"للرأي القائل بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la opinión de que
        
    • parecer de que
        
    • la idea de que
        
    • la opinión según la cual
        
    Por otra parte, rechazó firmemente la opinión de que se haría responsable al Consejo de Seguridad de un fracaso del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وعلاوة على ذلك ، فقد أعلن رفضه القوي للرأي القائل بأن مجلس اﻷمن سيكون مسؤولا عن انهيار عملية السلم في الشرق اﻷوسط .
    El Afganistán, en reiteradas ocasiones, ha sostenido la opinión de que el embargo de armas contra la República de Bosnia y Herzegovina no es aplicable de jure. UN وقد كررت أفغانستان اعتناقها للرأي القائل بأن حظر اﻷسلحة المفروض على جمهورية البوسنة والهرسك ليس شرعيا قابلا للتطبيق.
    Se apoyó firmemente la opinión de que un plazo de tres días era demasiado breve. UN وأعرب عن تأييد قوى للرأي القائل بأن فترة ثلاثة أيام غير كافية.
    Se respaldó el parecer de que debería tenerse en cuenta la intención de las partes, consignada en el contrato de transporte, al calcular la indemnización, UN وجرى الاعراب عن تأييد للرأي القائل بأن حساب التعويض ينبغي أن يضع في الاعتبار مقصد الطرفين حسبما يُعبّر عنه في عقد النقل.
    Otros países, como los Países Bajos, han puesto en marcha campañas de educación pública a fin de contrarrestar la idea de que los jóvenes desempleados no son productivos ni tienen nada que ofrecer. UN وبدأت بلدان أخرى، مثل هولندا، حملات تثقيفية للتصدي عامة للرأي القائل بأن الشباب العاطل غير منتج أو ليس لديه ما يقدمه.
    En tercer lugar, apoya también la opinión de que el daño al medio ambiente per se crea un derecho de accionar que obliga a una pronta y adecuada indemnización. UN ثالثا، أعربت عن تأييد البلدان النوردية أيضا للرأي القائل بأن الضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها يمكن اتخاذ إجراءات بشأنه ويتطلب تعويضا فوريا وكافيا.
    Expresó su acuerdo con la opinión de que la Conferencia Mundial era una oportunidad para superar esas dificultades. UN وأعرب عن دعمه للرأي القائل بأن المؤتمر العالمي يشكل فرصة للتصدي لتلك الفجوة.
    La Reunión expresó apoyo general a la opinión de que el Comité podría establecerse y empezar a funcionar en cuanto entrara en vigor el Protocolo. UN وأعرب الاجتماع عن تأييده بوجه عام للرأي القائل بأن إنشاء اللجنة ومباشرتها ﻷعمالها ينبغي أن يصبحا في اﻹمكان حالما يبدأ نفاذ البروتوكول.
    21. La delegación de Tailandia comparte plenamente la opinión de que las operaciones de mantenimiento de la paz no pueden ser un sucedáneo del arreglo político de las controversias. UN ٢١ - وأعرب عن تأييد وفده للرأي القائل بأن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تحل محل التسوية السياسية للمنازعات.
    Por otra parte, el orador comparte la opinión de que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no exige que se distinga entre responsabilidad penal y responsabilidad civil. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده أيضا للرأي القائل بأن قانون مسؤولية الدول لا يستدعي اعتبار المسؤولية الجنائية والمدنية نوعين مختلفين من المسؤولية.
    Muchos apoyan enérgicamente la opinión de que las fuerzas del mercado responsables de la rápida propagación de la globalización son un factor importante que ha contribuido a aumentar la vulnerabilidad de los trabajadores. UN وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة.
    Muchos apoyan enérgicamente la opinión de que las fuerzas del mercado responsables de la rápida propagación de la globalización son un factor importante que ha contribuido a aumentar la vulnerabilidad de los trabajadores. UN وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة.
    En cambio, se apoyó enérgicamente la opinión de que las reglas del proyecto de párrafo establecían distinciones útiles que reflejaban la realidad de las soluciones halladas por entidades mercantiles que utilizaban habitualmente comunicaciones electrónicas. UN وبدلا من ذلك، أعرب عن تأييد قوي للرأي القائل بأن القواعد الواردة في مشروع الفقرة ترسي تمييزات مفيدة تجسد واقع الحلول التي تجدها الكيانات التجارية التي تستخدم الاتصالات الالكترونية روتينيا.
    Al parecer, prevalece la opinión de que los instrumentos de derechos humanos establecen las obligaciones de un Estado para con sus ciudadanos y no las obligaciones entre los Estados. UN ويبدو أن ثمة انتشاراً للرأي القائل بأن صكوك حقوق الإنسان تتناول التزامات الدول تجاه مواطنيها وليس التزاماتها تجاه الدول الأخرى.
    la opinión de que la fórmula " ipso facto " debería sustituirse por " necesariamente " cuenta con un considerable apoyo. UN وثمة دعم كبير للرأي القائل بأن صيغة " التلقائي " ينبغي أن يحل محلها " بالضرورة " ().
    Además, se manifestó cierto apoyo a la opinión de que la responsabilidad absoluta se debía limitar a la exactitud de la información efectivamente facilitada por el cargador para su inclusión en los documentos de transporte. UN كما أُبدي بعض التأييد للرأي القائل بأن المسؤولية التامة ينبغي أن تكون محصورة في مدى صحة المعلومات المقدّمة فعلا من الشاحن لإدراجها في مستندات النقل.
    15. la opinión de que el turismo suponía una contribución importante al desarrollo económico y social era ampliamente compartida. UN 15- وكان هناك دعم واسع للرأي القائل بأن السياحة قدمت مساهمة كبيرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Algunas delegaciones apoyaron el parecer de que la recomendación 180 ya regulaba en cierta medida la cuestión de los derechos reales, y consideraron que, de ser necesario, cabría agregar algún texto explicativo al comentario. UN وأبدي بعض التأييد للرأي القائل بأن الحقوق العينية ستكون مشمولة بالفعل بالتوصية 180، وأنه يمكن تقديم إيضاح إضافي في التعليق، إن لزم الأمر.
    Ahora bien, se expresó también apoyo al parecer de que no estaría de más enunciar una recomendación al respecto, por lo que se pidió a la secretaría que preparara un proyecto de texto que examinaría posteriormente el Grupo de Trabajo. UN بيد أنه كان هناك أيضا تأييد للرأي القائل بأن إدراج توصيه بهذا المعنى قد يكون مفيدا، وطُلب إلى الأمانة إعداد مشروع توصية لينظر فيه الفريق العامل مستقبلا.
    150. Se expresó apoyo por el parecer de que se limitara el número de los acreedores que podían participar en el comité, a fin de preservar su eficiencia operativa. UN 150- وقد أُعرب عن التأييد للرأي القائل بأن مسألة جعل المشاركة تقتصر على عدد محدود من الدائنين ينبغي أن يقررها المشرّعون الوطنيون، بغية المحافظة على أداء اللجنة أداءً فعّالاً.
    No obstante, Malasia observa que las legislaciones nacionales apoyan la idea de que existe cierta obligación de los Estados de ejercer la protección diplomática para proteger a sus nacionales UN وتشير ماليزيا، مع ذلك، إلى وجود سند في التشريعات المحلية للرأي القائل بأن ثمة التزاما ما يقع على الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية بغية حماية مواطنيها
    Se expusieron argumentos más específicos en apoyo de la opinión según la cual la responsabilidad por retraso no debería tener carácter imperativo, tal como se indica en el documento A/CN.9/WG.III/WP.91. UN وسيقت آراء أكثر تحديدا تأييدا للرأي القائل بأن المسؤولية عن التأخّر ينبغي ألاّ تكون إلزامية، على النحو الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.91.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more