El derecho humano a una determinación rápida y efectiva de la nacionalidad es fundamental. | UN | فالحق في تحديد سريع وفعال للجنسية هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
A este respecto, la CDI debe analizar los efectos que producen en la nacionalidad los distintos tipos de cambios territoriales. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تمحص اﻵثار المترتبة على اﻷنواع المختلفة للتغيرات اﻹقليمية بالنسبة للجنسية. |
El concepto del derecho de opción debería fortalecerse y aclararse, pero la nacionalidad no se debería poder elegir libremente. | UN | ودعا الى تعزيز وتوضيح مفهوم الحق في الاختيار ولكن لا يمكن أن يكون هناك حق اختيار مفتوح غير مقيد للجنسية. |
En la investigación científica que se lleva a cabo en las universidades participan 300 hombres de ciencia de nacionalidad húngara. | UN | وتتضمن البحوث العلمية التي تجري في الجامعة ٠٠٣ من العلماء الحاملين للجنسية الهنغارية. |
La Asamblea Nacional está examinando actualmente una ley de inmigración y, según informes, preparando una ley de nacionalidad. | UN | وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في قانون للهجرة، ويقال إنه يجري إعداد قانون للجنسية. |
Por consiguiente, la concesión de la ciudadanía británica no será una barrera para los Territorios de Ultramar que opten por independizarse de Gran Bretaña. | UN | ولا يشكل هذا المنح اﻷخير للجنسية البريطانية حاجزا بالنسبة ﻷقاليم ما وراء البحار التي تفضل أن تكون مستقلة عن بريطانيا. |
La pérdida de la ciudadanía por uno de los padres no da lugar al cambio de ciudadanía del hijo. | UN | وفقدان أحد اﻷبوين للجنسية الجورجية لا يغير من جنسية الطفل. |
Para otras condiciones relativas a la adquisición de la nacionalidad checa por opción, véase el párrafo 123 infra. | UN | وللاطلاع على الشروط اﻷخرى المتعلقة بالاكتساب الاختياري للجنسية التشيكية، انظر الفقرة ١٢٣ أدناه. |
El valor de las vidas de los cascos azules de las Naciones Unidas no debería diferenciarse según la nacionalidad. | UN | وأكد على أنه ينبغي ألا يفرق وفقا للجنسية بين قيمة أرواح أفراد اﻷمم المتحدة ذوي الخوذ الزرق. |
El artículo 4 tiene también el inconveniente de que no se hace eco del carácter prácticamente " sacrosanto " de la nacionalidad. | UN | ٥٦ - ومضى يقول إن ثمة عيبا آخر في المادة ٤، هو أنها لا تعكس الطابع شبه المقدس للجنسية. |
Según Rezek, las normas del derecho internacional " sirven para fundamentar el rechazo internacional de la nacionalidad afirmada por un Estado. | UN | فقواعد القانون الدولي، على حد قول ريزيك، " تصلح للارتكاز عليها في النفي الدولي للجنسية التي تؤكدها الدولة. |
Únicamente se refiere a la privación arbitraria de la nacionalidad de quienes tienen derecho a conservarla en relación con la sucesión de Estados. | UN | ولا تتناول إلا السحب التعسفي للجنسية من أشخاص كان يحق لهم الاحتفاظ بها في حالة خلافة الدول. |
El orador critica especialmente el párrafo 1 del artículo 18, que parece autorizar a cualquier Estado a impugnar la nacionalidad concedida por otro Estado. | UN | وهو يعترض بصورة خاصة على الفقرة ١ من المادة ١٨ التي يبدو أنها تأذن ﻷي دولة بأن تطعن في منح دولة أخرى للجنسية. |
Las autoridades de Portugal asignan la mayor prioridad a la nacionalidad. | UN | والسلطات البرتغالية تقرر أعلى الأولويات للجنسية. |
La falta de una ley de nacionalidad hace imposible determinar legalmente quién es un extranjero en situación ilegal. | UN | إن عدم وجود قانون للجنسية يجعل من غير الممكن قانونا تحديد من هو اﻷجنبي الموجود بصورة غير قانونية. |
En esos casos, la residencia podrá proporcionar una prueba de nacionalidad aunque no constituya la base para la nacionalidad misma. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها. |
:: Es de nacionalidad beninesa por nacimiento, o desde al menos diez años; | UN | :: إذا لم يكن حاملا للجنسية البـنـنـية الأصلية أو المكتسبة منذ عشر سنوات على الأقل، |
La pérdida de la ciudadanía que haya sufrido el marido no supone automáticamente el cambio de ciudadanía de la esposa. | UN | وفقد الزوج للجنسية لا يترتب عليه تلقائيا تغيير جنسية الزوجة. |
Continúa causando preocupación que no se hayan adoptado leyes de documentos de ciudadanía y de viaje y que no se cuente con un sistema de registro de vehículos que comprenda las placas de licencia correspondientes. | UN | ولا يزال عدم سن قوانين للجنسية ووثائق السفر وعدم وجود نظام لتسجيل المركبات يشمل تصاميم اللوحات يدعو للقلق. |
La Ley israelí sobre nacionalidad y entrada en Israel, de 2003, tiene por objeto impedir la unificación familiar cuando uno de los cónyuges reside en el territorio palestino ocupado. | UN | ويهدف القانون الإسرائيلي للجنسية ودخول إسرائيل الصادر في عام 2003 إلى الحيلولـة دون لمّ شمـل الأسر عندمـا يكون أحد الزوجين مقيماً في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Además, la adquisición voluntaria de una nacionalidad extranjera ya no da lugar a la pérdida de la nacionalidad luxemburguesa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يعد الاكتساب الطوعي للجنسية الأجنبية سبباً لفقدان الجنسية اللكسمبرغية. |
Este fenómeno ha planteado dificultades en lo que respecta al servicio militar y la protección diplomática, cuando un Estado trata de proteger a una persona que, además de su nacionalidad, tiene también la de otro Estado, contra este último Estado. | UN | وقد أدت هذه الظاهرة إلى صعوبات فيما يتعلق بالالتزامات العسكرية والحماية الدبلوماسية، حيث تسعى دولة يحمل الفرد جنسيتها إلى حماية الفرد الحامل للجنسيتين من دولة أخرى للجنسية. |