"للحاجة إلى حماية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad de proteger
        
    • la necesidad de salvaguardar
        
    • necesidad de proteger a
        
    La única excepción al respecto, fundada en la necesidad de proteger la intimidad, son las diligencias que se ventilan ante los tribunales de familia. UN وتمثل الإجراءات في المحاكم العائلية الاستثناء الوحيد نظراً للحاجة إلى حماية الخصوصيات في بعض الحالات.
    Por otra parte, se apoyó la necesidad de proteger a los compradores ulteriores. UN ومن الناحية الأخرى، أعرب عن تأييد للحاجة إلى حماية المشترين عن بعد.
    Esto había determinado que fuese más difícil promover la necesidad de proteger la capa de ozono. UN وقد زاد ذلك من صعوبة الترويج للحاجة إلى حماية طبقة الأوزون.
    Quisiera subrayar la importancia de la necesidad de proteger y conservar el medio ambiente. UN وأود أن ألقي الضوء على الأهمية المحورية للحاجة إلى حماية بيئتنا والحفاظ عليها.
    Una solución pacífica que esté plenamente de acuerdo con las aspiraciones del pueblo de Cachemira es indispensable para la estabilidad duradera, al igual que la necesidad de salvaguardar sus derechos humanos fundamentales. UN وإيجاد تسوية سلمية تتفق تماما مع تطلعات الكشميريين أمر ضروري لتحقيق الاستقرار الدائم، وكذلك الحال بالنسبة للحاجة إلى حماية حقوق الإنسان الأساسية.
    6. Garantizar que en las políticas sobre disponibilidad de datos se tenga en cuenta la necesidad de proteger las infraestructuras de información esenciales. UN 6 - ضمان مراعاة السياسات في مجال إتاحة البيانات للحاجة إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات.
    El delito cometido por el honor se define como el delito que el perpetrador justifica o explica o ha justificado o explicado sobre la base de que se cometió como consecuencia de la necesidad de proteger o defender el honor de la familia. UN وتعرف جريمة الشرف بأنها جريمة تبرر، أو جرى تبريرها، أو تفسيرها من جانب مرتكب الجريمة على أساس أنها ارتكبت نتيجة للحاجة إلى حماية شرف العائلة أو الدفاع عنه.
    Asimismo, se necesita urgentemente aumentar la conciencia del público en general en cuanto a la necesidad de proteger el medio ambiente y las interrelaciones que existen entre éste y la salud. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة عاجلة لزيادة الوعي للحاجة إلى حماية البيئة والصلات القائمة بين البيئة والصحة في صفوف الجمهور العادي.
    Una de las características primordiales de este régimen jurídico es la importancia que se atribuye a la necesidad de proteger el medio marino frente a los efectos perjudiciales y conservar sus recursos naturales. UN وإحدى الخصائص الرئيسية لهذا النظام القانوني هي الأهمية التي تولى للحاجة إلى حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة وحِفظ مواردها الطبيعية.
    En esa función, las Naciones Unidas deben ser capaces de demostrar claramente legitimidad y equidad en sus acciones, siempre conscientes de la necesidad de proteger a los más vulnerables. UN ويتعين على الأمم المتحدة في حفاظها على هذا الدور أن تكون قادرة على أن تبين بجلاء شرعية وعدالة أعمالها وأن تكون مدركة دائماً للحاجة إلى حماية أضعف الناس.
    Consciente de la necesidad de proteger a los no fumadores, Gambia dictó una ley por la que se prohíbe fumar mediante la promulgación en 1998 de la ley sobre la prohibición de fumar (Lugares Públicos). UN لقد قامت غامبيا، إدراكا منها للحاجة إلى حماية غير المدخنين، بإقرار تشريعات ضد التدخين في الأماكن العامة بسنها في عام 1998 قانون حظر التدخين في الأماكن العامة.
    Además, el Organismo señaló que uno de los objetivos principales de las actividades de protección física era impartir nociones básicas sobre la necesidad de proteger los materiales nucleares y sobre los instrumentos necesarios para establecer y utilizar un sistema nacional de protección física. UN ٦٤ - ونوهت الوكالة كذلك إلى أن أحد اﻷهداف الرئيسية ﻷنشطة الحماية المادية هو نشر مفهوم أساسي للحاجة إلى حماية المواد النووية ولﻷدوات الضرورية ﻹقامة وتشغيل نظام وطني للحماية المادية.
    Adicionalmente, y teniendo en cuenta el creciente transporte marítimo de personas y mercaderías en el Atlántico Sur, cabe tener presente la necesidad de proteger la vida humana en dicha área y de preservar su medio marino de la contaminación por diversas fuentes --incluyendo los hidrocarburos. UN وإضافة إلى هذا، وأخذا في الحسبان تعاظم حجم نقل البضائع والأشخاص في جنوب المحيط الأطلسي، ينبغي إعطاء الأهمية اللازمة للحاجة إلى حماية الحياة البشرية في هذه المنطقة والمحافظة على البيئة البحرية من التلوث الناشئ من مصادر مختلفة، بما فيها النفط والوقود.
    Fortalecer la protección de los refugiados en los grandes movimientos migratorios; 1.3.1. Los Estados se dirigen cada vez más al ACNUR en busca de soluciones prácticas ante la necesidad de proteger a los refugiados en los grandes movimientos migratorios. UN 1-3-1- تلجأ الدول أكثر فأكثر إلى المفوضية لتقديم حلول عملية في إطار الاستجابة للحاجة إلى حماية اللاجئين في سياق حركات الهجرة الأوسع نطاقاً.
    El Estado no se interfiere en esa esfera, salvo por razones de especial peso relacionadas con la necesidad de proteger derechos individuales o un interés público importante ' [cita omitida]. " UN وليس للدولة أن تتدخل في هذا المجال إلا ﻷسباب تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للحاجة إلى حماية الحقوق الفردية أو مصلحة عامة هامة " .
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) ha logrado que se preste mayor atención a la necesidad de proteger los derechos humanos relacionados con el VIH, inclusive mediante resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y el apoyo al fortalecimiento de la capacidad nacional en esferas clave. UN 57 - ووجهت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مزيدا من الانتباه للحاجة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما عن طريق قرارات لجنة حقوق الإنسان ومن خلال دعم تعزيز القدرات الوطنية في الميادين الرئيسية.
    C. El siglo XX y la reconciliación del ser humano con la naturaleza Mientras en el siglo XIX se promovía la protección ambiental fundamentalmente con fines utilitarios, ya se tratara de alimentos, madera o cobijo, en el siglo XX la base científica de la necesidad de proteger el medio ambiente y sus recursos naturales fue ganando considerable terreno. UN 34 - في حين كانت عمليات حماية البيئة متقدمة إلى حد كبير في القرن التاسع عشر، لأغراض نفعية، سواء كان ذلك من أجل توفير الغذاء أو الحصول على الأخشاب أو توفير المأوى، اكتسب الأساس العلمي للحاجة إلى حماية البيئة ومواردها الطبيعية أهمية كبيرة في القرن العشرين.
    Sobre la base de innovaciones recientes, por ejemplo, la designación de un punto focal, el Consejo debería invitar al Secretario General a que le presentara alternativas para seguir fortaleciendo la legitimidad y eficacia del régimen de sanciones, prestando especial atención a la necesidad de proteger las fuentes y los métodos de información, y los derechos de las personas físicas, reconociendo derechos básicos, incluido el derecho de revisión. UN في إطار الاستفادة من الابتكارات الجديدة، مثل استحداث جهة التنسيق، ينبغي للمجلس أن يدعو الأمين العام ليعرض عليه خيارات بشأن زيادة تعزيز شرعية أنظمة الجزاءات وفعاليتها، مع إيلاء عناية خاصة للحاجة إلى حماية مصادر المعلومات وأساليبها، فضلا عن حماية الأفراد عن طريق الارتقاء بالمعايير الدنيا، بما فيها الحق في طلب المراجعة.
    Asimismo, Benin apoya la propuesta de que el tema principal del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, que se celebrará en al año 2000, sea “Cultura de paz”, para que el mundo en su conjunto tome conciencia de la necesidad de salvaguardar esa paz a fin de que el bienestar de la persona humana esté asegurado en el próximo milenio. UN لذلـك، تؤيــد بنن الاقتراح بأن يكون الموضوع الرئيسي للدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة، المقرر عقدها في عام ٢٠٠٠، " ثقافة السلام " ، حتى يصبح العالم كله مدركا للحاجة إلى حماية هذا السلام لكفالة رفاه اﻷفراد في اﻷلفية المقبلة.
    la necesidad de salvaguardar de los desastres la considerable inversión en instalaciones de salud y proteger a los profesionales sanitarios y los pacientes, y de garantizar la prestación de servicios de salud cuando más se necesitan en situaciones de emergencia, ha dado lugar a los programas de " hospitales seguros " . UN 46 - تأتي برامج " المستشفيات الآمنة " ترجمة للحاجة إلى حماية الاستثمار الكبير في المرافق الصحية، والعاملين في المجال الصحي، والمرضى من الكوارث، وكفالة القدرة على توفير الخدمات الصحية حين تمس الحاجة إليها في حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more