Sostuvo que cualquier impugnación de la legislación discutida sería inútil a la luz de la decisión del Gobierno de Quebec de anular la sentencia del Tribunal Supremo de 15 de diciembre de 1988 al promulgar la Ley No. 178 una semana más tarde. | UN | وادعى بأن أي طعن في التشريع محل النزاع سيكون غير ذي جدوى على ضوء قرار حكومة كيبك عدم الامتثال للحكم الصادر عن المحكمة العليا في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨، بسن القانون رقم ١٧٨ بعد مرور اسبوع. |
La interpretación acerca de la prescripción fue el único objeto del recurso de amparo y sobre esta cuestión el Tribunal Constitucional realizó una amplia revisión de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | وتفسير مسألة التقادم هو الأساس الوحيد لتطبيق دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية، وقد قامت المحكمة الدستورية في هذا الشأن بمراجعة كاملة للحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
2.8 Según la sentencia del tribunal de la región de Samarcanda, durante el juicio el Sr. A. R. afirmó que desde la infancia se había interesado por la religión y que rezaba mucho. | UN | 2-8 ووفقاً للحكم الصادر عن محكمة سمرقند الإقليمية، فقد قال أ. ر. أثناء المحاكمة إنه كان منذ صغره مهتماً بدينه وأنه مواظب على الصلاة. |
La Unión Europea reitera su apoyo a la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en 2002, así como a los trabajos de la Comisión Mixta de las Naciones Unidas. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 2002 ولأعمال اللجنة المختلطة التابعة للأمم المتحدة. |
En la primavera de 1995, con arreglo al fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica fue conmutada su sentencia de muerte por la reclusión a perpetuidad. | UN | وفي ربيع عام ١٩٩٥ تم تخفيف عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على صاحب البلاغ إلى السجن المؤبد نتيجة للحكم الصادر عن اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان ضد النائب العام لجامايكا. |
1. Cumplimiento por el Camerún y Nigeria del fallo de la Corte Internacional de Justicia de 10 de octubre de 2002 sobre la demarcación de las fronteras terrestres y marítimas entre ambos países, incluidas las previsiones relativas a la retirada y la transferencia de atribuciones | UN | 1 - امتثال الكاميرون ونيجيريا للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/ أكتوبر 2002 في ما يتعلق بترسيم الحــــدود البريـــة والحدود البحرية بين البلدين، بما في ذلك عمليات سحب ونقل السلطة |
Además, puesto que sus pagos han sido recibidos por tres instituciones estatales diferentes, los recibos de los pagos realizados a estas instituciones tras el 30 de septiembre de 2009 constituyen una clara confirmación de la sentencia por una institución del Estado y, por consiguiente, una violación continuada. | UN | وعلاوةً على ذلك، بما أن ثلاث مؤسسات مختلفة تابعة للدولة تستلم المبالغ التي يدفعها، فإن استلام هذه المؤسسات الثلاث لهذه المبالغ بعد 30 أيلول/سبتمبر 2009 يشكل تأكيداً واضحاً للحكم الصادر عن مؤسسة تابعة للدولة وبالتالي فهو انتهاك مستمر. |
179. A raíz de una sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en la causa Chakroun c. Países Bajos (CJEU - C-578/08), se han unificado los requisitos de admisión con fines de reunificación familiar y formación de la familia. | UN | 179 - نتيجة للحكم الصادر عن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي في قضية شكرون ضد هولندا (Chakroun v. the Netherlands) (CJEU - C-578/08)، فإن شروط القبول لأغراض لم شمل الأسرة وتكوين الأسرة أصبحت هي نفسها. |
2.4 De conformidad con la sentencia del Tribunal Militar del Distrito del Cáucaso Septentrional, el Sr. Dzhamalov, que vivía en el asentamiento, tenía 17 años en el momento de su muerte. | UN | 2-4 ووفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز، كان السيد جمالوف من سكان المستوطنة وكان عمره 17 عاماً عند وفاته. |
2.8 Según la sentencia del tribunal de la región de Samarcanda, durante el juicio el Sr. A. R. afirmó que desde la infancia se había interesado por la religión y que rezaba mucho. | UN | 2-8 ووفقاً للحكم الصادر عن محكمة سمرقند الإقليمية، فقد قال أ. ر. أثناء المحاكمة إنه كان منذ صغره مهتماً بدينه وأنه مواظب على الصلاة. |
2.4 De conformidad con la sentencia del Tribunal Militar del Distrito del Cáucaso Septentrional, el Sr. Dzhamalov, que vivía en el asentamiento, tenía 17 años en el momento de su muerte. | UN | 2-4 ووفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز، كان السيد جمالوف من سكان المستوطنة وكان عمره 17 عاماً عند وفاته. |
a) En el plazo de 45 días naturales desde la notificación a la parte apelante de la sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo; | UN | (أ) 45 يوما تقويميا من تاريخ استلام الطرف المستأنف للحكم الصادر عن محكمة المنازعات؛ |
92. El 10 de abril de 2008, el Fiscal General de Belice se reunió, en nombre del Gobierno, con los representantes y el asesor jurídico de las comunidades mayas y los informó de la voluntad del Gobierno de cumplir la sentencia del Tribunal. | UN | 92- وفي 10 نيسان/أبريل 2008، التقى المدعي العام في بليز، باسم حكومة بليز، بممثلي مجموعات مايا ومستشارها القانوني وأبلغهم بعزم الحكومة على الامتثال للحكم الصادر عن المحكمة. |
a) En el plazo de 45 días naturales desde la notificación a la parte apelante de la sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo; | UN | (أ) 45 يوما تقويميا من تاريخ استلام الطرف المستأنف للحكم الصادر عن محكمة المنازعات؛ |
El Comité concluye que, del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste examinó detenidamente los argumentos del autor, estudiando detalladamente los hechos y pruebas presentados en su recurso y realizando una revisión completa de la sentencia dictada por la Audiencia Provincial. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه يُستنتج من حكم المحكمة العليا أنها نظرت بعناية في حجج صاحب البلاغ، ودرست بالتفصيل الوقائع والأدلة المعروضة في طلبه وأجرت مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية. |
En lo que respecta al acceso a un abogado, se está trabajando para modificar la legislación de conformidad con la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Salduz. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على خدمات محامٍ، يجري العمل حالياً لتعديل التشريع وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلدوز. |
6.4 En cuanto a la cuestión de la alegada falta de sustentación de la comunicación con relación a la queja relativa al artículo 14, párrafo 5, el Comité consideró que el autor había justificado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, esta parte de la comunicación y concluyó que la comunicación era admisible en lo que se refería a la alegada falta de una revisión completa en casación de la sentencia dictada por la Audiencia Provincial. | UN | 6-4 أما فيما يتعلق بزعم عدم استناد البلاغ إلى أي أساس بصدد الشكوى المقدمة بموجب الفقرة 5 من المادة 14، اعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ دعم هذا الجزء من البلاغ بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وخلصت إلى أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بزعم عدم إجراء مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية. |
Sírvanse facilitar al Comité información sobre las medidas adoptadas para garantizar el cumplimiento del fallo del Tribunal Superior de Justicia en la causa Adalah y otros c. el Comandante de la Región Central y otros. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة عن التدابير المتخذة لكفالة الامتثال للحكم الصادر عن محكمة العدل العليا في قضية عدالة وآخرين ضد قائد المنطقة الوسطى وآخرين. |
Además, lo insta a que apruebe sin demora la solicitud de traslado de Omar Khadr y a que vele por que este reciba la debida reparación por las violaciones de los derechos humanos de que fue objeto, según fallo del Tribunal Supremo del Canadá. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على المبادرة فوراً إلى إقرار طلب نقل محمد خضر وضمان إنصافه على النحو المناسب بسبب انتهاك حقوقه وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العليا في كندا. |
Contraviniendo el fallo de la Corte Internacional de Justicia, Tailandia mantiene actualmente soldados en la pagoda Keo Sikkhakiri Suara de Camboya, situada a solo unos 300 metros del templo de Preah Vihear, claramente en el interior del territorio de Camboya. | UN | وفي انتهاك للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية، تُبقي تايلند حاليا على جنودها في منطقة كيو سيكاكيري سفارا باغودا التابعة لكمبوديا، والواقعة على بعد حوالي 300 متر فقط من معبد برياه فيهيار، داخل الأراضي الكمبودية بالفعل. |
Además, puesto que sus pagos han sido recibidos por tres instituciones estatales diferentes, los recibos de los pagos realizados a estas instituciones tras el 30 de septiembre de 2009 constituyen una clara confirmación de la sentencia por una institución del Estado y, por consiguiente, una violación continuada. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن ثلاث مؤسسات مختلفة تابعة للدولة تستلم المبالغ التي يدفعها، فإن استلام هذه المؤسسات الثلاث لهذه المبالغ بعد 30 أيلول/سبتمبر 2009 يشكل تأكيداً واضحاً للحكم الصادر عن مؤسسة تابعة للدولة وبالتالي فهو انتهاك مستمر. |
Otra modificación afecta a las diferencias en las primas de seguro de vida basadas en factores actuariales relacionados con el género, prohibidas desde el 21 de diciembre de 2012, como consecuencia de una sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de 1 de marzo de 2011 en una causa incoada por la asociación belga de consumidores Test-Achats (causa Test-Achats). | UN | ويتعلق تغيير آخر بالفروق في أقساط التأمين على الحياة بالاستناد إلى العوامل الاكتوارية ذات الصلة بنوع الجنس، والتي كانت محظورة منذ 21 كانون الأول/ديسمبر 2012 نتيجة للحكم الصادر عن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي في 1 آذار/مارس 2011 في قضية رفعتها المنظمة البلجيكية للدفاع عن المستهلك البلجيكي " Test-Achats " (قضيةTest-Achats ). |
En particular, casos de ejecuciones extrajudiciales de campesinos e indígenas cometidas por miembros del Ejército, que fueron presentados como homicidios ocurridos en combate, han sido asumidos por la Justicia militar, en clara violación de la sentencia de la Corte Constitucional y de los estándares internacionales. | UN | وعلى وجه التحديد، نظرت المحاكم العسكرية في قضايا إعدام أشخاص من الفلاحين والشعوب الأصلية بدون محاكمة على أيدي أفراد من القوات المسلحة، وهي حالات قُدمت فيها الوفيات على أنها خسائر حرب، الأمر الذي يمثل انتهاكا واضحا للحكم الصادر عن المحكمة الدستورية وللمعايير الدولية. |