"للحقوق الواردة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los derechos enunciados en
        
    • de los derechos contenidos en
        
    • los derechos consagrados en el
        
    • de los derechos reconocidos en
        
    • de los derechos consagrados en
        
    • los derechos contenidos en el
        
    • los derechos reconocidos en el
        
    • los derechos contemplados en
        
    • los derechos recogidos en
        
    • de derechos enunciados en el
        
    • los derechos consagrados en la
        
    • de los derechos establecidos en
        
    • de los derechos amparados por el
        
    • los derechos que figuran en
        
    Todos los representantes indígenas que intervinieron en el debate se opusieron a la adición porque podía limitar el ejercicio por los pueblos indígenas de los derechos enunciados en el artículo. UN وأبدى جميع الممثلين للسكان الأصليين معارضة للإضافة نظراً إلى أنها قد تحد من ممارستهم للحقوق الواردة في المادة.
    Otros requieren la inscripción en el registro de un resumen completo de los derechos enunciados en el acuerdo de garantía. UN وتشترط دول أخرى تسجيل ملخص كامل للحقوق الواردة في الاتفاق الضماني.
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    La Sra. Wedgwood dice que la interpretación estrecha que hace el Estado parte de los derechos consagrados en el artículo 27 del Pacto resulta contraproducente. UN 2 - السيدة ودجوود: قالت إن تفسير الدولة الطرف المحدود النطاق للحقوق الواردة في المادة 27 من العهد يأتي بعكس المراد.
    La manera en que se han puesto en vigor los principios y las obligaciones generales establecidos en los artículos 3 y 4 de la Convención y la manera en que se prevé asegurar su realización efectiva, en particular el principio de la promoción del pleno ejercicio de los derechos reconocidos en la Convención sin discriminación por motivos de discapacidad, como se dispone en el artículo 4, proporcionando ejemplos. UN ما هي طريقة تنفيذ المبادئ والالتزامات العامة المنشأة بمقتضى المادتين 3 و4 من الاتفاقية، وكيف تهدف الاتفاقية إلى ضمان إعمالها بفعالية، وخاصة مبدأ تعزيز الإعمال الكامل للحقوق الواردة في الاتفاقية دون تمييز بسبب الإعاقة على النحو المنصوص عليه في المادة 4 مع إيراد أمثلة
    Toda restricción de los derechos reconocidos en el artículo 19 debía ajustarse estrictamente a lo dispuesto en el párrafo 3 de dicho artículo. UN وأي تقييد للحقوق الواردة في المادة 19 يجب أن يتمشى بصرامة مع الفقرة 3 من تلك المادة(102).
    Por otra parte, muchos Estados europeos recurrían al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que versa sobre la realización progresiva de los derechos enunciados en el Pacto, para justificar el incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto. UN وعلاوة على ذلك، لجأت بلدان أوروبية عديدة إلى أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد المتعلقة باﻹعمال التدريجي للحقوق الواردة في العهد كيما تبرر إخفاقها في تنفيذ أحكام المادة ١١ من العهد.
    Los Estados deben determinar de inmediato a los grupos vulnerables y establecer referencias para el logro progresivo, paso a paso, de los derechos enunciados en dicho Pacto para todas las personas que estén sujetas a su jurisdicción. UN فعلى الدول الأطراف أن تحدد على الفور الفئات الضعيفة وأن تضع المعايير اللازمة للإعمال التدريجي، خطوة بخطوة، للحقوق الواردة في ذلك العهد لصالح كل شخص يخضع لولايتها.
    Recomienda que se organicen, para los magistrados y los abogados, actividades de formación específica sobre la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales y sobre las posibilidades de aplicación directa de los derechos enunciados en el Pacto. UN وتوصي بتنظيم دورات تدريبية محددة لصالح القضاة والمحامين تتناول أهلية التقاضي فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانات التطبيق المباشر للحقوق الواردة في العهد.
    II. Examen sustantivo de los derechos enunciados en el Pacto Internacional de UN ثانياً - التناول الموضوعي للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقـوق الاقتصاديـة
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة الى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفاً وحرمانا،
    Esta información comparada permitirá al Comité y al propio Estado Parte vigilar y evaluar la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه المعلومات المفصلة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد.
    82. Así pues, podemos concluir que los recursos legales en relación con las violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto están previstos en los términos generales de la legislación libia, que ofrecen al individuo amplio margen para ejercer el derecho a presentar denuncias y a recurrir a los tribunales, particularmente en los casos relativos a los derechos humanos. UN ٢٨- ما نخلص إليه أن وسائل الانتصاف من الانتهاكات للحقوق الواردة في العهد الحالي تضمنتها التشريعات الليبية بأحكام عامة تجعل حق اللجوء إلى القضاء، والحق في الشكاوى طريقين مفتوحين أمام اﻷفراد، وفي قضايا حقوق اﻹنسان من باب أولى.
    Encomia asimismo a la delegación por haberle suministrado una gran cantidad de información sobre la situación jurídica en Croacia, pero lamenta que no se le haya facilitado más información con respecto a la aplicación práctica de los derechos contemplados en el Pacto. UN وهي تثني كذلك على الوفد لتقديمه الكثير من المعلومات عن الحالة في كرواتيا، غير أنها تأسف لأنه لم يقدم إليها المزيد من المعلومات عن التنفيذ العملي للحقوق الواردة في العهد. الجوانب الايجابية
    Observando que la aplicación general de los derechos recogidos en los artículos 9, 18, 19 y 22 del Pacto es una obligación del Estado Parte, pregunta si se ha transferido alguna autoridad judicial al poder ejecutivo. UN وإذ لاحظ أن الإعمال العام للحقوق الواردة في المواد 9 و 18 و 19 و 22 من العهد واجب منوط بالدولة الطرف، تساءل عما إذا كان قد تم نقل أي اختصاصات قضائية إلى السلطة التنفيذية.
    y aduce que se puede sostener que se es una víctima en el sentido del Protocolo Facultativo si las leyes, la práctica, los actos o las decisiones de un Estado parte dan lugar a un riesgo real de violación de derechos enunciados en el Pacto. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى آراء اللجنة في البلاغ رقم ٥٣/٨٧٩١)ﻫ(، ويحاج بأنه يجوز للفرد ان يدعي أنه وقع ضحية بالمعنى الوارد في البروتوكول الاختياري اذا كان من شأن قوانين دولة طرف أو ممارساتها أو اجراءاتها أو قراراتها أن تؤدي إلى خطر حدوث انتهاك فعلي للحقوق الواردة في العهد.
    Al respecto, la Unión Europea desea destacar la importancia de la reciente elección de los magistrados y el fiscal de la Corte Penal Internacional como un paso más para ponerle término a la impunidad y darle forma y efectividad a los derechos consagrados en la Declaración. UN وفي هذا الخصوص، يـود الاتحاد الأوروبي أن يبـرز أهمية ما جرى مؤخرا من انتخاب قضاة المحكمة الجنائية الدولية ومدعيها العام، كخطوة أخرى نحو القضاء على الإفلات من العقاب، وإعطاء مضمون وفعالية للحقوق الواردة في الإعلان.
    La aplicación de la Declaración Universal y de los demás instrumentos internacionales de derechos humanos es de suma importancia para que el carácter universal de los derechos establecidos en ella se convierta en realidad. UN ويعتبر إعمال اﻹعلان العالمي وسائر الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أمرا له أهمية عظمى لكي يصبح الطابع العالمي للحقوق الواردة في هذه الصكوك حقيقة واقعة.
    No creo que los hechos expuestos por los autores en este caso revelen otras conculcaciones de los derechos amparados por el Pacto, además de lo determinado por el Comité. Pero considero mi deber aclarar mi punto de vista sobre esta cuestión de principio. UN إنني لا أرى أن الوقائع التي قدمها صاحبا الرسالة في هذه القضية تكشف عن وجود انتهاك للحقوق الواردة في العهد بأكثر مما خلصت إليه اللجنة، وإن كنت أرى لزاماً عليّ أن أوضح وجهة نظري في مسألة المبدأ هذه.
    En ambos casos, la evaluación y la determinación deben llevarse a cabo respetando plenamente los derechos que figuran en la Convención y sus Protocolos facultativos. UN وفي كلا الحالتين، ينبغي تقييم هذا المبدأ وتحديده بالمراعاة الكاملة للحقوق الواردة في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الاختيارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more