"للجهود التي تبذلها البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los esfuerzos de los países
        
    • de los esfuerzos de los países
        
    • las gestiones realizadas por los países
        
    • los esfuerzos que realizan los países
        
    • las iniciativas de los países
        
    • labor de los países
        
    • las actividades de los países
        
    • los esfuerzos realizados por los países
        
    • a los esfuerzos que despliegan los países
        
    • los esfuerzos de los países de
        
    • los esfuerzos de los países por
        
    Cabe esperar que se preste mayor atención a los esfuerzos de los países africanos por resolver los conflictos en el continente. UN وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة.
    Los jefes ejecutivos están decididos a brindar el apoyo pleno de sus organizaciones a los esfuerzos de los países para crear esa capacidad institucional. UN والرؤساء التنفيذيون مصممون على أن تقوم منظماتهم بتقديم الدعم الكامل للجهود التي تبذلها البلدان من أجل بناء هذه القدرة المؤسسية.
    en apoyo de los esfuerzos de los países en desarrollo por beneficiarse de la ciencia y la tecnología UN تعزيز الدور التنسيقي الذي تقوم به اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية دعما للجهود التي تبذلها البلدان النامية للاستفادة بالعلم والتكنولوجيا
    6. Invita también a la comunidad internacional a prestar el debido apoyo a las gestiones realizadas por los países interesados para eliminar la circulación ilícita de armas pequeñas, que constituye un obstáculo para su desarrollo; UN ٦ - تدعو أيضا المجتمع الدولي الى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف ظاهرة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة التي من شأنها أن تعيق عملية التنمية فيها؛
    Recordando, en particular, la resolución 49/106 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 1994, en la cual la Asamblea invitó al sistema de las Naciones Unidas a seguir apoyando los esfuerzos que realizan los países con economías en transición para transformar sus economías e integrarlas a la economía mundial, UN وإذ تشير بوجه خاص الى قرار الجمعية العامة ٤٩/١٠٦ المؤرخ في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ الذي دعت فيه الجمعية العامة منظومة اﻷمم المتحدة الى مواصلة دعمها للجهود التي تبذلها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية طوال قيامها بتحويل اقتصاداتها وبدمجها الى الاقتصاد العالمي،
    Esto ofrece una buena oportunidad de implantar la recogida de un conjunto de estadísticas bien elegidas que ofrezca un panorama claro, tanto en términos físicos como monetarios, de las iniciativas de los países para combatir el cambio climático. UN ويتيح ذلك فرصة جيدة لتشكيل مجموعة من الإحصاءات المنتقاة بدقة لتعطي صورة واضحة، من الناحية المادية والنقدية، للجهود التي تبذلها البلدان في مجال مكافحة تغير المناخ.
    Debe darse también prioridad a la reestructuración de las relaciones económicas internacionales para garantizar que el sistema económico internacional responda eficazmente a los esfuerzos de los países en desarrollo para que sus pueblos abandonen la producción ilícita de drogas y cultiven productos alternativos. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية أيضا ﻹعادة هيكلة العلاقات الاقتصادية الدولية لضمان استجابة النظام الاقتصادي الدولي على نحو فعال للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إبعاد شعوبها عن الانتاج غير المشروع للمخدرات والاتجاه الى انتاج محاصيل بديلة.
    Reconociendo que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de dar vigoroso apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, UN " وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي بصدد تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية،
    Reconociendo que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de dar vigoroso apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, UN وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية،
    La comunidad internacional debería prestar un firme apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas sociales y económicos, y debería promover un entorno económico internacional favorable para el desarrollo. UN أما المجتمع الدولي فعليه أن يقدم دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وأن يعمل على إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    En respuesta a la crisis económica de Asia, el Japón ha brindado un firme apoyo a los esfuerzos de los países afectados para salir de los problemas que los acosan. UN لقد قدمت اليابان، ردا على اﻷزمة الاقتصادية في آسيا، دعما قويا للجهود التي تبذلها البلدان المتضررة ﻹخراجها من المشاكل التي تعصف بها.
    Las decisiones recomendadas suponen un claro mensaje de apoyo a los esfuerzos de los países con escasos recursos por lograr el desarrollo industrial sostenible. UN وأشار إلى أن المقررات الموصى بها ستبعث برسالة دعم واضحة للجهود التي تبذلها البلدان الأقل موارد من أجل تحقيق التنمية الصناعية المستدامة.
    El sistema de las Naciones Unidas juega un papel clave para promover y facilitar las asociaciones de múltiples partes interesadas en todos los niveles, en apoyo de los esfuerzos de los países en desarrollo, para utilizar las TIC como instrumento del desarrollo nacional. UN وتضطلع منظومة الأمم المتحدة بدور رئيسي في تعزيز وتيسير شراكات أصحاب المصلحة المتعددين على جميع المستويات دعما للجهود التي تبذلها البلدان النامية في استعمال تلك التكنولوجيا كأداة للتنمية الوطنية.
    d) Los resultados positivos en las esferas mencionadas deberían facilitar la movilización necesaria de recursos externos en apoyo de los esfuerzos de los países en desarrollo por erradicar el hambre; UN )د( ينبغي أن تؤدي النتائج اﻹيجابية في المجالات المذكورة أعلاه إلى تسهيل التعبئة الضرورية للموارد الخارجية دعما للجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الجوع؛
    También invitó a la comunidad internacional a prestar apoyo a las gestiones realizadas por los países interesados para eliminar la circulación ilícita de armas pequeñas, que probablemente constituya un obstáculo para su desarrollo. UN ودعت أيضا المجتمع الدولي الى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة الذي قد يعيق التنمية فيها.
    También se invita a la comunidad internacional a prestar el debido apoyo a las gestiones realizadas por los países interesados para eliminar la circulación ilícita de armas pequeñas, que constituye un obstáculo para su desarrollo. UN كما تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة الذي يرجح أن يعيق التنمية فيها.
    Recordando, en particular, la resolución 49/106 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 1994, en la cual la Asamblea invitó al sistema de las Naciones Unidas a seguir apoyando los esfuerzos que realizan los países con economías en transición para transformar sus economías e integrarlas a la economía mundial, UN وإذ تشير بوجه خاص الى قرار الجمعية العامة ٤٩/١٠٦ المؤرخ في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ الذي دعت فيه الجمعية العامة منظومة اﻷمم المتحدة الى مواصلة دعمها للجهود التي تبذلها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية طوال قيامها بتحويل اقتصاداتها وبدمجها الى الاقتصاد العالمي،
    A tal fin, debía respaldarse en forma más amplia y más creativa las iniciativas de los países africanos para promover el buen gobierno y la democracia, establecer el imperio del derecho y el respeto de los derechos humanos, y erigir sistemas sólidos y equitativos de administración pública y de administración de justicia; UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تقديم المزيد من الدعم الخلاق واﻷوسع نطاقا للجهود التي تبذلها البلدان الافريقية من أجل مواصلة إقامة الديمقراطية والحكم السليم، وترسيخ حكم القانون واحترام حقوق الانسان وبناء نظم سليمة وعادلة في مجالي الخدمة المدنية وإقامة العدل؛
    Algunas delegaciones recalcaron la importancia de la participación y el contexto local en lo que respecta a la labor de los países en desarrollo en el plano nacional. UN 165 - وأكدت بعض الوفود أهمية ملكية المبادرة والسياق القطري بالنسبة للجهود التي تبذلها البلدان النامية على الصعيد الوطني.
    Dicha asistencia resulta esencial en las actividades de los países en desarrollo para poner en marcha actividades de lucha contra los estupefacientes en la escala necesaria. UN وتمثل هذه المساعدة دعامة أساسية للجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ أنشطة مكافحة المخدرات على المستوى المنشود.
    La comunidad internacional debe reconocer como corresponde los esfuerzos realizados por los países africanos. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يمنح الاعتراف الملائم للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية.
    :: Fomentar una recuperación inclusiva, ecológica y sostenible y seguir prestando apoyo a los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo para lograr el desarrollo sostenible UN :: المساعدة على تحقيق انتعاش مستدام وشامل للجميع وغير ضار بالبيئة، وتوفير الدعم المستمر للجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال التنمية المستدامة
    Alarmada asimismo por el éxodo masivo de refugiados hacia los países vecinos y consciente de la carga que significan para estos países, pero expresando a la vez su reconocimiento por los esfuerzos de los países de acogida y la comunidad internacional por prestarles asistencia, UN وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،
    El PNUD apoyó también los esfuerzos de los países por movilizar la financiación relacionada con el medio ambiente y mitigar los riesgos de cambio climático. UN وقدم البرنامج الإنمائي أيضا الدعم للجهود التي تبذلها البلدان من أجل حشد التمويل البيئي وتخفيف أثر مخاطر تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more