والذي لا تتوفر فيه الوثائق الكافية. |
En los Estados Unidos de América, el pasado año fue prohibida la exhibición en cines comerciales de una película muy controvertida titulada Kids. | UN | ٦٥ - وفي الولايات المتحدة اﻷمريكية، منع فيلم مثير للجدل بعنوان " أطفال " من اﻹصدار العام في السنة الماضية. |
Muchos Estados se independizaron en circunstancias que, en su momento, eran objeto de controversia. | UN | فالعديد من الدول نالت الاستقلال في ظل ظروف كانت وقتها مثيرة للجدل. |
La cuestión no puede resolverse de modo definitivo en la fase actual, ya que está vinculada al carácter que tenga la corte, que es uno de los aspectos más sujetos a controversias. | UN | ولا يمكن حسم المسألة نهائيا في هذه المرحلة لأنها ترتبط بطبيعة المحكمة، وهي اكثر الجوانب مثارا للجدل. |
Cuestiones controvertidas, como el programa petróleo por alimentos y acusaciones de gestión indebida en otras esferas, han continuado reverberando en la prensa. | UN | وظل صدى مسائل مثيرة للجدل مثل برنامج النفط مقابل الغذاء وادعاءات إساءة الإدارة في مجالات أخرى يتردد في الصحف. |
La respuesta es muy sencilla y por eso cae mal y es polémica. | TED | أعتقد أن الجواب بسيط جدا و هو بالتالي حاد ومثير للجدل. |
Las diferencias se han acortado considerablemente y se han reducido de manera significativa el número de puntos controvertidos. | UN | فقد تم تضييق فجوة الخلافات إلى حد كبير وانخفض عدد النقاط المثيرة للجدل انخفاضا كبيرا. |
La cuestión del examen o revisión de los acuerdos de relación es un asunto complejo y polémico. | UN | كما أن مسألة استعراض أو تنقيح اتفاقات العلاقة تعد مسألة معقدة ومثيرة للجدل. |
Sexto, su parte dispositiva contiene, en general, formulaciones controversiales y ambiguas que pueden ser objeto de arbitraria manipulación. | UN | سادسا، يتضمن قسم المنطوق عموما صيغة مثيرة للجدل وغامضة يمكن أن تؤدي إلى التلاعب التعسفي. |
Varias delegaciones indígenas expresaron su preocupación por el hecho de que algunos Gobiernos querían presentar algunas partes del proyecto de declaración como polémicas. | UN | وأعرب عدد من وفود الشعوب الأصلية عن قلقه لرغبة بعض الحكومات في تصوير أجزاء من مشروع الإعلان بأنها مثيرة للجدل. |
Sin embargo, es discutible hasta qué punto debe recurrirse a la autorrevisión. | UN | ولكن مدى وجوب اللجوء إلى المراجعة الذاتية مسألة مثيرة للجدل. |
Algunas delegaciones dijeron que no podían financiar proyectos polémicos y que contravenían las políticas de sus gobiernos. | UN | وذكرت بعض الوفود أنها لا تستطيع تمويل مشاريع مثيرة للجدل في طبيعتها وتتعارض مع سياسات حكوماتهم. |
Las medidas relacionadas con las exigencias de rendimiento eran más problemática. | UN | أما التدابير المتعلقة بمتطلبات اﻷداء فهي أكثر اثارة للجدل. |
Esta cuestión constituyó una de las más controvertidas, tanto durante el debate como posteriormente, durante el examen y adopción de decisiones sobre los proyectos de resolución. | UN | وشكلت هذه القضية إحدى أشد المسائل إثارة للجدل أثناء المناقشة وبعد ذلك أثناء النظر في مشاريع القرارات والبت فيها. |