El Estado parte no da explicaciones que avalen su posición, la cual se contradice con la jurisprudencia del Comité en el caso K. N. L. H. c. el Perú. | UN | فالدولة الطرف لا تعطي أي تفسير لتبرير موقفها، وهو ما يخالف السابقة القضائية للجنة في قضية ك. ن. ل. |
La referencia de los autores a la jurisprudencia del Comité en el caso Madafferi c. Australia no es pertinente en el caso de la presente comunicación, ya que los niños en cuestión tenían 11 y 13 años y habida cuenta de su integración en Australia no había verdaderas posibilidades de que siguieran a su padre a Italia. | UN | وتشير إلى أن استشهاد صاحبي البلاغ بالآراء السابقة للجنة في قضية مادافيري ضد أستراليا لا صلة له بهذا البلاغ، إذ كان عمر الطفلين في قضية مادافيري 11 و13 سنة ولأن اندماجهما في أستراليا جعل من المستبعد لحاقهما بوالدهما في إيطاليا. |
Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, sostiene que, habiendo vivido en los Países Bajos desde que tenía 13 años, su vida se ha arraigado en ese país, donde se siente segura. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان. |
4.3 Con respecto a la referencia de la autora a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, el Estado parte considera que las situaciones descritas no son comparables. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بإشارة صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا، اعتبرت الدولة الطرف أن لا مجال للمقارنة بين الحالتين. |
4.8 En cuanto al fondo del asunto, el Estado parte observa que el autor se basa, en gran medida, en la jurisprudencia del Comité sobre el caso Stewart c. el Canadá. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يعتمد أساساً وإلى حد كبير على السوابق القضائية للجنة في قضية ستيوارت ضد كندا(). |
Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, sostiene que, habiendo vivido en los Países Bajos desde que tenía 13 años, su vida se ha arraigado en ese país, donde se siente segura. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وبأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان. |
Refiriéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Aumeeruddy-Cziffra, de que el presunto riesgo que corre la víctima deberá ser " algo más que una posibilidad teórica " , el Estado Parte señala que no se ha presentado ninguna prueba a los tribunales canadienses o al Comité que indique que existe un auténtico riesgo para el autor. | UN | وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودﱢي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدﱠم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية. |
Refiriéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Aumeeruddy-Cziffra, de que el presunto riesgo que corre la víctima deberá ser " algo más que una posibilidad teórica " , el Estado Parte señala que no se ha presentado ninguna prueba a los tribunales canadienses o al Comité que indique que existe un auténtico riesgo para el autor. | UN | وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية. |
Aunque a este respecto la mayoría sigue también el anterior dictamen del Comité en el caso Carpo, decidido el 28 de marzo de 2003, opinamos que ha llegado el momento de abordar la cuestión de si es compatible con el artículo 6 del Pacto establecer la pena capital en un país que ya la ha abolido. | UN | فرغم أن الأغلبية قد اتبعت هنا أيضاً الآراء السابقة للجنة في قضية كاربو، المعتمدة في 28 آذار/مارس 2003، فإننا نرى أن الأوان قد حان للنظر في مسألة مدى توافق إعادة العمل بعقوبة الإعدام في بلد سبق أن ألغاها مع أحكام المادة 6. |
El Estado parte reconoce sus obligaciones, de conformidad con la jurisprudencia del Comité en el caso Judge c. el Canadá, de no devolver a la autora a la República Popular China si existe un peligro real de que se la condene a muerte. | UN | وتعترف الدولة الطرف بالتزاماتها عملاً بالأحكام السابقة للجنة في قضية دجادج ضد كندا()، بأن عليها ألا تعيد صاحبة البلاغ إلى جمهورية الصين الشعبية إذا كان هناك خطر حقيقي بأنها ستواجه عقوبة الإعدام. |
El Estado parte reconoce sus obligaciones, de conformidad con la jurisprudencia del Comité en el caso Judge c. el Canadá, de no devolver a la autora a la República Popular China si existe un peligro real de que se la condene a muerte. | UN | وتعترف الدولة الطرف بالتزاماتها عملاً بالآراء السابقة للجنة في قضية دجادج ضد كندا()، بأن عليها ألا تعيد صاحبة البلاغ إلى جمهورية الصين الشعبية إذا كان هناك خطر حقيقي بأنها ستواجه عقوبة الإعدام. |
El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el caso Byahuranga c. Dinamarca, en que estimó que la conducta delictiva del Sr. Byahuranga tenía un carácter suficientemente grave para justificar su expulsión de Dinamarca. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة في قضية بياهورانغا ضد الدانمرك، حيث رأت اللجنة أن طبيعة السلوك الإجرامي للسيد بياهورانغا خطيرة إلى درجة تبرر طرده من الدانمرك(). |
El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el caso Johnny Rubin Byahuranga c. Dinamarca, en que estimó que la conducta delictiva del Sr. Byahuranga tenía un carácter suficientemente grave para justificar su expulsión de Dinamarca. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة في قضية جوني روبين بياهورانغا ضد الدانمرك، حيث رأت اللجنة أن طبيعة السلوك الإجرامي للسيد بياهورانغا خطيرة إلى درجة تبرر طرده من الدانمرك(). |
Se ha aducido que el caso Foin es incompatible con una decisión anterior del Comité en el caso Järvinen c. Finlandia, en el que consideró que un servicio alternativo cuya duración duplicaba la del servicio militar no era punitivo y estaba justificado, en el contexto de un procedimiento que concedía el estatuto jurídico de objetor de conciencia sin evaluar los motivos del solicitante. | UN | وذهب البعض إلى أن قضية " فوان " تتضارب مع قرار سابق للجنة في قضية " يارفينين ضد فنلندا " ، التي رأت فيها اللجنة أن الخدمة البديلة لمدة تبلغ ضعف مدة الخدمة العسكرية ليست عقابية ولا غير معقولة، في سياق إجراء يمنح مركز المستنكف ضميرياً دون تقييم دوافع مقدم الطلب(). |
Si bien reconoce que el Protocolo Facultativo no establece ningún plazo para presentar comunicaciones al Comité, el Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité en el caso Gobin c. Mauricio, en el que el Comité declaró inadmisible una comunicación presentada cinco años después de la presunta violación del Pacto, ya que el autor no ofreció una " explicación convincente " que justificase dicho retraso. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف تعترف بأن البروتوكول الاختياري لا ينص على أي آجال محددة لتقديم بلاغات إلى اللجنة، فإنها تحتج الاجتهاد القانوني للجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس()، عندما قررت اللجنة أن من غير المقبول تقديم بلاغ مرّ عليه خمس سنوات بشأن انتهاك مزعوم للعهد، لأن صاحب البلاغ لم يقدم " إيضاحات مقنعة " لتبرير هذا التأخّر. |
En cuanto a la fuerte vinculación del autor con Australia, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el caso Madafferi c. Australia, en que el Comité rechazó la afirmación del autor de que Australia era su propio país en el sentido del artículo 12, párrafo 4, a pesar de estar casado con una ciudadana australiana, de tener hijos australianos y de regentar un negocio en Australia. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقة القوية التي تربط صاحب البلاغ بأستراليا، تشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة في قضية مادافيري ضد أستراليا()، حيث رفضت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن أستراليا هي بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12، رغم أنه متزوج من مواطنة أسترالية، ولديه أبناء أستراليون، ويدير عملاً تجارياً في أستراليا. |
En cuanto a la fuerte vinculación del autor con Australia, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el caso Madafferi c. Australia, en que el Comité rechazó la afirmación del autor de que Australia era su propio país en el sentido del artículo 12, párrafo 4, a pesar de estar casado con una ciudadana australiana, de tener hijos australianos y de regentar un negocio en Australia. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقة القوية التي تربط صاحب البلاغ بأستراليا، تشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة في قضية مادافيري ضد أستراليا()، حيث رفضت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن أستراليا هي بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12، رغم أنه متزوج من مواطنة أسترالية، ولديه أبناء أستراليون، ويدير عملاً تجارياً في أستراليا. |
4.8 En cuanto al fondo del asunto, el Estado parte observa que el autor se basa, en gran medida, en la jurisprudencia del Comité sobre el caso Stewart c. el Canadá. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يعتمد أساساً وإلى حد كبير على السوابق القضائية للجنة في قضية ستيوارت ضد كندا(). |