De esta manera se informará claramente a los operadores de buques y aeronaves con bandera australiana de las obligaciones que les corresponden en virtud de la resolución, lo que contribuirá a que se apliquen plenamente las sanciones contenidas en la resolución. | UN | وسوف توضح هذه التدابير للسفن والطائرات التي ترفع العلم الأسترالي التزاماتها بموجب القرار وتساعد على ضمان التقيد التام بالجزاءات الواردة في القرار. |
Pueden esgrimir que ya son legítimas sus acciones propuestas de intercepción de buques y aeronaves que, al entender de los países que integran tal iniciativa, pretenden llevar a cabo operaciones de tráfico ilícito de armas de exterminio en masa, sus sistemas portadores o materiales conexos. | UN | وأصبح بإمكان البلدان المتبنية لتلك المبادرة الدفع بأن الأعمال الرامية إلى التعرض للسفن والطائرات أصبحت شرعية بحجة أن هذه الأخيرة تسعى إلى الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد. |
7. Las empresas de navegación marítima y aérea (sobre todo estas últimas) se dedican con frecuencia a otras actividades vinculadas más o menos estrechamente a la explotación directa de buques y aeronaves. | UN | 7 - كثيرا ما تقوم مؤسسات النقل البحري والجوي - وبخاصة مؤسسات النقل الجوي - بأنشطة إضافية تتصل اتصالا وثيقا بصورة ما بالتشغيل المباشر للسفن والطائرات. |
18/CP.5 Emisiones procedentes del combustible vendido a buques y aeronaves de transporte internacional 42 | UN | 18/م أ-5 الانبعاثات الناشئة عن الوقود المباع للسفن والطائرات العاملة في النقل الدولي 44 |
El OSACT pidió a la secretaría que en todo informe sobre las experiencias de las Partes en el uso del formulario común de presentación de informes incluyera información sobre las comunicaciones relativas a las emisiones basadas en el combustible vendido a buques y aviones de transporte internacional; | UN | وطلبت الهيئة الفرعية من الأمانة تضمين تقاريرها عن تجربة الأطراف في استخدام صيغة الإبلاغ الموحدة، معلومات عن الإبلاغ بالانبعاثات الناشئة عن الوقود المباع للسفن والطائرات العاملة في النقل الدولي؛ |
11. El Tratado no limita el derecho de cada una de las Partes a decidir por sí misma si debe o no debe permitir visitas de buques o aeronaves extranjeros a sus puertos y aeropuertos. | UN | ١١ - ولا تتدخل المعاهدة في حق كل طرف في أن يقرر لنفسه ما إذا كان يسمح للسفن والطائرات اﻷجنبية بزيارة موانئه ومطاراته. |
34. Las proyecciones de las emisiones basadas en el combustible vendido a los buques y aeronaves de transporte internacional no deberían incluirse en los totales nacionales sino comunicarse por separado. | UN | 34- وينبغي ألا تدرج في المجاميع الوطنية الإسقاطات المتعلقة بالانبعاثات المستندة إلى الوقود المباع للسفن والطائرات المشاركة في حركة النقل الدولي، بل ينبغي الإبلاغ عنها بصورة منفصلة. |
Recientemente es cada vez mayor la importancia del desarrollo de la tecnología espacial y de su utilización en la esfera del transporte, lo que se refleja en esferas como las de la observación meteorológica y marítima, el control geodético marítimo, la búsqueda y el salvamento de buques y aeronaves, el control del tráfico aéreo y el control operacional de los buques, aeronaves y vehículos terrestres. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة ، ازدادت أهمية تطوير تكنولوجيا الفضاء واستخدامها في مجال النقل ، وهذا منعكس في مجالات كالرصد الجوي والرصد البحري والمراقبة الجيوديسية البحرية والبحث عن السفن والطائرات وانقاذها ومراقبة السير الجوي والمراقبة العملية للسفن والطائرات ووسائل النقل البري . |
El texto anterior hacía referencia a " otras actividades vinculadas más o menos estrechamente a la explotación directa de buques y aeronaves " , a las que, como ya se ha señalado, denominaba " actividades auxiliares " . | UN | فقد كان النص السابق يشير إلى " أنشطة إضافية تتصل اتصالا وثيقا بصورة ما بالتشغيل المباشر للسفن والطائرات " ، ويُقصد بها (كما أشير إليه أعلاه) " الأنشطة الإضافية " . |
Se observó que en el séptimo período de sesiones del Comité se había expresado preocupación respecto de la actualización del comentario sobre el artículo 8 (Navegación marítima, interior y aérea) en relación con las " actividades auxiliares " vinculadas de forma suficientemente estrecha a la explotación directa de buques y aeronaves que entrarían en el ámbito de aplicación del artículo. | UN | وأشير إلى أنه في الدورة السابعة للجنة أعرب عن القلق بشأن استكمال الشرح المتعلق بالمادة 8 (النقل البحري والنقل عبر المجاري المائية الداخلية والنقل الجوي) بشأن " الأنشطة الإضافية " الوثيقة الصلة بالتشغيل المباشر للسفن والطائرات بما يكفي لإدراجها ضمن نطاق هذه المادة. |
Se observó que en el séptimo período de sesiones del Comité se había expresado preocupación respecto de la actualización del comentario sobre el artículo 8 (Navegación marítima, interior y aérea) en relación con las " actividades auxiliares " vinculadas de forma suficientemente estrecha a la explotación directa de buques y aeronaves que entrarían en el ámbito de aplicación del artículo. | UN | وأُشيرَ إلى أنه في الدورة السابعة للجنة أعرب عن القلق بشأن استكمال الشرح المتعلق بالمادة 8 (النقل البحري والنقل عبر المجاري المائية الداخلية والنقل الجوي) بشأن " الأنشطة الإضافية " الوثيقة الصلة بالتشغيل المباشر للسفن والطائرات بما يكفي لإدراجها ضمن نطاق هذه المادة. |
37. Para mantener la coherencia con los inventarios, las proyecciones de emisiones basadas en el combustible vendido a buques y aeronaves que intervienen en el transporte internacional no se incluirán en los totales nacionales sino que se presentarán aparte. | UN | 37- ولضمان الاتساق مع تقارير الجرد ينبغي ألا تدرج اسقاطات الانبعاثات المستندة إلى الوقود المباع للسفن والطائرات المشاركة في النقل الدولي في المجاميع الوطنية بل يجب أن يبلغ عنها على حدة. |
39. Atendiendo a la solicitud antes mencionada, el OSACT tendrá ante sí el documento FCCC/SBSTA/1999/INF.4, con información sobre cuestiones relacionadas con el combustible vendido a buques y aeronaves que intervienen en el transporte internacional, especialmente sobre los métodos para estimar las emisiones del transporte internacional. | UN | 39- وتلبية للطلب السالف الذكر سيُعرض على الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الوثيقة FCCC/SBSTA/1999/INF.4، التي تتضمن معلومات عن القضايا المتصلة بالوقود المباع للسفن والطائرات المشاركة في النقل الدولي مع التركيز على طرق تقييم الانبعاثات الناجمة عن النقل الدولي. |
36. Para asegurar la coherencia con los inventarios, las proyecciones de las emisiones relacionadas con el combustible vendido a buques y aeronaves que intervienen en el transporte internacional deberán, en la medida de lo posible, notificarse por separado y no incluirse en los totales. | UN | 36- ومن أجل ضمان الاتساق مع بيانات تقارير الجرد، يبلغ بصورة مستقلة، قدر الإمكان، عن اسقاطات الانبعاثات المتصلة بالوقود المباع للسفن والطائرات العاملة في مجال النقل الدولي. |
El OSACT reconoció la labor del IPCC relativa a las prácticas óptimas, incluso las relacionadas con la preparación de inventarios de emisiones basados en el combustible vendido a buques y aviones de transporte internacional. | UN | ورحبت الهيئة الفرعية بعمل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في موضوع الممارسات السليمة، بما في ذلك الممارسات المتصلة بإعداد قوائم جرد الانبعاثات الناشئة عن الوقود المباع للسفن والطائرات العاملة في النقل الدولي. |
f) El OSACT decidió recomendar un proyecto de decisión sobre emisiones basadas en el combustible vendido a buques y aviones de transporte internacional para su adopción por la CP en su quinto período de sesiones (FCCC/CP/1999/L.17). | UN | (و) وقررت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن توصي بمشروع مقرر عن الانبعاثات الناشئة عن الوقود المباع للسفن والطائرات العاملة في النقل الدولي لكي يعتمده مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة (FCCC/CP/1999/L.17). |
En su 11º período de sesiones pidió a la secretaría que todo informe sobre las experiencias de las Partes en el uso del FCI incluyera información sobre las comunicaciones relativas a las emisiones basadas en el combustible vendido a buques y aviones de transporte internacional (FCCC/SBSTA/1999/14, apartado d) del párrafo 56). | UN | ففي دورتها الحادية عشرة، طلبت من الأمانة أن تدرج في أي تقرير بشأن خبرة الأطراف التي تستخدم نموذج الإبلاغ الموحد معلومات بشأن الإبلاغ عن الانبعاثات الناشئة عن الوقود المباع للسفن والطائرات العاملة في النقل الدولي (FCCC/SBSTA/1999/14، الفقرة 56(د)). |
El Tratado de Rarotonga no limita el derecho de cada una de las Partes a decidir por sí misma si debe o no debe permitir visitas de buques o aeronaves extranjeros a sus puertos y aeropuertos. | UN | 11 - ولا تتدخل معاهدة راروتونغا في حق كل طرف في أن يقرر لنفسه ما إذا كان يسمح للسفن والطائرات الأجنبية بزيارة موانئه ومطاراته. |
El Tratado de Rarotonga no limita el derecho de cada Estado parte a decidir por sí mismo si debe o no debe permitir visitas de buques o aeronaves extranjeros a sus puertos y aeropuertos. | UN | 8 - ولا تتعارض معاهدة راروتونغا مع حق كل دولة طرف في أن تقرر لنفسها ما إذا كانت تسمح للسفن والطائرات الأجنبية بزيارة موانئها ومطاراتها أم لا. |
17. En la segunda sesión, el Presidente invitó al IPCC a que tuviera al OSACT al tanto de los adelantos logrados en la orientación sobre las buenas prácticas y la gestión de la incertidumbre en los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero y en los aspectos metodológicos relacionados con las emisiones basadas en el combustible vendido a los buques y aeronaves dedicados al transporte internacional. | UN | 17- وفي الجلسة الثانية دعا الرئيس الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى إطلاع الهيئة الفرعية على وضع عمله فيما يتعلق بإرشادات الممارسات الجيدة وإدارة عدم اليقين في قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة، والجوانب المنهجية المتعلقة بالانبعاثات بالاستناد إلى الوقود المباع للسفن والطائرات المستخدمة في النقل الدولي. |
" Las embarcaciones y los aviones que partan con un destino final en el extranjero, estarán autorizadas a embarcar, con franquicia de los derechos y los impuestos [...] las provisiones de consumo necesarias para su funcionamiento y mantenimiento [...] durante el trayecto o el vuelo, teniendo en cuenta, asimismo, las cantidades que ya se encuentren a bordo " . | UN | يُسمح للسفن والطائرات المغادرة المتجهة إلى وجهات أجنبية نهائية بأن تحمل على متنها، مع الإعفاء من الرسوم والضرائب ... مخزونات الاستهلاك اللازمة لتشغيلها وصيانتها خلال الرحلة البحرية أو الجوية، مع الأخذ في الاعتبار أي كميات من هذه المخزونات موجودة بالفعل على متن السفينة أو الطائرة. |