Además, un gran número de familias se dedica a actividades de contrabando menor como única fuente de ingresos o como la única forma de sustento. | UN | إضافة إلى ذلك، تعوّل أعداد كبيرة من العائلات على أنشطة التهريب الصغيرة كمصدر وحيد للدخل أو كسبيل وحيد لكسب الرزق. |
Pueden tener dificultades para mantener una fuente de ingresos o apoyo, lo que intensifica su pobreza. | UN | وقد يصعب عليهن الاحتفاظ بمورد للدخل أو الدعم، مما يزيد فقرهن تعاسة. |
Pueden tener dificultades para conservar una fuente de ingresos o sustento, lo que intensifica su pobreza. | UN | وقد يجدن من الصعب الاحتفاظ بمورد للدخل أو الدعم، مما يزيدهن فقرا. |
Además, pueden tener dificultades para conseguir una fuente de ingresos o de sustento, lo que intensifica su pobreza. | UN | وقد يصعُب عليهن تأمين مورد للدخل أو الدعم، مما يزيدهن فقراً. |
Estos umbrales se definen en relación con la distribución general de los ingresos o el consumo en un país; por ejemplo, el umbral de pobreza podría fijarse en el 50% del ingreso o consumo medio del país. | UN | يعرف وفق التوزيع العام للدخل أو الاستهلاك في بلد؛ فعلى سبيل المثال، قد يحدد خط الفقر في 50 في المائة من متوسط الدخل أو الاستهلاك في البلد. |
En resumen, se trata de los gastos efectuados con cargo al presupuesto del Estado y que tienen por objeto proporcionar unos ingresos, complementar los ingresos o prestar una ayuda social a los ciudadanos y ciudadanas para compensar una situación desfavorecida y permitirles acceder a un bien, a un servicio o a una actividad generadora de empleo y de ingresos. | UN | ولزيادة التوضيح فإن ذلك يعني أن هذه المبالغ تتعلق في الواقع بالمصروفات الممولة من ميزانية الدولة والمخصصة لإدرار الدخل أو لتكميل الدخل أو لإعانة اجتماعية تصرف للمواطنين والمواطنات للتعويض عن إعاقة لتمكينهم من الحصول على سلعة أو خدمة أو ممارسة نشاط مدر للدخل أو مولد للوظائف. |
Para poner término a la producción de drogas, hay que encontrar otras fuentes de ingresos o, si se prefiere, hacer que nuestros cultivos rentables tradicionales sean lo suficientemente provechosos como para desalentar especulaciones agrícolas ilícitas como las drogas y los productos sicotrópicos. | UN | وللقضاء على إنتاج المخدرات، يجب إيجاد موارد أخرى للدخل أو جعل محاصيل البيع التقليدية لدينا مربحة بشكــل يحبــط المضاربــات الزراعيــــة غير المشروعة التي تتضمن منتجات المخدرات والمؤثرات العقلية. |
Esta ha seguido siendo una práctica social importante, aunque ya no constituye una fuente sostenible de ingresos o de apoyo económico para la mujer dado el aumento en el costo de la vida. | UN | واستمر ذلك كممارسة اجتماعية هامة بالرغم من أنها لم تعد مصدرا مستداما للدخل أو الدعم الاقتصادي للمرأة، نظرا لارتفاع تكاليف المعيشة. |
Cada vez con más frecuencia se espera que las organizaciones de la sociedad civil sean autónomas, por lo que algunas, a fin de sobrevivir, han iniciado actividades generadoras de ingresos o han ejecutado programas y proyectos generados por donantes. | UN | وأصبـح من المتوقع أكثر فأكثر أن تقوم منظمات المجتمع المدني بدعم نفسها بنفسها، ولكي يكتب لها البقاء، غامر البعض منها بممارسة أنشطة مدرة للدخل أو بتنفيذ برامج ومشروعات ﻹيجاد مانحين. |
Del mismo modo, las actividades de generación de ingresos o los trabajos sencillos que las mujeres pueden realizar en casa u otras formas de empleo en el sector no estructurado escapan también a las estadísticas oficiales. | UN | وبالمثل يفلت كذلك من الاحصاءات الرسمية ما قد تزاوله المرأة في المنزل من أنشطة مدرة للدخل أو عمل بالقطعة أو أشكال أخرى من العمل في القطاع غير الرسمي. |
A menudo, una vez que las mujeres participan en alguna actividad generadora de ingresos o tienen acceso al microcrédito, los hombres dejan de asumir la responsabilidad de mantener a la familia, y las mujeres se encuentran en una situación más difícil aún. | UN | وغالباً أنه بمجرد أن تقوم المرأة ببعض الأنشطة المدرة للدخل أو يمكنها الحصول على الائتمانات الصغيرة، يتوقف الرجل عن تحمّل مسؤولية الإنفاق على الأسرة، وتجد المرأة نفسها في موقف أكثر صعوبة. |
El comercio ilegal y el contrabando han sustituido prácticamente a la economía estructurada, y son, para muchas familias, la única fuente de ingresos o el único medio para conseguir artículos de primera necesidad. | UN | وقد حل محل الاقتصاد النظامي الآن، بشكل يكاد يكون كاملا، التجارة غير المشروعة والتهريب اللذان أصبحا يمثلان لكثير من الأسر حاليا المصدر الوحيد للدخل أو الوسيلة الوحيدة للحصول على السلع الأساسية. |
La finalidad de estos fondos es respaldar las actividades generadoras de ingresos o las destinadas a garantizar la seguridad alimentaria, así como apoyar la mejora de los productos destinados tanto al consumo como al comercio. | UN | والغرض من هذه الصناديق هو دعم الأنشطة المدرة للدخل أو أنشطة الأمن الغذائي وكذلك لدعم تحسين المنتجات لغرض الاستهلاك وللأغراض التجارية على حد سواء. |
Pide que ese derecho se extienda a todas las personas que dependen de la tierra para sus medios de subsistencia, especialmente en los casos en los que no tengan otra fuente de ingresos o protección de seguridad social. | UN | ودعا إلى تمديد نطاق هذا الحق ليشمل كافة الأشخاص الذين يعتمدون على الأراضي لكسب رزقهم، لا سيما عندما لا يتوافر للأفراد مصدر آخر للدخل أو حماية تحت مظلة الضمان الاجتماعي. |
Este objetivo se logrará asignando a expertos internacionales a las principales instituciones generadoras de ingresos o para que apoyen la gestión estratégica de otras instituciones gubernamentales clave; | UN | وسيتحقق ذلك من خلال نشر خبراء دوليين للعمل في المؤسسات الرئيسية المدرة للدخل أو لدعم الإدارة الاستراتيجية للمؤسسات الحكومية الرئيسية الأخرى. |
Para poder eliminar el cultivo de la adormidera sería necesario adoptar medidas que aseguren a las poblaciones locales nuevas fuentes de ingresos o nuevos medios de subsistencia que les garanticen un nivel de vida decente. | UN | ٤٩ - وأضاف أنه بغية التمكن من القضاء على زراعة الخشخاش، ينبغي العمل والحرص على تمكين السكان المحليين من مصادر جديدة للدخل أو من سبل عيش جديدة يمكن أن تضمن لهم مستوى معيشة مقبول. |
La pobreza generada por los cataclismos económicos y sociales y los efectos negativos de las medidas de ajuste estructural han llevado a muchas personas, en particular jóvenes, a buscar en las drogas una fuente de ingresos o un medio de escapar de la falta de empleo y perspectivas. | UN | فالفقر الذي تولده الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية والآثار السلبية لتدابير التكيف الهيكلي يدفع كثيراً من الناس، والشباب على وجه الخصوص، إلى الانتقال إلى المخدرات بوصفها مصدراً للدخل أو مهرباً من الافتقار إلى العمالة والأمل. |
Esa tarea ocupaba gran parte del tiempo de los habitantes de la aldea y les impedía consagrar su tiempo a otras actividades socioeconómicas, generadoras de ingresos o socioculturales. | UN | وكانت أعمال السخرة المذكورة المتعلقة بالمياه تستحوذ على جزء كبير من وقت سكان القرية وتمنعهم من تخصيص وقتهم لأنشطة أخرى من الأنشطة الاقتصادية - الاجتماعية أو المدرة للدخل أو الاجتماعية - الثقافية. |
Por ejemplo, algunos gobiernos han usado el análisis de datos para conceder subvenciones según los ingresos o la situación geográfica, a fin de asegurar que llegan a los hogares y las personas deseados. | UN | وعلى سبيل المثال فقد استخدَمت بعض الحكومات تحليل البيانات لتوجيه إعانات الدعم المقدّمة طبقاً للدخل أو الموقع الجغرافي بما يكفل أن تصل إلى المستهدَفين من أسر معيشية وأفراد(). |
Como se ha indicado en el informe de los Amigos del Presidente, la cuestión que ha generado más críticas del Informe sobre Desarrollo Humano es la selección de los métodos para las comparaciones internacionales, por ejemplo, de los ingresos o del producto interno bruto (PIB). | UN | 6 - وكما ذكر في تقرير أصدقاء الرئيس، فإن القضية التي ينطلق منها كثير من الانتقادات الموجهة إلى تقرير التنمية البشرية، هي قضية اختيار أساليب المقارنات الدولية، للدخل أو الناتج المحلي الإجمالي على سبيل المثال. |