El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo actual. | UN | ويجب على المجلس أن يكون انعكاسا للحقائق السياسية والاقتصادية لعالمنا المعاصر. |
Las instituciones deben reflejar las realidades políticas. | UN | وهذا لأن المنظمات يجب أن تكون انعكاسا للحقائق السياسية. |
La labor o la inactividad de la Conferencia de Desarme es un reflejo de las realidades políticas imperantes, ya que no funciona en un vacío. | UN | إن عمل مؤتمر نزع السلاح أو شلله إنما هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة، حيث أنه لا يعمل في فراغ. |
En el texto propuesto se señala que las actividades en la esfera de los derechos humanos deben basarse en el pleno respeto de la realidad política, económica y social de cada país y que deben ser imparciales y objetivas y no deben utilizarse con fines políticos. | UN | واستطردت تقول إن النص المقترح يبرز أن اﻷنشطة المضطلع بها في مجال حقوق الانسان يجب أن تقوم على أساس الاحترام الكامل للحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بكل بلد، كما ينبغي أن تكون نزيهة وموضوعية، وغير مستهدفة غايات سياسية. |
Son las mismas correlaciones que impiden el ejercicio de la mayoría mecánica de los no permanentes, las que impiden a la Asamblea General - desde la realidad política, militar y financiera de esta época - reconquistar las poderosas funciones escritas en ese papel que llamamos, con nostalgia y esperanza, la Carta. | UN | وهي نفس العلاقات المترابطة التي تمنع ممارسة الأغلبية الميكانيكية لغير الأعضاء الدائمين وتمنع الجمعية العامة - نتيجة للحقائق السياسية والعسكرية والمالية لهذه الحقبة من الزمن - من استعادة الوظائف القوية الموضحة في الوثيقة التي نطلق عليها، بحنين إلى الماضي وأمل، اسم الميثاق. |
Seguimos creyendo que existe la posibilidad de fortalecer la eficacia del Consejo de Seguridad aumentando el número de sus miembros de manera que refleje mejor las nuevas realidades políticas mundiales y, sobre todo —recalco, sobre todo—, que represente mejor a los países en desarrollo. | UN | ونحن لا نزال نعتقد أن هناك سببا طيبا لتعزيز فعالية مجلس اﻷمن، بتوسيع عضويته، ولا سيما تمثيل البلدان النامية فيه، حتى يكون في ذلك انعكاس أفضل للحقائق السياسية العالمية الجديدة. |
El primero es que la inactividad de la Conferencia es el reflejo de las realidades políticas que prevalecen en el mundo, porque la Conferencia no trabaja en el vacío. | UN | أول هذه الحقائق أن شلل مؤتمر نزع السلاح هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة في العالم، حيث إن المؤتمر لا يعمل في فراغ. |
El SICA se proyecta, en la nueva visión del desarrollo de Centroamérica, como la organización regional adecuada para responder a las necesidades actuales, por lo que sus objetivos y principios responden a las realidades políticas, sociales, económicas y culturales de los países centroamericanos | UN | وفي الرؤيا الجديدة لتنمية أمريكا الوسطى، تبدو منظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى المنظمة اﻹقليمية الكفيلة باستيفاء الاحتياجات الفعلية. ومن ناحية استجابة أهدافها ومبادئها للحقائق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لبلدان أمريكا الوسطى ولرضوخها لتقاليد شعوبها وآمالها العريضة. |
La historia de los sucesivos foros multilaterales de desarme demuestra que éstos pudieron evolucionar en el transcurso de los años adaptándose a los cambios en las realidades políticas. | UN | وتاريخ محافل نزع السلاح المتعددة الأطراف التي توالت واحداً بعد الآخر يوضح أنها كانت قادرة على أن تتطور مع مرور السنوات استجابة للحقائق السياسية المتغيرة. |
" Los foros de desarme multilaterales siempre han evolucionado a lo largo de los años en respuesta a los cambios en las realidades políticas. | UN | " لقد كانت محافل نزع السلاح المتعددة الأطراف في تطور دائم عبر السنين يستجيب للحقائق السياسية المتغيرة. |
Mi delegación considera que se deberían ampliar las categorías permanente y no permanente del Consejo, con el fin de que éste sea más representativo y refleje mejor las realidades políticas y económicas contemporáneas. | UN | ويرى وفد بلدي أنه ينبغي توسيع المجلس بزيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين على حد سواء حتى يكون أكثر تمثيلا ومجسدا للحقائق السياسية والاقتصادية المعاصرة. |
Ante las realidades políticas de la vida bajo el régimen anterior, a la mayoría de los profesionales no les había quedado más opción que afiliarse a ese partido. | UN | ونظراً للحقائق السياسية التي فرضها العيش في ظل النظام السابق، لم يكن أمام معظم المهنيين من خيار سوى الانضمام إلى حزب البعث. |
Para que el Consejo de Seguridad sea más representativo de las realidades políticas y económicas contemporáneas debe ampliarse tanto en la categoría permanente como en la no permanente. | UN | وإذا أريد لمجلس الأمن أن يكون أكثر تمثيلا للحقائق السياسية والاقتصادية المعاصرة، ينبغي توسيعه في فئتي عضويته الدائمة وغير الدائمة على حد سواء. |
Debemos continuar esos esfuerzos y asegurarnos de que desemboque en una renovación enérgica de los esfuerzos por velar por que el Consejo de Seguridad preste más atención a las realidades políticas y económicas del mundo, así como a una mayor transparencia en la labor del Consejo. | UN | وعلينا تعزيز ذلك العمل وكفالة أن يؤدي إلى إحياء الجهود بصورة حيوية لضمان مراعاة مجلس الأمن بشكل أفضل للحقائق السياسية والاقتصادية في العالم، فضلا عن تعزيز الشفافية في عمل المجلس. |
Por consiguiente, consideramos que la ampliación del Consejo es indispensable y que se debe examinar de manera cuidadosa y rápida para garantizar que ese órgano principal de las Naciones Unidas refleje mejor las realidades políticas en el ámbito internacional actual. | UN | وهكذا، نرى أن توسيع المجلس واجب حقيقي ينبغي أن يولى عناية متأنية وعاجلة، بغية كفالة أن تصبح تلك الهيئة الرئيسية للأمم المتحدة انعكاساً أفضل للحقائق السياسية للمرحلة الدولية الراهنة. |
Con respecto a la clasificación de los Estados miembros en grupos regionales, estamos profundamente convencidos de que la agrupación de los Estados miembros debe estar de acuerdo con la determinación de que se continúen realizando progresos en la labor del Organismo y no debe considerarse una política al servicio del propio interés de algunos Estados miembros sin la debida consideración de las realidades políticas de las regiones. | UN | أما بالنسبة لتصنيف الدول اﻷعضاء في مجموعات إقليمية، نعتقد اعتقادا راسخا أن وضع الدول اﻷعضاء في مجموعات ينبغي أن يتفق مع عزمها على تحقيق تقدم مستمر في عمل الوكالة، ولا ينبغي أن يكون نوعا من السياسة اﻷنانية التي تنتهجها بعض الدول اﻷعضاء دون إيلاء الاعتبار الواجب للحقائق السياسية في المناطق. |
Hemos subrayado una y otra vez la necesidad de que el Consejo refleje las realidades políticas del momento, haciendo hincapié en dar a los países en desarrollo, en particular los del continente africano, la representación que hace mucho tiempo se merecen en las categorías de miembros permanentes y no permanentes del Consejo. | UN | ولقد بيّنا مرارا وتكرارا ضرورة تمثيل المجلس للحقائق السياسية الراهنة، مع التشديد خصوصا على منح البلدان النامية وخاصة القارة الأفريقية، التمثيل الذي طال انتظاره في الفئتين الدائمة وغير الدائمة لعضوية المجلس. |
Los frágiles avances logrados durante los últimos años en la transición de un disfrute teórico del derecho al desarrollo a su ejercicio concreto serán en vano si no se procede a un análisis global de las realidades políticas y operacionales y si no se moviliza el apoyo de las partes interesadas, especialmente en el plano político. | UN | وإن الإنجازات القليلة التي تم تحقيقها في السنوات الأخيرة بالانتقال من التمتع النظري بالحق في التنمية إلى ممارسته بشكل ملموس ستكون غير مجدية إذا لم نقم بدراسة تحليلية شاملة للحقائق السياسية والتنفيذية وإذا لم يتم تعبئة دعم الأطراف المعنية، لا سيما على الصعيد السياسي. |
Para ello, son vitales una comprensión profunda de la gran diversidad de problemas que se plantean en todas las sociedades, y de la heterogeneidad de las características históricas y culturales inherentes a cada nación, así como el pleno y total respeto de la realidad política económica y social de cada una de ellas, en estricta conformidad con los propósitos y principios de la Carta de la ONU. | UN | ويتسم بأهمية حاسمة في هذا المجال إيجاد فهم واسع لمجموعة متنوعة من المشاكل التي تنشأ في المجتمعات كافة وللطابع غير المتجانس للخصائص التاريخية والثقافية لكل أمة من الأمم، إلى جانب الاحترام التام والكامل للحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية لكل منها، بما ينسجم انسجاما دقيقا مع الأغراض والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Reconociendo la necesidad de aprovechar más cabalmente las posibilidades materiales e intelectuales de ambos países, así como de elaborar criterios concretos y mecanismos que permitan resolver las tareas prácticas que plantean las nuevas realidades políticas, económicas y sociales, | UN | وتسليما منهما بضرورة استغلال اﻹمكانيات المادية والفكرية للبلدين بشكل أفضل، ووضع نهج محددة وإقامة آليات، تسهم في تحقيق اﻷهداف العملية وفقا للحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية الجديدة، |