En Río 1992, el discurso cambió y surgió el concepto de " desarrollo sostenible " para vincular el medio ambiente y el desarrollo. | UN | أما في مؤتمر ريو عام 1992 فقد تغير مسار الحديث واستحدث مفهوم ' ' التنمية المستدامة`` للربط بين البيئة والتنمية. |
La Unión Interparlamentaria constituye un foro ideal para vincular a ambos. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي محفل مثالي للربط بين الاثنين. |
Es necesario contar con un marco común para vincular esas dos técnicas. | UN | ويلزم وضع إطار مشترك للربط بين هاتين التقنيتين. |
Mi delegación apoya también los esfuerzos de las Naciones Unidas para conectar el ámbito mundial con el local. | UN | كما يؤيد وفد بلادي جهود الأمم المتحدة للربط بين ما هو عالمي وما هو محلي. |
Éste fue el primer intento satisfactorio de vincular las estrategias del PNUFID y de la Comisión de las Comunidades Europeas. | UN | وهذا هو أول مسعى ناجح للربط بين استراتيجيات اليوندسيب واللجنة اﻷوروبية. |
Con el propósito de facilitar el aprendizaje mutuo, el Fondo establecerá en 2011 múltiples plataformas mundiales para establecer vínculos entre los beneficiarios que emplean estrategias o intervenciones similares. | UN | وسيقوم الصندوق في عام 2011، في مسعى لتسهيل التعلّم المتبادل، بإنشاء منابر عالمية متعدّدة للربط بين متلقي المنح الذين يستخدمون استراتيجيات أو تدخلات متماثلة. |
Los países, en particular los que están en desarrollo, debían encontrar mecanismos para vincular la energía y el desarrollo y asegurar que el sector energético contribuyera a su desarrollo económico. | UN | وعلى البلدان، النامية بوجه خاص، تحديد آليات للربط بين الطاقة والتنمية وتأمين مساهمة قطاع الطاقة في تنميتها الاقتصادية. |
Los programas de país adoptarán ahora un formato común para los programas, que incluye un marco para vincular recursos y resultados. | UN | وسوف تعتمد البرامج القطرية الآن شكلا موحدا لبرامجها، يتضمن إطارا للربط بين الموارد والنتائج. |
Crea un marco para vincular la elaboración de las políticas en el plano intergubernamental y las actividades operacionales en el plano nacional. | UN | فهو يوفر إطارا للربط بين سياسات التنمية على المستوى الحكومي الدولي والنشاطات التشغيلية على المستوى القطري. |
Debe alentarse el uso de sistemas de información sobre la gestión para vincular a las empresas en la frontera y establecer comunicaciones entre ellas y sus oficinas principales. | UN | وينبغي التشجيع على استخدام نظم معلومات الإدارة للربط بين متعهدي النقل على الحدود وإقامة اتصالات بينهم وبين مقارّ عملهم. |
Estaban en marcha las actividades de desarrollo para vincular las competencias a los planes de desarrollo. | UN | وتبذل جهود في مجال التطوير الوظيفي للربط بين الكفاءات وخطة هذا التطوير. |
Es necesario realizar mayores esfuerzos para vincular los recursos ordinarios a la formulación de programas del FMAM. | UN | وثمة حاجة لمزيد من الجهود للربط بين الموارد العادية بوضع البرامج في مرفق البيئة العالمية. |
La capacidad de evaluar los patrones de exposición al MeHg se ve restringida por los datos necesarios para vincular las concentraciones de Hg a las estadísticas de comercio. | UN | القدرة على تقدير أنماط التعرض لزئبق الميثيل محدودة بالبيانات اللازمة للربط بين تركُّزات الزئبق والإحصاءات التجارية. |
Los sitios de las redes sociales se utilizan para conectar en línea a una comunidad de jóvenes contra las drogas. | UN | ويجري استخدام مواقع التواصل الاجتماعي للربط بين مجموعة من الشباب تعمل على الإنترنت من أجل مكافحة المخدرات. |
Las carreteras construidas para conectar los asentamientos entre sí y para permitir el acceso a Israel también han resultado en la apropiación de tierras palestinas. | UN | والطرق التي شقت للربط بين المستوطنات وبينها وبين إسرائيل أدت أيضاً إلى الاستيلاء على أرض فلسطينية. |
Los donantes no han encontrado formas eficientes de vincular el socorro de emergencia con la reconstrucción, la consolidación institucional, la reconciliación y el desarrollo. | UN | ولم تجد الجهات المانحة سبلا فعالة للربط بين الإغاثة الطارئة وإعادة الإعمار وبناء المؤسسات والمصالحة والتنمية. |
La forma creativa de vincular los dos documentos propuesta por usted, no obstante, no llega a integrarlos plenamente. | UN | على أن الأسلوب المبتكر الذي اقترحتِه للربط بين الوثيقتين هو إلى حد ما دون المستوى المطلوب لدمجهما بشكل تام. |
El Programa de los Centros de Excelencia para la Salud de la Mujer también presta apoyo financiero a la Red Sanitaria para la Mujer Canadiense, creada para establecer vínculos entre los centros y otras organizaciones e individuos interesados en la salud de la mujer en el sector gubernamental y en el no gubernamental. | UN | كما تقدم المراكز المذكورة دعماً مالياً إلى الشبكة الكندية المعنية بصحة المرأة المنشأة للربط بين هذه المراكز والمنظمات اﻷخرى واﻷفراد المعنيين بصحة المرأة في القطاعين غير الحكومي وغير الحكومي. |
Se han adoptado medidas para relacionar los pagos a los consultores con trabajos terminados. | UN | اتخذت إجراءات للربط بين المبالغ التي تدفع للخبراء الاستشاريين وإنجاز العمل. |
Rechazamos todo vínculo entre esas conversaciones y las negociaciones de adhesión con Chipre. | UN | ونرفض أي محاولة للربط بين هذه المحادثات ومفاوضات العضوية مع قبرص. |
Ahora bien, como parte del esfuerzo por reducir costos en las grandes industrias y garantizar que los proveedores de insumos y servicios sean los mejores disponibles, se está utilizando la vía Internet para enlazar a todos los interesados. | UN | وكجزء من نشاط تخفيض التكاليف في الصناعات الكبيرة وضمان التعامل مع أفضل الموردين المتاحين للمستلزمات والخدمات، يجري حاليا استخدام نهج لانترنت للربط بين جميع الشركاء. |
La representante de las comisiones regionales mencionó especialmente el seminario destinado a vincular a las organizaciones no gubernamentales con los sistemas nacionales relacionados con la mujer. | UN | وخصت ممثلة اللجان اﻹقليمية بالذكر حلقة عمل مصممة للربط بين المنظمات غير الحكومية واﻷجهزة الوطنية للمرأة. |
1. COPINE: Red cooperativa de información que vincula a científicos, educadores, profesionales y encargados de la adopción de decisiones de África | UN | ١ - شبكة المعلومات التعاونية للربط بين العلميين والمعلمين والمهنيين ومتخذي القرارات في افريقيا |
:: La elaboración de programas de equivalencias que tiendan puentes entre la educación académica y la extraacadémica, mediante el diseño de líneas de acción política, directrices y mecanismos de acreditación | UN | :: وضع برامج للموازنة بين الشهادات للربط بين التعليم النظامي وغير النظامــي عن طريق وضع، في جملة أمور، السياسات والمبادئ التوجيهية، وآليات الاعتراف بالشهادات؛ إلخ |
La vinculación de las iniciativas de programación y promoción, o de medidas preliminares y de ejecución, puede ser especialmente eficaz. | UN | ويمكن أن يكون للربط بين مبادرات البرمجة والدعوة، أو الجهود النظرية والعملية، فعالية خاصة. |
Este Diálogo se ha centrado en la próxima generación de dirigentes religiosos, que crearán una red de enlace entre las comunidades de la región para las actividades interreligiosas en curso. | UN | وقد ركَّز هذا الحوار على الجيل المقبل من الزعماء الدينيين الذين سيُقيمون شبكة للربط بين المجتمعات في جميع أنحاء المنطقة تتناول الأنشطة المتواصلة فيما بين الأديان. |
La tercera y última etapa es la de la aparición de redes de producción mundiales que representan una evolución hacia una verdadera economía mundial supranacional, caracterizada por una estrecha integración funcional entre las unidades geográficamente dispersas de la empresa multinacional y por nuevos mecanismos de conexión entre distintas empresas internacionales. | UN | أما المرحلة الثالثة واﻷخيرة فشهدت نشوء الشبكات العالمية للانتاج، وتميزت بالتحرك نحو اقتصاد عالمي هو بحق اقتصاد فوق قومي. ومن خصائص هذا الاقتصاد وثاقة التكامل الوظيفي فيه بين اﻷجزاء المتباعدة جغرافيا للشركة المتعددة الجنسيات، واشتماله على طرق جديدة للربط بين الشركات الدولية المختلفة. |
La aplicación, por lo tanto, requiere un marco general más integrado y multidisciplinario dentro del que se tomen las decisiones para el desarrollo de los recursos humanos vinculando sectores tradicionales llegando a nuevos protagonistas. | UN | ومن ثم، فإن التنفيذ يستلزم وجود إطار أكثر تكاملا وشاملا لعدة تخصصات يتم فيه اتخاذ القرارات المتصلة بتنمية الموارد البشرية، للربط بين القطاعات التقليدية وللوصول الى عوامل مؤثرة جديدة. |
Con arreglo al informe, se requiere una gestión pública competente y responsable capaz de aprovechar la capacidad potencial que poseen los asentamientos humanos para combinar condiciones de vida seguras y saludables y estilos de vida culturalmente ricos y diversos con niveles bajos de consumo de energía, utilización de recursos y producción de desechos. | UN | ووفقاً للتقرير، فإن جهاز الحكم المختص والخاضع للمحاسبة مطالب باستغلال إمكانات لدى المستوطنات البشرية للربط بين اﻷحوال المعيشية المأمونة والصحية وأساليب الحياة الثرية والمتنوعة ثقافياً وبين تحقيق مستويات منخفضة في استهلاك الطاقة واستخدام الموارد وتصريف النفايات. |