"للدولة المعنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Estado de que se trate
        
    • del Estado de que se trate
        
    • del Estado en cuestión
        
    • del Estado interesado
        
    • el Estado interesado
        
    • de ese Estado
        
    • el Estado en cuestión
        
    • de un Estado
        
    • del Estado afectado
        
    • al Estado interesado
        
    • el Estado afectado
        
    • al Estado en cuestión
        
    • al Estado de que se trate
        
    • del Estado de que se trata
        
    • del Estado correspondiente
        
    En ningún intento serio y constructivo de resolver el problema puede pasarse por alto ese hecho, aunque sea doloroso para el Estado de que se trate. UN ولا يمكن اغفال هذه الحقيقة في أي محاولة جدية وبناءة لحل هذه المشكلة حتى ولو سبب ذلك بعض اﻷلم للدولة المعنية.
    Por consiguiente, la corte debe tener únicamente competencia respecto de los crímenes básicos y sólo debe ejercerla cuando el Estado de que se trate se considere imposibilitado para proceder por sí mismo. UN ولذلك ينبغي أن يكون اختصاص المحكمة مقصورا على الجرائم اﻷساسية وحتى في تلك الحالة ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا إذا تبين للدولة المعنية أنها غير قادرة على ممارسة اختصاصها.
    No obstante, también es necesario que comprendamos claramente que en lo fundamental la administración pública está estrechamente vinculada a la tradición cultural y política del Estado de que se trate. UN ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نفهم بجلاء أن اﻹدارة العامة تتصل في أساسها بالتقاليد والثقافة وشكل الحكم للدولة المعنية.
    Un sistema determinado de administración pública siempre está conformado por condiciones específicas del Estado en cuestión. UN وأن نظاما معينا لﻹدارة العامة إنما يتشكل دوما من الظروف المحددة للدولة المعنية.
    La Conferencia entendió que la especificación de los motivos de deportación debía encomendarse a la jurisdicción del Estado interesado. UN ورأى المؤتمر أن تحديد مسوغات الترحيل يجب أن تترك للولاية الوطنية للدولة المعنية.
    Se declaró que, si la reserva era incompatible con el objeto y fin del tratado, el Estado interesado debería definirla de nuevo para que resultase lícita. UN وإذا كان التحفظ، غير متفق مع موضوع المعاهدة وهدفها، فإنه ينبغي للدولة المعنية أن تعيد تحديد التحفظ لكي يصبح جائزاً.
    Los informes se han de presentar en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado de que se trate y, en lo sucesivo, por lo menos cada cuatro años y, además, cuando el Comité lo solicite. UN وينبغي أن تقدم التقارير في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية وكل أربع سنوات على الأقل بعد ذلك، وكذلك كلما طلبت اللجنة ذلك.
    Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    Los informes se han de presentar en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado de que se trate y, en lo sucesivo, por lo menos cada cuatro años y, además, cuando el Comité lo solicite. UN وينبغي أن تقدم التقارير في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية وكل أربع سنوات على الأقل بعد ذلك، وكذلك كلما طلبت اللجنة ذلك.
    Los informes se han de presentar en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado de que se trate y, en lo sucesivo, por lo menos cada cuatro años y, además, cuando el Comité lo solicite. UN وينبغي أن تقدم التقارير في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية وكل أربع سنوات على الأقل بعد ذلك، وكذلك كلما طلبت اللجنة ذلك.
    El Departamento informa entonces a la misión permanente del Estado de que se trate. UN وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام في المقر بإبلاغ الأمر إلى البعثة الدائمة للدولة المعنية.
    La condición de extranjero ilegal y el procedimiento para forzar la salida de ese extranjero pueden variar según la ley nacional del Estado de que se trate. UN وقد يتباين مركز أجنبي غير قانوني وإجراءات إكراهه على المغادرة تبعا للقانون الوطني للدولة المعنية.
    En algunas de las propuestas se tiene en cuenta la finalidad de las transacciones del Estado cuando esa finalidad es pertinente para invocar la inmunidad de conformidad con la legislación interna del Estado de que se trate. UN وذكر أيضا أن بعض المقترحات تشير إلى معيار الغرض من المعاملات التي تضطلع بها الدول إذا كان هذا الغرض ذا صلة بالاحتجاج بالحصانة وفقا للقانون الوطني للدولة المعنية.
    La atribución no puede depender de la utilización de una terminología determinada en el derecho interno del Estado en cuestión. UN وقلما يعتمد الإسناد على استخدام مصطلح معين في القانون الداخلي للدولة المعنية.
    Ambos aspectos se determinan de conformidad con el derecho interno del Estado en cuestión. UN ويتحدد الجانبان وفقا للقانون الداخلي للدولة المعنية.
    Según una explicación más detallada, se trata de una persona que no tiene la nacionalidad de ningún Estado o que no tiene nacionalidad en virtud de la aplicación de la legislación pertinente del Estado interesado. UN وللاستفاضة بعض الشيء يمكن القول بأنه شخص لا يحمل جنسية أي دولة أو لا جنسية له بموجب القانون ذي الصلة للدولة المعنية.
    Esas transferencias se harán con arreglo a los procedimientos establecidos en la legislación aplicable del Estado interesado y de conformidad con los acuerdos internacionales aplicables. UN وتتم هذه التحويلات وفقاً للإجراءات التي يحددها التشريع المنطبق للدولة المعنية ووفقاً للاتفاقات الدولية المنطبقة.
    [el Estado interesado estará facultado para dispensar de la aplicación de las restricciones establecidas en los párrafos 1 ó 2 si así lo solicita el Tribunal.] " UN ]تكون للدولة المعنية سلطة التنازل عن القيود الواردة في الفقرة ١ أو الفقرة ٢، إذا طلبت المحكمة ذلك.[ "
    De ahí que, por lo general, todo objeto aeroespacial que pase por ese territorio está sujeto a la jurisdicción de ese Estado. UN ولذلك، فإن أي جسم فضائي جوي يمر عبر ذلك الإقليم يقع عادة ضمن الولاية القضائية للدولة المعنية.
    En los contactos que mantenga con cada Estado, el Comité seguirá centrándose en las cuestiones prioritarias para el Estado en cuestión. UN وستقوم اللجنة، في مراسلاتها مع كل دولة، بمواصلة التركيز على القضايا ذات الأولوية بالنسبة للدولة المعنية.
    Sin embargo, está concebida únicamente para proteger los nacionales de un Estado, y su ejercicio depende de la libre voluntad del Estado de que se trata. UN على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية.
    En esos supuestos, la descolonización se logra mediante el restablecimiento de la integridad territorial del Estado afectado. UN وفي هذه الحالات يتم إنهاء الاستعمار بإعادة السلامة اﻹقليمية للدولة المعنية.
    La decisión de permitir o no la entrada o la permanencia de una persona en su territorio incumbe al Estado interesado. UN واتخاذ قرار يتعلق بالسماح لشخص ما بدخول أراضي دولة ما و/أو البقاء فيها مسألة يعود الحسم فيها للدولة المعنية.
    Se propone que las demandas hechas a título de satisfacción se limiten a las medidas " proporcionadas al daño de que se trate " , y que, además, esas demandas no revistan una forma humillante para el Estado afectado. UN واقترح أن تكون الطلبات التي تستهدف الترضية قاصرة على تدابير " تتناسب مع الضرر ذي الصلة " ؛ وينبغي ألا تتخذ علاوة على ذلك شكلا مهينا للدولة المعنية.
    La invalidez de una reserva no puede conducir a la suposición de que el tratado es plenamente vinculante con respecto al Estado en cuestión. UN ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية.
    A ese respecto, ponen de relieve que incumbe al Estado de que se trate la responsabilidad primordial de iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria. UN وفي هذا الصدد، يؤكد الوزراء على الدور الأساسي للدولة المعنية في بدء المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها.
    Croacia señaló también que tratándose de menores se informaba sin demora a los representantes consulares, tanto si se solicitaba previamente como si no. Eslovaquia subrayó que existía la opción de informar al Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado correspondiente en caso de que no hubiera embajada en su territorio nacional. UN وذكرت كرواتيا كذلك أنه في الحالات التي تشمل القصّر، يتم إبلاغ الممثّلين القنصليين دون إبطاء وبصرف النظر عن وجود طلب مسبّق. وسلّطت سلوفاكيا الضوء على البديل الآخر الخاص بإعلام وزارة الشؤون الخارجية للدولة المعنية إذا ما لم توجد سفارة لتلك الدولة في الإقليم الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more