La resolución también disponía que el Comité aplicara restricciones a los viajes de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas, así como la congelación de sus activos. | UN | ونص القرار أيضا على أن تطبق اللجنة قيودا على السفر إلى الخارج وتجميد الأصول المالية للأشخاص الذين يتصرفون والكيانات التي تتصرف في انتهاك للحظر على توريد الأسلحة. |
El apoyo recibido desde el extranjero es, de hecho, indispensable tanto para el Gobierno como para la Unión, y supone en su totalidad una violación del embargo de armas. | UN | فالدعم الذي يرد من خارج الصومال يساعد، بحكم الواقع، على بقاء الحكومة الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية، وكل ذلك يشكل انتهاكا للحظر على توريد الأسلحة. |
Esas solicitudes se presentaron antes del levantamiento parcial del embargo de armas el 17 de diciembre de 2009. | UN | وقد قدم الطلبان قبل الرفع الجزئي للحظر على توريد الأسلحة في 17 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Ya existe un mecanismo internacional de supervisión del cumplimiento del régimen de sanciones, incluido el levantamiento parcial del embargo de armas. | UN | توجد فعلا آلية دولية لرصد الامتثال لنظام الجزاءات، ويشمل ذلك الرفع الجزئي للحظر على توريد الأسلحة. |
El hecho de que las conclusiones nunca se publicaron contribuyó a afirmar la actitud prevaleciente entre los somalíes y otros de que no tenían necesidad de acatar el embargo de armas. | UN | وساهمت واقعة عدم نشر النتائج إلى انتشار الشعور في أوساط الصوماليين وغيرهم بعدم ضرورة امتثالهم للحظر على توريد الأسلحة. |
Varias personas vendieron o compraron en el mercado de Bakaraaha armas transportadas a Somalia en contravención del embargo de armas. | UN | 48 - واستخدم عدد من الأفراد السوق كوسيلة لبيع أو شراء الأسلحة التي تُجلب إلى الصومال في انتهاك للحظر على توريد الأسلحة. |
Sin embargo, los Estados no deben suponer que una mejora de las medidas generales de control de armamentos basta para asegurar la plena aplicación del embargo de armas. | UN | إلا أنه يتعين على الدول ألا تعتمد على إدخال تحسينات على التدابير الأوسع نطاقاً الخاصة بالحد من الأسلحة تسمح بالتنفيذ الكامل للحظر على توريد الأسلحة. |
En la sesión de información a mitad de período, celebrada el 13 de agosto de 2003, el Presidente del Grupo restablecido informó de la continuación de las infracciones del embargo de armas en Somalia. | UN | وفي الإحاطة المقدمة في نصف مدة الولاية، في 13 آب/أغسطس 2003، أبلغ رئيس الهيئة المعاد إنشاؤها عن الانتهاكات المستمرة للحظر على توريد الأسلحة في الصومال. |
Como resultado de su labor de investigación, el Grupo de supervisión pudo conocer que esos mismos participantes periódicamente se reabastecen de armas y pertrechos militares introducidos en Somalia, todo ello en violación del embargo de armas. | UN | ويدرك فريق الرصد من أعمال التحقيق التي يقوم بها أن هذه الأطراف الفاعلة نفسها تشارك باستمرار في عملية إعادة التزود بانتظام بالأسلحة واللوازم العسكرية المستوردة إلى الصومال، في انتهاك كامل للحظر على توريد الأسلحة. |
El Consejo de Seguridad examinó el informe del Grupo de Expertos el 26 de julio de 2004, en el marco de su examen del embargo de armas impuesto en virtud del párrafo 20 de la resolución 1493 (2003). | UN | 10 - وقد نظر مجلس الأمن في تقرير فريق الخبراء في 26 تموز/يوليه 2004، في سياق استعراض المجلس للحظر على توريد الأسلحة المفروض بموجب الفقرة 20 من القرار 1493 (2003). |
Dos cartas remitidas al Gobierno de Eritrea en que se solicitaban precisiones sobre dichos servicios, que podían constituir violaciones del embargo de armas, no tuvieron respuesta[286]. | UN | ولم يتلق الفريق أي رد على الرسالتين اللتين تم توجيههما إلى حكومة إريتريا للحصول على توضيحات بشأن هذه الخدمات التي يحتمل أن تكون قد قدمت في انتهاك للحظر على توريد الأسلحة([286]). |
La nota verbal de fecha 8 de julio de 2002 de la Misión Permanente de la República de Bulgaria dirigida a la secretaría del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 751 (1992) relativa a Somalia contiene información pormenorizada sobre las medidas adoptadas por la República de Bulgaria para garantizar la aplicación plena y efectiva del embargo de armas contra Somalia. | UN | وترد المعلومات المفصلة بشأن التدابير التي اتخذتها جمهورية بلغاريا لكفالة التنفيذ الفعال للحظر على توريد الأسلحة إلى الصومال في مذكرة شفوية مؤرخة 8 تموز/يوليه 2002، موجهة إلى أمانة لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار751 (1992) بشأن الصومال، من البعثة الدائمة لجمهورية بلغاريا لدى الأمم المتحدة. |
Puesto que la resolución 1907 (2009) del Consejo de Seguridad se aprobó el 23 de diciembre de 2009, la referencia en cuestión, además de ser incorrecta desde el punto de vista fáctico, abarca hechos ocurridos antes de la imposición por las Naciones Unidas del embargo de armas. | UN | فقد اتُّخِذ قرار مجلس الأمن 1907 (2009) في 23 كانون الأول/ديسمبر 2009. وبالتالي، فإن الإحالة قيد النظر، إلى جانب كونها غير صحيحة واقعياً، تغطي أحداثاً وقعت قبل فرض الأمم المتحدة للحظر على توريد الأسلحة. |
A ese efecto, el 20 de marzo de 2000 el Presidente dirigió sendas cartas al Secretario General de la OUA y al Secretario Ejecutivo de la IGAD, en las que pedía a las dos organizaciones que proporcionaran al Comité, en forma periódica, cualquiera información que hubiera llegado a su conocimiento acerca de violaciones o presuntas violaciones del embargo de armas. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، وجه رئيس اللجنة رسالتين، مؤرختين 20 آذار/مارس 2000، إلى الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية وإلى الأمين التنفيذي للهيئة الحكومي الدولية المعنية بالتنمية، يناشد فيهما المنظمتين أن تقدما إلى اللجنة بانتظام ما قد يكون لديهما من معلومات أو ما قد تعثر عليه من معلومات تتصل بأية انتهاكات للحظر على توريد الأسلحة أو بأية انتهاكات يشتبه في وقوعها في هذا الصدد. |
A ese efecto, el 20 de marzo de 2000 el Presidente dirigió sendas cartas al Secretario General de la OUA y al Secretario Ejecutivo de la IGAD, en las que pedía a las dos organizaciones que proporcionaran al Comité, en forma periódica, cualquiera información que hubiera llegado a su conocimiento acerca de violaciones o presuntas violaciones del embargo de armas. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، وجه رئيس اللجنة رسالتين، مؤرختين 20 آذار/مارس 2000، إلى الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية وإلى الأمين التنفيذي للهيئة الحكومي الدولية المعنية بالتنمية، يناشد فيهما المنظمتين أن تقدما إلى اللجنة بانتظام ما قد يكون لديهما من معلومات أو ما قد تعثر عليه من معلومات تتصل بأية انتهاكات للحظر على توريد الأسلحة أو بأية انتهاكات يشتبه في وقوعها في هذا الصدد. |
Una novedad importante de la situación de la seguridad en Somalia es la drástica expansión de los grupos delictivos armados, incluidas las milicias marítimas que se dedican a la piratería y el robo a mano armada en el mar. El pago de rescates exorbitantes ha incentivado el crecimiento de esos grupos, en particular la adquisición de armas y equipo y el mantenimiento de las instalaciones de las milicias, en violación del embargo de armas. | UN | 107 - وثمة مَعلَم جديد هام في بيئة الأمن في الصومال وهو زيادة عدد الجماعات الإجرامية المسلحة بشكل ملحوظ، بما في ذلك الميليشيات البحرية الضالعة بأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحار. وقد ساعد على زيادة عدد هذه الجماعات ارتفاع المبالغ المطلوب دفعها كفدية، بما في ذلك زيادة قدرتها على شراء الأسلحة والمعدات والإنفاق على مؤسسات الميليشيات انتهاكا للحظر على توريد الأسلحة. |
En relación con el suministro de material militar a las fuerzas contrarias a Al-Qadhafi, el Grupo ha encontrado tres tipos de transferencia: 1) transferencias notificadas realizadas de conformidad con el párrafo 4 de la resolución 1973 (2011); 2) transferencias de material y personal militar que no fueron debidamente notificadas; y 3) transferencias no notificadas, que constituyen una violación del embargo de armas. | UN | وفيما يتعلق بتزويد القوات المعادية للقذافي بالعتاد العسكري، حدّد الفريق ثلاثة أنواع من عمليات النقل: (1) عمليات النقل المبلغ عنها والتي تمت وفقا للفقرة 4 من القرار 1973 (2011)؛ (2) الإبلاغ المنقوص عن عمليات نقل العتاد العسكري والأفراد العسكريين؛ (3) عمليات النقل غير المبلّغ عنها والتي تشكل انتهاكا للحظر على توريد الأسلحة. |
3. El Grupo centró sus investigaciones en las actividades militares transfronterizas llevadas a cabo por mercenarios liberianos y milicias de Côte d’Ivoire en violación del embargo de armas impuesto sobre todas las entidades no gubernamentales y personas que operasen en el territorio de Liberia, de conformidad con las disposiciones del párrafo 4 de la resolución 1903 (2009), renovadas por las resoluciones 1961 (2010) y 2025 (2011). | UN | 3 - ركّز الفريق تحرّياته على الأنشطة العسكرية عبر الحدود التي قام بها المرتزقة الليبريون والميليشيات الإيفوارية، انتهاكا للحظر على توريد الأسلحة لكل الكيانات غير الحكومية والأفراد العاملين في أراضي ليبريا، وذلك عملاً بالفقرة 4 من القرار 1903 (2009)، والذي جُدّد بموجب القرارين 1961 (2010) و 2025 (2011). |
Es bastante probable que el embargo de armas esté teniendo consecuencias muy tangibles en la cantidad de armamento pesado fácilmente observable. | UN | ومن المرجح جدا أن يكون للحظر على توريد الأسلحة أثر ملموس للغاية على نشر الأسلحة الثقيلة التي يسهل ملاحظتها. |
vi) Ha sido distribuida a los oficiales de alto nivel encargados de aplicar efectivamente el embargo de armas. | UN | ' 6` وزعت على كبار المسؤولين المعنيين بالتطبيق الفعلي للحظر على توريد الأسلحة. |
Sesenta y ocho Estados (52%) describieron también sus regímenes de intermediación de armas, aunque no necesariamente explicaron la forma en que esos sistemas se habían empleado para prevenir la adquisición de armas por Al-Qaida, los talibanes y las personas y entidades conexas que estaban abarcadas por el embargo de armas. | UN | وتناولت 68 دولة أيضا (52 في المائة) بالوصف نظمها الخاصة بالسمسرة في تجارة الأسلحة، دون أن تشرح بالضرورة كيفية استخدام هذه الأنظمة بحيث تحول دون حيازة الأسلحة من قبل تنظيم القاعدة وحركة طالبان والكيانات والأفراد المتصلين بهما الخاضعين للحظر على توريد الأسلحة. |