Ahora bien, no creen que las Naciones Unidas deban ser siempre el centro y el agente catalizador de los esfuerzos conjuntos. | UN | وذلك على الرغم من أنهم لا يعتقدون أنه ينبغي لﻷمم المتحدة على الدوام أن تعمل كمركز للجهود المشتركة أو كحفاز لبذلها. |
Los progresos realizados son consecuencia de los esfuerzos conjuntos de la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y el Gobierno. | UN | وقد جاء ما أحرز من تقدم نتيجة للجهود المشتركة المبذولة من جانب المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والحكومة. |
Al cabo de cada una de las conferencias celebradas, los jefes de los organismos antitrust adoptaron un Programa de Acción Conjunto en materia de Competencia que servirá de base para las actividades comunes que se realizarán en el futuro con el fin de acelerar la ejecución de los Acuerdos de Europa. | UN | وفي نهاية كل من المؤتمرات التي عقدت، اعتمد رؤساء سلطات مكافحة الاحتكار برنامج عمل مشتركا للمنافسة كأساس للجهود المشتركة الواجب بذلها في المستقبل للتعجيل بتنفيذ الاتفاقات اﻷوروبية. |
El objetivo general es avanzar hacia una auténtica asociación social en apoyo de los esfuerzos comunes en pro del desarrollo sostenible. | UN | والهدف الشامل في هذا الصدد هو التقدم نحو مشاركة اجتماعية حقيقية دعما للجهود المشتركة المبذولة لصالح التنمية المستدامة. |
En este contexto tendrán especial importancia las actividades conjuntas de capacitación de abogados que defiendan los intereses de los refugiados y de otros especialistas en derecho de los refugiados; | UN | وسيكون للجهود المشتركة في تدريب المحامين الداعين لتحسين أحوال اللاجئين وغيرهم من مزاولي العمل في مجال قانون اللاجئين أهمية خاصة في هذا الصدد؛ |
La estrategia se basa en incrementar la cooperación con determinados socios estratégicos, lo que permitirá alcanzar los objetivos gracias al efecto multiplicador de la labor conjunta. | UN | وتركز الاستراتيجية على توسيع التعاون مع عدد من الشركاء الاستراتيجيين، ومن ثَم ضمان تحقيق الأهداف عن طريق الأثر المُضاعف للجهود المشتركة. |
También reconocieron los esfuerzos conjuntos del Banco Mundial, la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos y las Naciones Unidas. | UN | وأعرب القادة كلك عن تقديرهم للجهود المشتركة للبنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأمم المتحدة. |
La EEI era el resultado de los esfuerzos conjuntos de 15 naciones y un ejemplo de satisfactoria y fructífera asociación multinacional a largo plazo. | UN | ولقد جاءت المحطة نتيجة للجهود المشتركة التي بذلتها 15 أُمَّة وهي مثال على شراكة ناجحة ومثمرة متعددة الجنسيات وطويلة الأجل. |
La simplificación de las normas y las prácticas en materia de adquisiciones pondrá a prueba los esfuerzos conjuntos encaminados a lograr un cambio en la mentalidad y los métodos de gestión de la Organización. | UN | وتبسيط سياسة وممارسات الشراء هو بمثابة اختبار للجهود المشتركة المبذولة من أجل تحقيق تغيير في ثقافة الادارة والنهج الذي تتبعه المنظمة. |
Nos sentimos orgullosos de renovar nuestro apoyo a los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la OEA en pro de la construcción de una democracia justa y próspera en Haití. | UN | ونعتز بتجديد تأييدنا للجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في بناء هايتي أكثر ديمقراطية وعدالة وازدهارا. |
Continúan desempeñando su papel singular de facilitar los esfuerzos conjuntos de los Estados por fortalecer la paz y la seguridad, tratan cuestiones urgentes y enfrentan nuevos desafíos a nivel mundial. | UN | إن اﻷمم المتحدة مستمرة في أداء دورها الفريد كميسر للجهود المشتركة التي تبذلها الدول لتعزيز السلم واﻷمن، ولمعالجة القضايا العاجلة ومواجهة تحديات عالمية جديدة. |
Esa búsqueda lleva a la paz y a la estabilidad de la región y debe ser un objetivo común de los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y de todas las partes interesadas. | UN | إذ إنها تؤدي إلى السلام والاستقرار في تلك المنطقة، وينبغي أن تكون هي الهدف الموحد للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي وكل الأطراف المعنية. |
Un importante nuevo eje de las actividades comunes eran los derechos y el empoderamiento de las adolescentes y las iniciativas para luchar contra la violencia por razón de género. | UN | وقد نشأ محور تركيز رئيسي بالنسبة للجهود المشتركة متمثلاً في إقرار حقوق وتمكين المراهقات وفي المبادرات المتخذة للتصدي للعنف على أساس جنساني. |
En esa decisión, la Junta, entre otras cosas, pidió al Director General que mantuviera un diálogo continuo con los Estados Miembros para apoyar firmemente las actividades comunes de movilización de recursos y que informara a la Junta en su 26° período de sesiones sobre los progresos realizados al respecto. | UN | وفي ذلك القرار، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد، وأن يقدم إلى المجلس في دورته السادسة والعشرين تقريرا عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
Responde al mandato previsto en la decisión IDB.25/Dec.5, en la que se pide al Director General que mantenga un diálogo continuo con los Estados Miembros para apoyar firmemente las actividades comunes de movilización de recursos. | UN | هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد. |
La asociación euromediterránea iniciada en Barcelona el año pasado es otro ejemplo de los esfuerzos comunes para abordar las causas fundamentales de la tensión y el conflicto. | UN | والمشاركة بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط التي أعلنت في برشلونة في العام الماضي نموذج آخر للجهود المشتركة للتصدي لﻷسباب الجذرية للتوتر والصراع. |
El respeto de los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados y no injerencia en asuntos que competían fundamentalmente a la jurisdicción de un Estado resultaban esenciales para los esfuerzos comunes por promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتسم احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في المسائل التي هي من صميم ولاية أي دولة بأهمية حاسمة للجهود المشتركة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
A resultas de las actividades conjuntas y concertadas entre Rusia y los Estados Unidos de América, cada vez quedan menos armas nucleares sobre la tierra. (Sr. Skotnikov, Federación de Rusia) | UN | ونتيجة للجهود المشتركة والموحدة التي يبذلها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، لا يفتأ عدد الأسلحة النووية على الأرض يتضاءل شيئاً فشيئاً. |
Expresan su reconocimiento por la labor conjunta del Fondo para hallar una serie de principios básicos que definan el concepto de masa crítica de recursos y elaborar estrategias de financiación sostenible. | UN | وأعربت عن التقدير للجهود المشتركة التي يقوم بها الصندوق لتحديد عدد من المبادئ الأساسية لتعريف مفهوم الكتلة الحرجة للموارد ولإعداد استراتيجيات التمويل المستدام. |
Debemos aprovechar el próximo período extraordinario de sesiones de esta Asamblea para dar un nuevo impulso al esfuerzo conjunto para la protección del medio ambiente, verdadero patrimonio común de la humanidad. | UN | ويجب أن نستفيــد مــن الدورة الاستثنائية المقبلة لهذه الجمعية ﻹعطاء دفعة جديدة للجهود المشتركة المبذولة لحماية البيئة، التراث المشترك لﻹنسانية. |
Mi país asigna gran importancia a una plena colaboración con los países de su subregión, con el objeto de promover la paz y establecer los cimientos para la realización de esfuerzos conjuntos, tendientes a la recuperación económica de nuestra región. | UN | ويعلــق بلــدي أهمية كبيرة على التعاون التام مع البلدان في المنطقة دون اﻹقليمية بغية تعزيز السلم وإرساء اﻷساس للجهود المشتركة الرامية الى اﻹنعاش الاقتصادي لمنطقتنا. |
Asimismo, preparó el terreno para las iniciativas conjuntas de la CEDEAO, la Unión Africana y las Naciones Unidas sobre la reforma del sector de la seguridad en Guinea. | UN | ومهّد أيضا الأساس للجهود المشتركة بين الجماعة الاقتصادية والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن إصلاح القطاع الأمني في غينيا. |
Aunque difieren en la identificación de las necesidades que se deben satisfacer y respecto de las posibles sinergias que se pueden establecer, los grupos principales están de acuerdo respecto de diferentes cuestiones, incluida la función esencial que cumplen como verdaderos asociados en apoyo del esfuerzo común en pro del desarrollo sostenible. | UN | وفي حين تختلف المجموعات الرئيسية بالنسبة لتحديد الاحتياجات التي ينبغي تلبيتها وعلاقات التفاعل الممكنة التي يجوز إقامتها، فإنها تتفق على عدد من المسائل، بما في ذلك على الدور الأساسي الذي تقوم به كشركاء حقيقيين دعماً للجهود المشتركة المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة. |
En este marco, los esfuerzos combinados del mundo en desarrollo y del mundo industrializado pueden suponer y supondrán un cambio decisivo en la vida de los africanos. | UN | وفي هذا الإطار، يمكن للجهود المشتركة لكل من العالم النامي والعالم الصناعي أن تُحدث فارقا هاما في حياة الأفارقة وسوف تفعل ذلك. |
Destaca que el respeto de los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados, así como la injerencia en los asuntos que son esencialmente de jurisdicción interna de un Estado, son elementos fundamentales en la mancomunación de esfuerzos, en particular en las operaciones de mantenimiento de la paz, para promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي تشدد على أن احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، وعدم التدخل في الشؤون التي تقع أساسا في نطاق الولاية القانونية المحلية لأي دولة، أمر يعتبر في غاية الأهمية للجهود المشتركة بما في ذلك عمليات حفظ السلام، ولتعزيز السلام والأمن الدوليين. |