Los bienes gananciales de los cónyuges pueden repartirse entre ellos de común acuerdo. | UN | ويمكن تقسيم المال المشترك للزوجين بين الاثنين على أساس الاتفاق بينهما. |
Se habían introducido algunos cambios en la nueva legislación sobre el domicilio, con arreglo a los cuales los cónyuges debían adoptar de consuno esa decisión. | UN | وقد حصلت تغييرات في القانون الجديد فيما يتعلق بالمسكن، يكون القرار بشأنه، وفقا للقانون، قرارا مشتركا للزوجين. |
los cónyuges pueden celebrar todos los contratos patrimoniales autorizados por la ley. | UN | ويجوز للزوجين إبرام جميع المعاملات الخاصة بالملكية المسموح بها في القانون. |
Que tengas un buen día y dale mi enhorabuena a la feliz pareja. | Open Subtitles | أتمني لكم يوم سعيد و قم بتقديم تهاني الحارة للزوجين السعيدين. |
Este cambio permite que la pareja con una esposa discapacitada tenga acceso a beneficios mayores que los previstos para las personas discapacitadas. | UN | وهذا التغيير يسمح للزوجين اللذين يكون احدهما زوجة معوقة بالحصول على الاستحقاقات اﻷعلى الموفرة لطالبي المساعدة المعوقين. |
viii) La licencia para trabajar media jornada para las parejas de funcionarios. | UN | ' 8 ' منح الإجازة للعمل نصف الوقت للزوجين الموظفين. |
Los derechos de propiedad y los derechos personales no patrimoniales que los esposos tienen respecto de sus hijos se especificaron supra. | UN | وقد تم أعلاه بيان ما للزوجين من حقوق في الممتلكات وحقوق شخصية في غير الممتلكات بالنسبة إلى أطفالهما. |
Consideró que ese hecho constituía una injerencia en la familia de ambos cónyuges. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا الأمر شكل عرقلة للحياة الأسرية للزوجين معاً. |
Las uniones no maritales (concubinatos) están privadas de los efectos jurídicos que el matrimonio determina para los cónyuges. | UN | ويحرم المتعاشرون دون عقود زواج من اﻵثار القانونية المترتبة للزوجين المرتبطين بعقــد زواج. |
los cónyuges que viven juntos pueden optar por la determinación conjunta, en cuyo caso el impuesto sobre la renta se determina por el método de la división. | UN | ويمكن للزوجين اللذين يعيشان سويا أن يختارا التقدير المشترك، وفي هذه الحالة تتقرر ضريبة الدخل بطريقة الانشطار. |
En el artículo 64 del Código se dispone que los cónyuges tienen derechos y obligaciones iguales en la educación de sus hijos tras la disolución del matrimonio. | UN | وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج. |
Según la ley anterior, sólo los cónyuges y cohabitantes actuales podían solicitar un mandamiento de no molestar. | UN | فوفقا للقانون السابق، كان لا يمكن إلا للزوجين والمتعاشرين تقديم طلب للحصول على أوامر مانعة للتحرش. |
Es preciso recordar que en la Convención se establece la competencia de las autoridades nacionales de los cónyuges como fundamento del reconocimiento de un divorcio en el extranjero. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن أن الاتفاقية تعتمد اختصاص السلطات الوطنية للزوجين أساسا للاعتراف بالطلاق الأجنبي. |
En caso de disolución del matrimonio, los cónyuges tendrán derecho a conservar su apellido común o a recuperar su apellido anterior. | UN | وفي حالة فسخ الزواج، يحق للزوجين الاحتفاظ باسم أسرتهما المشترك أو العودة إلى اسمي أسرتيهما قبل الزواج. |
Las opciones de monogamia o de poligamia limitada son definitivas, con la salvedad de que la pareja puede modificar en sentido restrictivo, mediante una nueva opción, una situación anterior de poligamia. | UN | وقالت إن خياري الزوجة الواحدة وتعدد الزوجات على نطاق محدود نهائيان، ولكن يجوز للزوجين أن يعدلا حالة سابقة لتعدد الزوجات في اتجاه التضييق باختيار بديل جديد. |
En un divorcio acordado por común acuerdo, la pareja puede firmar un acuerdo con fuerza de ley sobre los pagos, que también pueden ser fijados por el tribunal. | UN | أما في الطلاق غير المطعون فيه، فيجوز للزوجين توقيع اتفاق قانوني بشأن المدفوعات، أو أن تقرر المحكمة ذلك. |
Con arreglo al sistema tributario anterior de las Antillas Neerlandesas, el ingreso de una pareja casada se gravaba conjuntamente. | UN | ولجزر اﻷنتيل الهولندية نظام لسن الضرائب على الدخل المشترك للزوجين. |
- Estaría bien modificar la ley para permitir que las parejas casadas utilicen sus respectivos apellidos originales: 36,6% | UN | :: لا مانع من تعديل القانون للسماح للزوجين باستخدام اللقبين الأصليين لأسرتيهما: 36.6 في المائة |
El logro de la salud reproductiva también permite que la mujer pase por el embarazo y el parto sin riesgos y asegura a las parejas las mejores probabilidades de tener hijos sanos. | UN | ويمكﱢن تحقيق الصحة اﻹنجابية المرأة بتخطي طوري الحمل والولادة بأمان، ويتيح للزوجين أفضل الفرص ﻹنجاب مولود سليم صحيا. |
Es un bien, repito, anota el Concilio Vaticano II, para los esposos, para los hijos y para la sociedad. | UN | إنها قيمة، وأكرر، للزوجين واﻷطفال والمجتمع، حسبما يشير المجلس الكنسي الثاني للفاتيكان. |
Según la " Halacha " judía, ambos cónyuges deben dar su consentimiento para divorciarse. | UN | ووفقاً للقوانين والأعراف اليهودية، لا بد للزوجين أن يعطيا الموافقة على الطلاق. |
Los bienes gananciales son de su propiedad común y conjunta hasta que sean divididos o hasta que esos derechos de propiedad se extingan de alguna otra forma. | UN | وتظل الأصول الزوجية ملكهما المشترك إلى أن تقسم تلك الأصول أو إلى أن تُنهى بطريقة أخرى حقوق الملكية المشتركة للزوجين. |
En primer lugar, la edad mínima para hacer valer este derecho es de 18 años para los dos cónyuges o concubinos. | UN | فأولا الحد اﻷدنى للسن اللازم ﻹعمال هذا الحق محدد ﺑ ٨١ سنة بالنسبة للزوجين أو العشيرين. |