"للدول المشاركة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los Estados que participan en
        
    • de los Estados participantes en
        
    • los Estados participantes de
        
    • los Estados participantes en la
        
    • los Estados participar en
        
    • los Estados que participen en
        
    • los Estados que participaran en
        
    Desearía aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro agradecimiento a los Estados que participan en la fuerza multinacional por su valiosa contribución. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة للإعراب عن شكرنا للدول المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات على إسهاماتها القيمة.
    Expresa su reconocimiento a los Estados que participan en la Misión de las Naciones Unidas en Haití y a los Estados que han acompañado al pueblo haitiano en sus esfuerzos por lograr el restablecimiento del orden constitucional y la democracia. UN ويعرب عن التقدير للدول المشاركة في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي والتي رافقت شعب هايتي في سعيه إلى إعادة النظام الدستوري والديمقراطية.
    El grupo de observadores militares está integrado por oficiales de las fuerzas armadas de los Estados participantes en la OMP. UN ويتألف فريق المراقبين العسكريين من ضباط القوات المسلحة للدول المشاركة في عملية حفظ السلام.
    El apoyo recíproco al Estado Mayor central (principal) de las fuerzas armadas de los Estados participantes en la OMP y con el Estado Mayor para la coordinación de la colaboración militar en cuestiones de servicios logísticos multilaterales de las FCMP; UN مواصلة التعاون مع هيئات اﻷركان العامة للقوات المسلحة للدول المشاركة في عملية حفظ السلام ومع هيئة أركان تنسيق التعاون العسكري فيما يتعلق بمسائل الدعم الشامل لقوات حفظ السلام الجماعية؛
    Observando con reconocimiento que el Gobierno de Turkmenistán ha recibido al Enviado Personal del Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa para los Estados participantes de Asia central y al Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la citada organización, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن حكومة تركمانستان قد استقبلت المبعوث الشخصي للرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا للدول المشاركة في آسيا الوسطى، والمفوض السامي لتلك المنظمة المعني بالأقليات القومية،
    Insiste en que la Secretaría debería aplicar cierta flexibilidad teniendo en cuenta la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados que participan en las Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وشدد من جديد على أنه من واجب اﻷمانة العامة التحلي بشيء من المرونة وذلك بأن تأخذ في الاعتبار تنوع النظم القانونية للدول المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    No es necesario decir que es preciso intensificar los esfuerzos conjuntos de los Estados que participan en operaciones humanitarias de desminado; estamos dispuestos a trabajar junto con las Naciones Unidas en esta esfera. UN ومن نافلة القــول إنه ينبــغي مضاعفة الجهود المشـتركة للدول المشاركة في عمليــات نــزع اﻷلغـام اﻹنسانية؛ ونحن على استعداد للعمل معا مع اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Si no se consiguen los resultados esperados, los Estados que participan en este proceso deberían estudiar la posibilidad de adoptar medidas defensivas coordinadas, en particular medidas fiscales. UN وإذا لم تتحقق النتائج المرجوة فينبغي للدول المشاركة في هذه العملية النظر في اتخاذ تدابير دفاعية منسقة، وخاصة التدابير الضريبية.
    La democratización y la rendición de cuentas son elementos fundamentales para mi delegación en cualquier reforma del Consejo de Seguridad, preservando siempre una distribución geográfica equitativa de los Estados que participan en este órgano. UN وإضفاء الطابع الديمقراطي والمساءلة هما في نظر وفدي عنصران أساسيان في أي إصلاح لمجلس الأمن، مع احترام التوزيع الجغرافي العادل للدول المشاركة في تلك الهيئة على الدوام.
    Entonces, es necesario adoptar un enfoque flexible que se adapte a las circunstancias particulares de los Estados que participan en el Registro al incorporar las armas pequeñas y armas ligeras como una nueva categoría. UN ومن ثم يلزم اتباع نهج مرن مكيّف حسب الظروف الخاصة للدول المشاركة في السجل عند استحداث فئة جديدة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    El firme empeño de los Estados participantes en la OSCE en la plena aplicación y el ulterior desarrollo de los acuerdos de control de armamentos es esencial para fortalecer la estabilidad política y militar dentro del área de la OSCE. UN ويعتبر الالتزام القوي للدول المشاركة في المنظمة بالتنفيذ الكامل لاتفاقات تحديد اﻷسلحة وزيادة تطويرها أمرا أساسيا لتعزيز الاستقرار العسكري والسياسي داخل منطقة المنظمة.
    Asimismo, la OSCE ha seguido de cerca la situación mediante visitas de supervisión realizadas por diplomáticos de los Estados participantes en la OSCE acreditados en Belgrado. UN وعلاوة على ذلك، ظلت المنظمة تتابع عن كثب التطورات في كوسوفو عن طريق رصد الزيارات التي يقوم بها الدبلوماسيون التابعون للدول المشاركة في المنظمة والمعتمدون لدى بلغراد.
    El éxito de estas actividades se atribuye a la participación directa de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de las medidas de defensa y control fronterizo de los Estados participantes en todas las etapas de la planificación y la ejecución. UN ويعزى نجاح مثل هذه المشاريع إلى اﻹسهام المباشر لسلطات إنفاذ القوانين والدفاع ومراقبة الحدود التابعة للدول المشاركة في كافة مراحل التخطيط والتنفيذ.
    - Documento sobre armas pequeñas y ligeras de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), aprobado en la 308a reunión de los Estados participantes en la OSCE, de 24 de noviembre de 2000; UN - وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي اعتمدت في الاجتماع 308 للدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المعقود في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000،
    Además, se preveía que la Alianza aportara a los Estados participantes de la OSCE y los copartícipes enfoques armonizados y basados en pruebas y conocimientos especializados a nivel internacional, y que sirviera de plataforma para el diálogo con la sociedad civil. UN وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يوفّر التحالف للدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وشركائها نهوجا متوافقة مستندة إلى شواهد وخبرة دولية، وأن يُستخدم كمنصة للحوار مع المجتمع المدني.
    No me cabe ninguna duda de que esta próxima cumbre de Astana será determinante en el avance progresivo de los Estados participantes de la OSCE para dar forma a una comunidad de seguridad verdaderamente común e indivisible en las zonas euroatlántica y euroasiática, partiendo de valores, principios y compromisos comunes. UN ولا شك لدي بأن مؤتمر قمة أستانا المقبل هذا سيصبح معلما في الحركة التقدمية للدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، نحو تشكيل مجتمع أمني مشترك حقا وغير قابل للانقسام في المنطقتين الأوروبية - الأطلسية والأوروبية الآسيوية، مستند إلى قِيم ومبادئ والتزامات مشترَكة.
    d) La oportunidad brindada al Enviado Personal del Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa para los Estados participantes de Asia central de continuar las conversaciones con el Gobierno de Turkmenistán, y expresa la esperanza de que pronto se reanude un diálogo constructivo sobre cuestiones de derechos humanos; UN (د) بأنّ المبعوث الشخصي للرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا للدول المشاركة في آسيا الوسطى أُعطي الفرصة لمواصلة الحوار مع حكومة تركمانستان، وتعرب عن أملها في أن يجري عما قريب استئناف الحوار البناء حول مسائل حقوق الإنسان؛
    27. Los Estados del Grupo de Suministradores Nucleares están decididos a dar pruebas de transparencia siempre creciente y estiman que esto permitirá a los Estados participar en un intercambio lo más amplio posible de equipo, materiales nucleares e información científica y tecnológica. UN 27 - واسترسل قائلا إن دول مجموعة مصدري المواد النووية مصممة على مواصلة إبداء المزيد من الشفافية وترى أن هذا سيتيح للدول المشاركة في تبادل على أوسع نطاق ممكن للمعدات والمواد النووية والمعلومات العلمية والتكنولوجية.
    los Estados que participen en la imposición de sanciones internacionales deberán velar por que éstas no priven a la población de los alimentos necesarios. UN وينبغي للدول المشاركة في فرض جزاءات دولية أن تضمن ألا تؤدي هذه الجزاءات إلى حرمان السكان من الغذاء الضروري؛
    El Consejo autorizó a los Estados que participaran en la fuerza multinacional para que adoptaran todas las medidas necesarias para cumplir ese mandato. UN وأذن المجلس أيضا للدول المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات باتخاذ جميع التدابير اللازمة للاضطلاع بتلك الولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more