Al mismo tiempo, las personas que viven en nuestro creciente sector urbano también tienen necesidades. | UN | وفي نفس الوقت فإن للسكان الذين يعيشون في قطاعنا الحضري المتنامي احتياجاتهم أيضا. |
En algunos países podría ser conveniente conceder, de manera transparente, subsidios a grupos concretos, en particular a las personas que viven en la pobreza. | UN | ويلزم في بعض البلدان تقديم إعانات شفافة لفئات محددة وبخاصة للسكان الذين يعيشون في فقر. |
En el caso de algunas Partes el porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza absoluta es elevado. | UN | وفي حالة بعض الأطراف، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي نسبة مرتفعة. |
Porcentaje de la población que vive en zonas urbanas | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية |
Además, los recursos nacionales pueden no ser los adecuados para satisfacer las necesidades de las poblaciones que viven en muchos de los países más pobres del mundo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجح أن تكفي الموارد المحلية لتلبية الاحتياجات الصحية للسكان الذين يعيشون في الكثير من أشد البلدان فقرا في العالم. |
:: Apoyo a la población que vive en las calles | UN | :: تقديم الدعم للسكان الذين يعيشون في الشوارع |
17. Las cifras siguientes relativas a la adscripción religiosa de la población residente en la República Federal de Alemania corresponden al año 2007. | UN | 17- تتعلق الأرقام التالية المتصلة بالانتماء الديني للسكان الذين يعيشون في جمهورية ألمانيا الاتحادية بسنة 2007: |
El porcentaje de personas que viven en la ciudad en los países industrializados está actualmente entre el 70% y el 75%. | UN | ٠٦٣ - وتتراوح حاليا النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المدن الصناعية بين ٧٠ و ٧٥ في المائة. |
112. Amnistía Internacional señaló que desde 2009 se habían producido cientos de vertidos de petróleo, con un efecto devastador en los derechos económicos, sociales y culturales de las personas que vivían en el delta del Níger. | UN | 112- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المئات من الانسكابات النفطية وقعت منذ عام 2009 وأثرت بشكل مدمر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في دلتا النيجر. |
En algunos países podría ser conveniente conceder subsidios a grupos concretos, en particular a las personas que viven en la pobreza. | UN | ويلزم تقديم إعانات لفئات محددة وبخاصة للسكان الذين يعيشون في فقر في بعض البلدان. |
La organización considera que el Gobierno de los Estados Unidos es responsable de la situación de derechos humanos de las personas que viven en condiciones de pobreza. | UN | يعتبر المركز حكومة الولايات المتحدة مسؤولة عن معايير حقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون في الفقر. |
La Convención procura combinar la mitigación de la pobreza con el restablecimiento del equilibrio agroecológico, creando de esa manera la posibilidad de que las personas que viven en las tierras áridas del mundo se beneficien de manera directa y a la brevedad. | UN | وتسعى الاتفاقية إلى ربط تخفيف حدة الفقر بإعادة التوازن الزراعي اﻹيكولوجي مما يوفر بالتالي إمكانيات لتحقيق مكاسب مباشرة وسريعة للسكان الذين يعيشون في اﻷراضي الجافة في العالم. |
Las mujeres representan la abrumadora mayoría de las personas que viven en condiciones de pobreza y la mayoría de los analfabetos del mundo, trabajan más horas que los hombres, su trabajo sigue siendo en gran parte subvalorado y sigue siendo precaria su participación en las decisiones económicas y políticas. | UN | والنساء يشكلن اﻷغلبية العظمى للسكان الذين يعيشون في فقر، فهن يمثلن أغلبية اﻷميين في العالم ويعملن ساعات عمل تزيد عن ساعات عمل الرجال ولا تزال تبخس قيمة أعمالهن في أغلب اﻷحيان كما أن مشاركتهن في الحياة الاقتصادية والسياسية واتخاذ القرارات محدودة جداً. |
Dichas organizaciones participan activamente en el suministro de atención primaria de la salud, agua potable no contaminada, saneamiento, formación académica y no académica, servicios a las personas que viven en la pobreza, microcrédito y asistencia para mejorar la productividad agrícola y crear pequeñas empresas. | UN | وكانت هذه المنظمات نشطة في تقديم الرعاية الصحية اﻷولية، ومياه الشرب النظيفة، والمرافق الصحية، والتدريب الرسمي وغير الرسمي، والخدمات اللازمة للسكان الذين يعيشون في ظل الفقر، والائتمانات الصغيرة، والمساعدة الضرورية لزيادة اﻹنتاجية الزراعية وتنمية اﻷعمال التجارية الصغيرة. |
El objetivo principal será buscar la forma de proporcionar condiciones de vida normales a las personas que viven en las zonas afectadas e intercambiar experiencias para resolver los problemas del desarrollo sostenible en esos territorios. | UN | وستكون الأهداف الرئيسية للمؤتمر البحث عن سبل كفيلة بتوفير شروط الحياة الطبيعية للسكان الذين يعيشون في المناطق المتضررة، وتبادل الخبرات في حل مشاكل التنمية المستدامة في تلك المناطق. |
Nos parece que la colaboración a escala regional resulta sumamente fecunda, ya que aborda directamente las preocupaciones concretas de la población que vive en estas regiones. | UN | ونرى أن التعاون على المستوى اﻹقليمي مثمر للغاية، حيث أنه يعالج على نحو مباشر الشواغل المحددة للسكان الذين يعيشون في هذه المناطق. |
iv) la participación efectiva de la población que vive en las zonas afectadas; | UN | `4` المشاركة الفعالة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة؛ |
El descenso del porcentaje de la población que vive en barrios marginales se debe principalmente a un cambio en la definición de " saneamiento adecuado " . | UN | يعزى انخفاض النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة أساسا إلى تغيّر تعريف مرافق الصرف الصحي الملائمة. |
Afecta algunas veces a los hombres de negocios y a los turistas, pero constituye sobre todo un verdadero flagelo para las poblaciones que viven en las zonas palúdicas, en particular las más pobres. | UN | فهي تصيب أحيانا رجال اﻷعمال والسواح ولكنهــا تمثل بخاصة آفة حقيقية بالنسبة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة ولا سيما أشدهم فقرا. |
954. En el próximo período, se prestará especial atención a la población que vive en las aldeas. | UN | 954 - وفي الفترة القادمة، سيكرس اهتمام خاص للسكان الذين يعيشون في القرى. |
Además, en virtud del derecho internacional, Rusia tiene la obligación, como potencia ocupante que ejerce un control efectivo sobre las regiones georgianas de Abjasia y Tsjinvali, de respetar los derechos y libertades fundamentales de la población residente en los territorios ocupados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن روسيا، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تمارس رقابة فعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي الواقعتين في جورجيا، وتتحمل المسؤولية بموجب القانون الدولي عن احترام الحقوق والحريات الأساسية للسكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Argelia, Egipto, Túnez y Marruecos han logrado reducir tanto la incidencia como el número absoluto de personas que viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | فقد تمكنت تونس والجزائر ومصر والمغرب من خفض كل من المعدلات والأعداد المطلقة للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع. |
26. El observador de Angola convino en que había que tener mucho cuidado al tratar de la privatización de las cárceles, cosa que podía tener repercusiones terribles en la vida de los presos, en particular en los países del sur, que tropezaban con dificultades incluso para alimentar a las personas que vivían en libertad. | UN | 26- ووافق المراقب عن أنغولا على ضرورة التدقيق بشدة فيما يتعلق بتحويل السجون إلى القطاع الخاص، وهو الأمر الذي قد يكون لـه مضاعفات مروعة على حياة السجناء وخاصة في بلدان الجنوب التي تواجه صعوبة حتى في توفير الغذاء للسكان الذين يعيشون في حرية. |
Porcentaje de la población en pobreza extrema | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع |
Se podrían utilizar los trabajos públicos de conservación del agua, lucha contra la erosión, forestación y otras medidas de conservación a fin de mejorar el medio ambiente, aumentar la productividad y generar ingresos para quienes viven en la pobreza. | UN | ويمكن استخدام اﻷشغال العامة لحفظ المياه، والحد من التعرية والتحريج وجهود الحفظ اﻷخرى لتحسين البيئة، وزيادة اﻹنتاجية وتوليد الدخل للسكان الذين يعيشون في حالة فقر. |
Porcentaje de la población que vivía en zonas urbanas, 1970 y 1990 | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ١٩٧٠ و ١٩٩٠ |
Insistió en que el debate no se centrara en la cuestión de si el Fondo debía participar en esas actividades, sino en cómo podría prestar apoyo y orientación oportunos a las poblaciones que vivían en circunstancias difíciles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة. |