"للدفاع عن حقوقهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • para defender sus derechos
        
    • para la defensa de sus derechos
        
    • para defender derechos
        
    • para promover sus derechos
        
    • respetasen sus derechos
        
    • defender sus derechos y
        
    Debido a la persistencia en la inseguridad, el absentismo se extiende también al personal docente, que no duda en recurrir a la huelga para defender sus derechos. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    Estamos haciendo lo mejor posible para defender sus derechos en cualquier país del mundo donde se encuentren. UN ونبذل كل ما باستطاعتنا للدفاع عن حقوقهم في أي بلد يتواجدون فيه.
    Los niños deben estar plenamente preparados para defender sus derechos. UN ويتعين تجهيز الأطفال تجهيزا تاما للدفاع عن حقوقهم.
    El objetivo de las tareas de fortalecimiento de la justicia es ofrecer a todos los ciudadanos un recurso efectivo para la defensa de sus derechos. UN وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم.
    En una comunicación se reiteró que a las personas con discapacidad no se les debería privar del derecho a participar en la vida pública sino alentar a ser políticamente activas para defender sus derechos. UN وذكَّرت الورقة المشتركة 1 بأنه لا ينبغي حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في الشؤون العامة بل ينبغي تشجيعهم على أن يكونوا نشيطين سياسيا للدفاع عن حقوقهم.
    Esas personas seguían teniendo dificultades para recibir asistencia jurídica adecuada para defender sus derechos humanos. UN فهؤلاء الأشخاص لا يزالوا يواجهون تحديات في الحصول على تمثيل قانوني مناسب للدفاع عن حقوقهم للإنسان.
    Por otra parte, las personas desplazadas han empezado a organizarse para defender sus derechos, pero tanto los dirigentes de sus organizaciones como de las organizaciones no gubernamentales locales que tratan de ayudarles se ven cada vez más amenazados o son incluso asesinados por grupos armados. UN وفي الوقت نفسه بدأ المشردون ينظمون أنفسهم للدفاع عن حقوقهم ولكن زعماء منظماتهم وزعماء المنظمات غير الحكومية المحلية الذين يحاولون مساعدتهم كثيراً ما يكونون هدفاً للقتل على يد المجموعات المسلحة.
    Por lo general no poseen la experiencia técnica ni los recursos necesarios para conseguir asesoramiento jurídico en acciones antidumping o para defender sus derechos en el marco del mecanismo de solución de diferencias de la OMC. UN وهم لا يتمتعون عادة بالخبرة التقنية الضرورية، ويفتقرون إلى الموارد اللازمة لتوكيل محام في الإجراءات المتعلقة بمكافحة الإغراق، أو للدفاع عن حقوقهم بموجب آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية.
    Los pueblos indígenas se valen cada vez más de los mecanismos internacionales para defender sus derechos humanos. UN 13 - وأشار إلى زيادة لجوء السكان الأصليين إلى الآليات الدولية للدفاع عن حقوقهم.
    Atención especial a los niños, a las personas con discapacidades y a los más necesitados, es decir a las personas que necesitan un trato especial cuando recurren a la justicia para defender sus derechos. UN العناية الخاصة بالأطفال وذوي الاحتياجات الخاصة والفئات الأكثر فقراً والذين يحتاجون إلى امتيازات عند اللجوء إلى القضاء للدفاع عن حقوقهم.
    Muchas carecen de seguridad en la tenencia y viven en el constante temor de un desalojo o una expropiación, sin medios para defender sus derechos en los tribunales. UN ويفتقر الكثير منهم إلى ضمان شغل المسكن ويعيش هؤلاء باستمرار تحت خوف إخلاء مساكنهم وانتزاعها منهم، دون أن تكون لديهم الوسائل اللازمة للدفاع عن حقوقهم في المحاكم.
    La comunidad de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales ha creado una asociación para defender sus derechos, y se ha movilizado para conseguir que sus miembros participen en las principales actividades sociales, económicas y culturales. UN وقد أنشأ مجتمع المثليات والمثليين وثنائيي الجنس والمتحولين جنسياً رابطة للدفاع عن حقوقهم وهم ناشطون في ضمان مشاركة الأعضاء في هذه الرابطة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية العامة.
    El artículo 2 del Código de Procedimiento Civil, Comercial y Administrativo proporciona a todos los mauritanos, hombres y mujeres, el acceso a la justicia para defender sus derechos. UN وتفتح المادة 2 من قانون الإجراءات المدنية والتجارية والإدارية لجميع الموريتانيين، رجالاً ونساءً، إمكانية الوصول إلى العدالة للدفاع عن حقوقهم.
    66. Según la JS2, la legislación prohibía a los trabajadores migrantes en Qatar asociarse y formar sindicatos para defender sus derechos. UN 66- وذكرت `الورقة المشتركة 2` أن القانون القطري يحظر على العمال الوافدين في قطر تشكيل جمعيات ونقابات للدفاع عن حقوقهم.
    Otro problema consiste en lograr que los gobernados acepten que las urnas constituyen un instrumento eficaz para defender sus derechos, concretar sus proyectos, desembarazarse de los gobernantes incompetentes o ineptos para hacer frente a una situación compleja y, por último, para convertirse en gobernantes. UN وهناك تحد آخر يتمثل أيضا في إقناع المحكومين بأن صناديق الاقتراع تشكل وسيلة فعالة للدفاع عن حقوقهم وتنفيذ مشاريعهم والتخلص من الحكام غير اﻷكفاء أو غير القادرين على التصدي لوضع معقد، وأخيرا، وسيلة ليصبحوا أنفسهم حكاماً.
    Se negaba a las gentes del mar el derecho a constituir un sindicato independiente para la defensa de sus derechos e intereses fundamentales y de afiliarse a una federación internacional. UN فقد أفيد بأن الملاحين في ميانمار لا يتمتعون بحق تشكيل نقابة مستقلة للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم اﻷساسية ولا يمكنهم الانتساب الى اتحاد دولي.
    Para los fines de la Ley del trabajo, los sindicatos constituyen una forma de representación de los empleados para la defensa de sus derechos e intereses. Tienen derecho a: UN 193- وفي تطبيق قانون العمل تعتبر النقابة شكلاً من أشكال تمثيل العمال للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم وتكون لهذه النقابات الحقوق التالية:
    En ese contexto, el Gabinete de Ministros adoptó el programa estatal " Año de la protección social " , en el que se prevén, en particular, medidas concretas para continuar mejorando la situación de los niños, ofrecerles apoyo de todo tipo y reforzar los mecanismos jurídicos para la defensa de sus derechos e intereses. UN وفي هذا الصدد، اعتمد مجلس وزراء الجمهورية البرنامج الحكومي الخاص بهذه السنة. ومما يشمله هذا البرنامج الحكومي اتخاذ تدابير محددة لمواصلة تحسين وضع الأطفال وتقديم الدعم الشامل لهم وتقوية الآليات القانونية للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    Podrán comparecer por sí mismas, para defender derechos o intereses propios, las personas que tengan título de licenciado en derecho, aunque no ejerzan la profesión de procurador o abogado " . UN ويجوز للأشخاص الحاصلين على شهادة في علم القانون المثول أمام القاضي بالأصالة عن أنفسهم للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم، حتى وإن كانوا لا يمارسون مهنة الوكيل القانوني أو المحامي " .
    Por empoderamiento jurídico de los pobres cabe entender el proceso de cambio sistémico gracias al cual los pobres gozan de protección y pueden recurrir a la ley para promover sus derechos e intereses como ciudadanos y agentes económicos. UN 3 - ويمكن فهم التمكين القانوني للفقراء بأنه عملية للتغيير المنهجي تجري من خلالها حماية الفقراء وتمكينهم من استخدام القوانين للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم بوصفهم مواطنين وعناصر اقتصادية فاعلة.
    Por eso, para algunos participantes, en lugar de ayudar a que se respetasen sus derechos, las medidas podían convertir a los civiles inocentes en víctimas por partida doble. UN ولذا، فإن بعض المشاركين قد أكدوا على أن المدنيين الأبرياء قد يقعون ضحايا مرتين، بدل الحصول على المساعدة للدفاع عن حقوقهم.
    Al mismo tiempo, se garantiza a los ciudadanos la libertad de asociación para ejercer y defender sus derechos y creencias en los ámbitos político, económico, social, cultural y de otra índole. UN وفي نفس الوقت يتمتع المواطنون بحرية تكوين الجمعيات للدفاع عن حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومعتقداتهم، وحماية هذه الحقوق والمعتقدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more