"للدعوة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la invitación que
        
    • al llamamiento
        
    • llamamiento que
        
    • su invitación
        
    • el llamamiento
        
    • a la invitación
        
    • llamamiento hecho
        
    • invitación formulada
        
    • llamamiento concreto
        
    • la petición
        
    También les informé de que había dado instrucciones al Sr. Cordovez de que viajara a Nicosia en respuesta a la invitación que los dos líderes le habían hecho en Glion. UN كما أعلمتهما بأني أوعزت إلى السيد كوردوفيس بالسفر إلى نيقوسيا استجابة للدعوة التي وجهها إليه كلا الزعيمين في غليون.
    Me dirijo a Vuestra Excelencia en respuesta a la invitación que se ha dirigido a las delegaciones acreditadas ante la Conferencia de Desarme para que propongan cuestiones que deban plantearse para el debate durante el período de sesiones de la Conferencia de 2007. UN أكتب إليكم استجابة للدعوة التي وجهت إلى وفود مؤتمر نزع السلاح باقتراح مسائل تطرح للمناقشة أثناء دورة المؤتمر لعام 2006.
    Expresamos nuestra satisfacción por esa decisión adoptada en respuesta al llamamiento que habíamos formulado en la Séptima Reunión Ministerial de los Países Menos Adelantados. UN ونحن نعرب عن ارتياحنا لهذا القرار الذي جاء استجابة للدعوة التي وجهناها في الاجتماع الوزاري السابع ﻷقل البلدان نموا.
    Subrayaron su firme apoyo al llamamiento formulado por el Secretario General en el informe para poner fin a la pobreza a más tardar en 2030. UN وأكدوا دعمهم القوي للدعوة التي وجهها الأمين العام في التقرير من أجل إنهاء الفقر بحلول عام 2030.
    Le escribo en respuesta a la invitación que dirigió Ud. a las delegaciones ante la Conferencia de Desarme para que propusieran temas para el debate en el período de sesiones de 2007 de la Conferencia. UN أكتب إليكم استجابة للدعوة التي وجهت إلى وفود مؤتمر نزع السلاح باقتراح مسائل تطرح للمناقشة أثناء دورة المؤتمر لعام 2007.
    El Relator Especial expresa su agradecimiento al Gobierno por la invitación, que interpreta como una expresión del interés sincero del país en que se realice una evaluación objetiva de la situación. UN ويُعرب المقرر الخاص عن تقديره للحكومة للدعوة التي وجهتها إليه والتي يعتبرها علامة تدل على أن هذا البلد مهتم بصدق بإجراء تقييم موضوعي لحالة حقوق الإنسان.
    No obstante, en este momento concreto, me inclinaría por dar una oportunidad a la invitación que acaban de dirigirnos Australia y el Japón. UN ولكنني الآن أُفضِّل أن أمنح فرصة للدعوة التي وجهتها للتو أستراليا واليابان.
    Agradece la invitación que le ha extendido el Gobierno de Viet Nam para que visite el país en 2013. UN وهو يعرب عن الامتنان للدعوة التي تلقاها من حكومة فييت نام للقيام بالزيارة عام 2013.
    El Foro Masculino de Dinamarca agradece la invitación que ha recibido de formular observaciones sobre el quinto informe del Gobierno danés al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN يعرب المحفل الدانمركي للرجال عن تقديره للدعوة التي تلقاها لكي يقدم تعليقاته على التقرير الخامس لحكومة الدانمرك المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    En respuesta al llamamiento del Consejo de Seguridad para que se tomen medidas de fomento de la confianza, Etiopía contribuyó en el día de ayer a la apertura de un corredor terrestre para la UNMEE. También se ha progresado considerablemente en la labor necesaria para abrir un corredor aéreo para la Misión. UN واستجابة للدعوة التي وجهها مجلس الأمن من أجل اتخاذ بعض تدابير بناء الثقة، ساعدت إثيوبيا أمس على فتح ممر بري لصالح بعثة الأمم المتحدة، وكذلك تم تحقيق تقدم ملحوظ نحو تمكين البعثة من فتح ممر جوي.
    La Conferencia fue la respuesta al llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas para que se organicen seminarios regionales con miras a examinar las dimensiones regionales concretas de la cooperación en materia de prevención de conflictos. UN وعقد المؤتمر استجابة للدعوة التي وجهها الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد حلقات عمل إقليمية من أجل مناقشة الأبعاد الإقليمية الخاصة للتعاون في منع الصراعات.
    En este sentido, queremos expresar nuestro pleno apoyo al llamamiento del Comité de Políticas de Desarrollo en el sentido de convocar una reunión de un grupo de expertos para hacer frente al tema de la transición sin tropiezos. UN وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن تأييدنا الكامل للدعوة التي وجهتها لجنة السياسات الإنمائية لعقد اجتماع لفريق خبراء من أجل تناول مسألة سلاسة الانتقال.
    Es importante que el Irán atienda cabalmente al llamamiento del OIEA a fin de que se dé por terminado el examen de las cuestiones que quedaron por aclararse respecto de las anteriores actividades nucleares del Irán. UN ومن المهم بالنسبة لإيران الاستجابة بشكل تام للدعوة التي وجهتها إليها الوكالة لكي توضح المسائل التي لا تزال غامضة فيما يتعلق بأنشطتها النووية في ما مضى.
    En primer lugar, permítaseme expresar agradecimiento y reconocimiento a aquellos Estados Miembros que han respondido al llamamiento del facilitador y enviado documentos en los que esbozan sus respectivas iniciativas sobre la reforma del Consejo de Seguridad, cuyos resultados han sido distribuidos a todos los Miembros. UN أود في البداية أن أعرب عن شكري وتقديري للدول الأعضاء التي استجابت للدعوة التي وجهها الميسر وأرسلت الوثائق التي تحدد مبادراتها بشأن إصلاح مجلس الأمن، والتي تم تعميم نتائجها على جميع الأعضاء.
    Por fin se halla al alcance de la mano un tratado de una prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). Este tratado dará respuesta a un llamamiento que venimos haciendo desde hace mucho. Constituirá un paso histórico. UN لقد أصبحت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في متناول أيدينا أخيراً، وهي تمثل استجابة للدعوة التي وجهها كثيرون منا منذ أمد طويل، كما ستشكل خطوة تاريخية.
    También tiene previsto visitar cuanto antes la India y Sudáfrica a los que agradece su invitación. UN ويزمع المقرر الخاص أيضا زيارة الهند وجنوب أفريقيا في أقرب وقت ممكن، ويعرب عن امتنانه للدعوة التي تلقاها من البلدين.
    Como primera medida, y con carácter inmediato, respaldaríamos el llamamiento de la Comisión para que los cinco Estados poseedores de armas nucleares se comprometan inequívocamente a avanzar hacia un mundo sin armas nucleares. UN وكخطوة فورية أولى، نود أن نجهر بتأييدنا للدعوة التي وجهتها اللجنة الى الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تلزم نفسها بشكل قاطع لا لبس فيه بالسعي الى قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    La aprobación de la Declaración de la OIT sobre principios y derechos fundamentales en el trabajo por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86ª reunión, celebrada en 1998, constituyó un paso importante para responder al llamamiento hecho en la Cumbre a promover y salvaguardar los “derechos e intereses básicos de los trabajadores”. UN وكان اعتماد مؤتمر العمل الدولي، في دورته السادسة والثمانين المعقودة عام 1998، لإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل بمثابة خطوة كبرى نحو الاستجابة للدعوة التي وجهها مؤتمر القمة من أجل تعزيز وتأمين الحقوق الأساسية للعمال ومصالحهم.
    Expresa sin reservas su agradecimiento a las autoridades de Cuba por la invitación formulada y por la cooperación prestada durante su visita en misión oficial. UN وهو يعرب مرة أخرى عن امتنانه للسلطات الكوبية للدعوة التي وجهتها إليه ولتعاونها معه طوال فترة إقامته.
    Consciente del llamamiento concreto formulado por la Asamblea General para que los órganos intergubernamentales pertinentes apliquen plenamente las medidas que figuran en su resolución 50/227, UN " وإدراكا منه للدعوة التي وجهتها الجمعية العامة للهيئات الحكومية الدولية المعنية لكي تنفذ التدابير الواردة في قرارها ٥٠/٢٢٧ تنفيذا كاملا،
    Además, algunos Estados respondieron a la petición del Comité de que se le facilitara información adicional por escrito. UN وإضافة إلى ذلك، استجاب عدد من الدول للدعوة التي وجهتها اللجنة إليها لتقديم معلومات خطية إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more