"للحروب الأهلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las guerras civiles
        
    • por disturbios civiles
        
    Otro tema de suma preocupación para los Estados de Asia y África son las trágicas consecuencias de las guerras civiles y los conflictos fratricidas que traen como resultado el desplazamiento de poblaciones. UN ومن الميادين الأخرى ذات الأهمية البالغة للدول الآسيوية والأفريقية العواقب المأساوية للحروب الأهلية والصراعات بين الأشقاء، التي تؤدي إلى تشريد السكان.
    las guerras civiles en el Líbano, Somalia y el Sudán, los conflictos internos en Argelia, Djibouti, las islas Comoras y la Segunda Guerra del Golfo han tenido sus consecuencias económicas, sociales y ambientales. UN وقد كان للحروب الأهلية في لبنان والصومال والسودان، والصراعات الداخلية في الجزائر وجيبوتي وجزر القمر وحرب الخليج الثانية آثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Deberían examinarse con mayor atención los aspectos normativos de las cuestiones relativas a los conflictos intraestatales que obedecen a una pugna por el control de los recursos y la motivación económica de las guerras civiles. UN وينبغي التعمق في استكشاف الجوانب السياسية للمسائل المحيطة بالصراعات بين الدول على الموارد، وجداول الأعمال الاقتصادية للحروب الأهلية.
    La segunda ola de refugiados se produjo a consecuencia de las guerras civiles en los países vecinos, y el número de refugiados ha aumentado de 100.000 en el decenio de 1980 a aproximadamente 270.000 en el día de hoy. UN وجاءت الموجة الثانية من اللاجئين نتيجة للحروب الأهلية في البلدان المجاورة، وزاد عدد اللاجئين من زهاء 000 100 في الثمانينات إلى ما يقرب من 000 270 اليوم.
    413. Los miembros del Comité observaron que las organizaciones de derechos humanos habían documentado casos de violación de mujeres en las zonas rurales y de mujeres indígenas en las zonas afectadas por disturbios civiles. UN ٤١٣- لاحظ أعضاء اللجنة أن منظمات حقوق اﻹنسان قد سجلت، بالوثائق، حالات اغتصاب لنساء ريفيات ونساء من السكان اﻷصليين في المناطق التي تتعرض للحروب اﻷهلية.
    6. Durante los conflictos de América Central, de un total de 8 millones de habitantes 2 millones fueron desplazados por las guerras civiles. UN 6 - وخلال الصراعات التي جرت في أمريكا الوسطى، شُرد مليونان من أصل تعداد كلي للسكان يبلغ 8 ملايين نتيجة للحروب الأهلية.
    6. Durante los conflictos de América Central, de un total de 8 millones de habitantes 2 millones fueron desplazados por las guerras civiles. UN 6 - وخلال الصراعات التي جرت في أمريكا الوسطى، شُرد مليونان من أصل تعداد كلي للسكان يبلغ 8 ملايين نتيجة للحروب الأهلية.
    Venía entonces cargando el clamor de millones de centroamericanos que buscaban una salida pacífica a las guerras civiles que laceraban la región. UN وفي تلك المرة، جئت إلى هنا حاملا صرخات الملايين في أمريكا الوسطى الذين سعوا إلى حلول سلمية للحروب الأهلية التي كانت تمزق منطقتنا.
    35. En su (primer) informe sobre la marcha de los trabajos la Relatora Especial indicó cuáles eran los criterios internacionales, generalmente reconocidos, que se aplican para determinar cuándo la violencia alcanza un nivel tal que es aplicable el derecho humanitario que regula las guerras civiles. UN 35- قدمت المقررة الخاصة في تقريرها المرحلي الأول المعيار الدولي المقبول عموماً لتحديد درجة العنف التي تستدعي سريان القانون الإنساني الناظم للحروب الأهلية(63).
    Según un estudio de las guerras civiles que tuvieron lugar entre 1945 y 2005, de los 103 conflictos étnicos, 32 habían sido casos de violencia entre los miembros de un grupo étnico regional (minoría), oriundo del lugar, que se considera a sí mismo los " hijos del terruño " , y migrantes llegados recientemente de otras partes del país. UN 62 - وخلصت دراسة للحروب الأهلية التي وقعت بين عامي 1945 و 2005 إلى أن 32 نزاعا، من بين 103 نزاعات عرقية، شهدت تبادلا للعنف بين أعضاء مجموعة عرقية إقليمية (أقلية) يعتبرون أنفسهم " أبناء البلد " الأصليين، من جهة، ومهاجرين وفدوا حديثا من أجزاء أخرى من البلد من جهة أخرى().
    El Sr. Kamara (Sierra Leona) dice que, a pesar de la ratificación casi universal de la Convención sobre los derechos del niño, la situación de los niños sigue siendo crítica en casi todo el mundo, en particular en los países en desarrollo aquejados por las guerras civiles y la pobreza, que no están en condiciones de aplicar las disposiciones de la Convención y de sus protocolos facultativos. UN 56 - السيد كامارا (سيراليون): قال إنه على الرغم من التصديق شبه الشامل على اتفاقية حقوق الطفل، فإن حالة الأطفال لا تزال حرجة في كل أنحاء العالم تقريباً، وبخاصة في البلدان النامية التي هي فريسة للحروب الأهلية والفقر، والتي لا تستطيع تطبيق أحكام الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين.
    Al propio tiempo, las Naciones Unidas deberían seguir promoviendo medidas encaminadas a la adecuada solución de las guerras civiles y los conflictos locales que tienen lugar en muchas regiones del mundo, especialmente en África por ser éste el continente que experimenta más sufrimientos en el proceso de desarrollo, como se apreció claramente en la reunión de alto nivel sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio concluida en fecha reciente. UN وينبغي للأمم المتحدة في الوقت ذاته مواصلة تعزيز التدابير اللازمة لتحقيق تسوية كافية للحروب الأهلية والمنازعات المحلية الدائرة في العديد من مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا باعتبارها القارة الأشد معاناة في العملية الإنمائية، كما اتضح جليا في الاجتماع الرفيع المستوى الذي اختُتم مؤخرا بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    En vista de que la paz y la seguridad son siempre nuestra mayor prioridad, las Naciones Unidas deberían continuar realizando esfuerzos coordinados y coherentes para promover el arreglo pacífico de las guerras civiles y los conflictos locales en diversas regiones del mundo, especialmente en el África septentrional y el Oriente Medio, y evitar a la vez el estallido de otros conflictos. UN وبما أن سلام العالم وأمنه يظلان الأولوية القصوى لدينا، فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل جهودها المنسقة المتضافرة للنهوض بالتسوية السلمية للحروب الأهلية والصراعات المحلية في شتى مناطق العالم، لا سيما الحروب والصراعات في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، والحيلولة في الوقت ذاته دون اندلاع حروب وصراعات أخرى.
    413. Los miembros del Comité observaron que las organizaciones de derechos humanos habían documentado casos de violación de mujeres en las zonas rurales y de mujeres indígenas en las zonas afectadas por disturbios civiles. UN ٤١٣- لاحظ أعضاء اللجنة أن منظمات حقوق اﻹنسان قد سجلت، بالوثائق، حالات اغتصاب لنساء ريفيات ونساء من السكان اﻷصليين في المناطق التي تتعرض للحروب اﻷهلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more