En ese contexto, deberá prestarse una atención especial a los derechos económicos y sociales y al derecho al desarrollo. | UN | وشدد في هذا السياق على إيلاء اهتمام خاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحق في التنمية. |
El Viceministro de Salud expresó su satisfacción, en particular, por la atención prestada en los Principios Rectores a los derechos económicos y sociales. | UN | ورحب نائب وزير الصحة، على وجه الخصوص، بالعناية التي أوليت في المبادئ التوجيهية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
El Ministro de Salud adjunto expresó su satisfacción, en particular, por la atención prestada en los Principios Rectores a los derechos económicos y sociales. | UN | ورحب نائب وزير الصحة ترحيباً خاصاً بالاهتمام الذي تعيره المبادئ التوجيهية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Se añadió a los derechos económicos y sociales una perspectiva de no discriminación. | UN | كما أضيف للحقوق الاقتصادية والاجتماعية منظور مكافحة التمييز. |
El cursillo abarcó la formación en el contenido normativo de los derechos económicos, sociales y culturales en las normas internacionales de derechos humanos, así como en las obligaciones de los Estados al ejercicio progresivo de esos derechos. | UN | وشملت حلقة العمل التدريب على المضمون المعياري للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الوارد في القانون الدولي لحقوق الإنسان, فضلاً عن التزامات الدول بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
A más largo plazo, es fundamental tener en cuenta las violaciones más graves de los derechos económicos y sociales al determinar quién es un refugiado, en particular las violaciones del derecho a la alimentación. | UN | أما على المدى الطويل، فمن الضروري أخذ أشد أنواع الانتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار بما في ذلك انتهاكات الحق في الغذاء عند تحديد مَن ينطبق عليه وضع اللاجئ. |
Se debe prestar igual atención a los derechos económicos y sociales que a los derechos civiles y políticos. | UN | يجب إيلاء نفس القدر من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية مع الحقوق المدنية والسياسية. |
Además, en relación con los derechos económicos y sociales de la mujer, la Comisión puede contribuir a un mejor entendimiento de un importante aspecto del derecho al desarrollo. | UN | باﻹضافة إلى ذلك بوسع اللجنة، في تصديها للحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة، أن تسهم في تفهم أفضل لجانب مهم من الحق في التنمية. |
El Relator Especial desea insistir, tanto a las autoridades de Bosnia y Herzegovina como a la comunidad internacional, en que debe otorgarse la misma importancia a los derechos económicos y sociales que a los civiles y políticos. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد لسلطات البوسنة والهرسك وللمجتمع الدولي معا على أنه ينبغي أن يكون للحقوق الاقتصادية والاجتماعية نفس الوزن الذي تحظى به الحقوق المدنية والسياسية. |
El Japón y la República Checa apuntaron a la jurisprudencia en la consecución progresiva de los derechos económicos y sociales y sus repercusiones para los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأشارت اليابان والجمهورية التشيكية إلى الفقه القانوني في مسألة التحقيق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية وما له من آثار على حقوق المعوقين. |
Las Naciones Unidas han demostrado que hay una constante de graves violaciones de los derechos económicos y sociales. | UN | 6 - وقد انتهت الأمم المتحدة إلى أن هناك نمطا ثابتا من الانتهاكات الجسيمة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
En resumen, el Darfur desgarrado por la guerra, como la mayor parte del país, carece de lo más básico en cuanto al estado de derecho, la gobernanza democrática y la realización progresiva de los derechos económicos y sociales. | UN | وخلاصة القول، فإن دارفور التي مزقتها الحرب تفتقر، شأنها شأن معظم مناطق البلد، إلى أبسط المقومات الأساسية لسيادة القانون والحكم الديمقراطي والإحقاق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
- Establecer un pacto sobre los derechos económicos y sociales que determine, en particular, cómo redistribuir la riqueza. | UN | - صياغة عهد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية يحدد خاصة طرائق إعادة توزيع الثروات. |
También tiene el mandato de colaborar con otras instituciones competentes en la aplicación de políticas para la progresiva realización de los derechos económicos y sociales especificados en la Constitución y otras leyes aplicables. | UN | وهي مكلفة أيضاً بالعمل مع المؤسسات الأخرى ذات الصلة في تنفيذ السياسات المتعلقة بالإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية المحددة في الدستور والقوانين المعمول بها. |
La cooperación árabe debía incluir una acción concertada que tuviera en cuenta las prioridades económicas nacionales palestinas y un mayor apoyo a los derechos económicos y sociales y demás derechos humanos del pueblo palestino. | UN | وينبغي للتعاون العربي أن يشمل عملاً موحداً يعكس الأولويات الاقتصادية الوطنية الفلسطينية ودعماً معززاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
La Relatora Especial seguirá de cerca los resultados de las discusiones pendientes, en particular las relativas a la inclusión del derecho a la vivienda y las normas más amplias sobre los derechos económicos y sociales, y los mecanismos de rendición de cuentas en las metas y los indicadores de la agenda. | UN | وسترصد المقررة الخاصة عن كثب نتائج المناقشات المتبقية، ولا سيما فيما يتعلق بتضمين أهداف الخطة ومؤشراتها الحقوق المتعلقة بالسكن ومعايير للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأعم وآليات للمساءلة بشأنها. |
El Pakistán apoya los esfuerzos del ACNUDH por invertir más en la promoción de los derechos económicos y sociales y en la integración de la ética de los derechos humanos en las prácticas empresariales. | UN | وأعلن دعم باكستان لجهود المفوضية الرامية إلى استثمار المزيد في الترويج للحقوق الاقتصادية والاجتماعية وفي إدماج أخلاقيات حقوق الإنسان في ممارسات الأعمال التجارية. |
En relación con ello sugiere que se adopten las medidas necesarias para garantizar la plena realización de los derechos económicos y sociales de los niños pertenecientes a los sectores más pobres y vulnerables de la sociedad, comprendidos los que viven en los suburbios, los hijos de los trabajadores migrantes y los niños socialmente marginados. | UN | ويقترح في هذا الصدد اتخاذ التدابير اللازمة لضمان اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية لﻷطفال المنتمين إلى أشد قطاعات المجتمع فقرا وضعفا، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون في الضواحي، وأطفال العمال المهاجرين واﻷطفال الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
El análisis precedente muestra hasta qué punto la miseria constituye no sólo un atentado contra los derechos económicos y sociales, como se supone generalmente desde una perspectiva económica, sino, también y en igual medida, contra los derechos civiles, políticos y culturales, además de constituir una afrenta al derecho al desarrollo. | UN | ويبين التحليل السابق إلى أي مدى يشكل الفقر انتهاكا لا للحقوق الاقتصادية والاجتماعية فحسب، كما يفترض عموما من وجهة نظر اقتصادية، وبل كذلك، وبدرجة متساوية، انتهاكاً للحقوق المدنية والسياسية والثقافية، وللحق في التنمية. |
En consecuencia, en el presente informe se describen algunos de los aspectos principales de la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales, con miras a ayudar a los Estados y otros agentes en sus esfuerzos por fortalecer la protección jurídica de esos derechos. | UN | ولذلك يصف هذا التقرير بعض الجوانب الرئيسية للحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بغية مساعدة الدول وغيرها من الفاعلين في جهودهم لتعزيز الحماية القانونية لهذه الحقوق. |