| Pero ella vendía esclavos que eran otros africanos prisioneros de guerra, para defenderse de la invasión de los portugueses. | Open Subtitles | لكنها باعت عبيد أيضاً من غير الأفريقين أُسِروا في الحرب للدفاع عن أنفسهم .من غزو البرتغاليين |
| ¿Un ejército de zombis mercenarios entrenados preparados para defenderse cuando los humanos descubran que existen? | Open Subtitles | ثمة جيش مدرب من الزومبي مستعد للدفاع عن أنفسهم حالما يعرف البشر بوجودهم؟ |
| ¿Cómo inciden las políticas existentes en perjudicar a los inmigrantes para defenderse y facilitar su explotación, reduciendo los salarios, los derechos y las protecciones para todos? | TED | كيف تجعل السياسات الموجودة الأمر صعبًا بالنسبة إلى المهاجرين للدفاع عن أنفسهم وأكثر سهولة بالنسبة إليهم لاستغلالها، لتقليص رواتبهم وحقوقهم وحماية الجميع؟ |
| Quiero insistir de nuevo que ya no es cuestión de horas sino de minutos y que correrán peligro de muerte y de ser sometidos a horribles atrocidades cientos de hombres, mujeres, niños y ancianos que no tienen forma alguna de defenderse. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المسالة ليست مسألة ساعات بل مسألة دقائق، وهي دقائق قد تعني الموت وفظائع رهيبة لعدة آلاف من الرجال والنساء واﻷطفال والمسنين الذين لا يملكون أي وسيلة، للدفاع عن أنفسهم. |
| Tres de mi gente preferida atrapada en el mismo sitio sin ninguna forma de defenderse a sí mismos. | Open Subtitles | ثلاثة من المفضلين لدي محاصرون في مكان واحد بلا مجال للدفاع عن أنفسهم |
| También se informó que varios abogados se armaron en defensa propia y equiparon sus domicilios con mecanismos de seguridad. | UN | وعُلم أيضاً بأن عدة محامين قد حصلوا على أسلحة للدفاع عن أنفسهم وأن مساكنهم قد زودت بمعدات لضمان حمايتها. |
| a) El hecho de que el personal de la unidad esté dotado con armas ligeras individuales para su defensa propia o la de los heridos y enfermos a su cargo; | UN | (أ) حيازة أفراد الوحدة لأسلحة شخصية خفيفة للدفاع عن أنفسهم أو عن أولئك الجرحى والمرضى الذين هم في عهدتهم؛ |
| 178. En los casos Nos. 1263 y 1264/2004 (Khuseynov y otros c. Tayikistán), las autoras afirmaban que se había acusado a sus hijos de cometer varios delitos que se castigaban con la pena de muerte, sin haber tenido ninguna defensa jurídica efectiva. | UN | 178- في القضيتين رقم 1263-1264 (خوسينوف وآخرون ضد طاجيكستان)، ادعى أصحاب البلاغ أن أبناءهم وُجِّهت إليهم تهم يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام دون أن تتاح لهم وسيلة فعالة للدفاع عن أنفسهم. |
| No dijeron... nada para defenderse. | Open Subtitles | لم يكن لديهم اي شيء ليقولوه للدفاع عن أنفسهم |
| ¿Un ejército de zombis mercenarios entrenados preparados para defenderse cuando los humanos descubran que existen? | Open Subtitles | جيش من الزومبي المرتزقة و المدربين جيدا للدفاع عن أنفسهم بمجرد إكتشاف البشر أنهم موجودون؟ |
| La aldea no tenía milicia; la " fuerza de defensa " estaba integrada casi totalmente por residentes locales que se reunieron para defenderse. | UN | وليس في القرية أية ميليشيات تذكر؛ و " قوة الدفاع " تتألف في مجموعها تقريبا من سكان القرية الذين هبوا للدفاع عن أنفسهم. |
| Durante 40 años, los cubanos han sido bloqueados, agredidos, sistemáticamente calumniados y a la vez, en más de una ocasión, criticados y condenados por las leyes y medidas que han tenido que adoptar para defenderse. | UN | لم ينفك الكوبيون، طيلة ٤٠ سنة، يعانون من الحصار، والاعتداءات والثلب، وقد تم أكثر من مرة انتقادهم وإدانتهم بسبب القوانين والتدابير التي اضطروا إلى اعتمادها للدفاع عن أنفسهم. |
| Se señala más fácilmente como sospechosos a los extranjeros reconocibles, quienes suelen disponer de menos recursos para defenderse de una persecución no justificada. | UN | إذ يجري بسهولة أكبر إفراد الأشخاص الواضح أنهم أجانب بالاشتباه وقد تكون لدى هؤلاء الأفراد في كثير من الأحيان موارد أقل للدفاع عن أنفسهم في مواجهة أي مقاضاة لا مبرر لها. |
| Explicaron al Relator Especial que los agentes de la policía, a veces mal equipados, tenían en ocasiones que recurrir a la fuerza para defenderse. | UN | وبينوا للمقرر الخاص أن ضباط الشرطة، غير المجهزين أحياناً تجهيزاً جيداً، يضطرون إلى استخدام العنف أحياناً للدفاع عن أنفسهم. |
| También sostuvo que era falsa la información sobre el uso de tanques, que se utilizaban únicamente para rescatar a los policías que estaban agobiados y carecían de los medios para defenderse. | UN | كما ادّعت أن المعلومات المتعلقة باستخدام الدبابات كاذبة وأن الدبابات لم تستخدم إلا لإنقاذ أفراد الشرطة الذين فقدوا السيطرة على المتظاهرين ولم يكن لديهم أية وسيلة للدفاع عن أنفسهم. |
| Según la organización, ello podía indicar que los civiles recurrían a la venta de armas a grupos armados a precios superiores a los 50 dólares que pagaba el Programa o que las mantenían para defenderse debido a la inseguridad, o ambas cosas. | UN | وبحسب المنظمة، قد يدل هذا على أن المدنيين يلجؤون إما إلى بيع أسلحتهم للجماعات المسلحة بأسعار تفوق سعر الـ 50 دولارا المعروض دفعه أو يحتفظون بها للدفاع عن أنفسهم بسبب انعدام الأمن، أو على الأمرين معاً. |
| Este cobarde, asesinó a dos buenos hombres... sin darles la oportunidad de defenderse. | Open Subtitles | هذا الجبان الذي قتل شخصين صالحين بدون أعطائهم فرصة للدفاع عن أنفسهم |
| Otros han encontrado la manera de defenderse. | Open Subtitles | "الآخرين وجدوا طريقة للدفاع عن أنفسهم.." |
| a) El hecho de que el personal de la unidad esté dotado con armas ligeras individuales para su defensa propia o la de los heridos y enfermos a su cargo; | UN | (أ) حيازة أفراد الوحدة لأسلحة شخصية خفيفة للدفاع عن أنفسهم أو عن أولئك الجرحى والمرضى الذين هم في عهدتهم؛ |
| 178. En los casos Nos. 1263 y 1264/2004 (Khuseynov y otros c. Tayikistán), las autoras afirmaban que se había acusado a sus hijos de cometer varios delitos que se castigaban con la pena de muerte, sin haber tenido ninguna defensa jurídica efectiva. | UN | 178 - في القضيتين رقم 1263-1264 (خوسينوف وآخرون ضد طاجيكستان)، ادعى أصحاب البلاغ أن أبناءهم وُجِّهت إليهم تهم يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام دون أن تتاح لهم وسيلة فعالة للدفاع عن أنفسهم. |
| Otros roedores se defienden más activamente, y uno de ellos es bastante peligroso. | Open Subtitles | هناك قـوارض أخرى تتخذ خطوات أكثر نشاطاً للدفاع عن أنفسهم وأحدهم خطير بشكل إيجابى |
| Mi delegación opina firmemente que si la comunidad internacional no está dispuesta o no es capaz de proteger a la población musulmana indefensa contra la agresión serbia, entonces a esas personas se les debe dar la oportunidad de defenderse por sí mismas, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, que reconoce que los pueblos deben ser capaces de ejercer su derecho a la legítima defensa. | UN | ويقتنع وفد بلدي إقتناعا أكيدا أنه إن لم يكن لدى المجتمـع الـدولي الارادة ولا القـدرة على حماية السكان المسلمين العزل من العدوان الصربي، فلا بد أن تتاح لهم الفرصة للدفاع عن أنفسهم وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تسلم بأنـه ينبغـي للشعوب أن تتمكن من ممارسة حقها في الدفــاع عن نفسها. |