En forma gradual se están suministrando servicios de electricidad y de comunicaciones a las poblaciones de las zonas rurales y urbanas. | UN | وتتوافر بشكل تدريجي الكهرباء والاتصالات للسكان في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
La Fundación tiene por finalidad mejorar las condiciones de vida de las poblaciones de las zonas rurales y los logros de la misma se engloban en el marco de estrategias nacionales. | UN | وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في المناطق الريفية. وتندرج إنجازات الجمعية ضمن إطار الاستراتيجيات الوطنية. |
32. Porcentaje de población en zonas urbanas | UN | النسبة المئوية للسكان في المناطق الحضرية |
Pidió información sobre las medidas adoptadas para proporcionar servicios básicos a la población de las zonas rurales y para asegurar que los medios de comunicación independientes pudieran ampliar su acción informativa. | UN | وسألت نيجيريا عن الخطوات المتخذة لإتاحة المرافق الأساسية للسكان في المناطق الريفية وعن الجهود المبذولة من أجل ضمان تعزيز عمل وسائط الإعلام المستقلة. |
Estas actividades han tenido resultados positivos que guardan relación directa con el mejoramiento de la vida cotidiana de la población de las zonas rurales y urbanas. | UN | وحققت هذه الجهود نتائج إيجابية كان لها تأثير مباشر على تحسين الحياة اليومية للسكان في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
261. La concentración cada vez mayor de la población en las zonas urbanas también repercute en el nivel de fecundidad. | UN | ٢٦١ - كما أن التركز المتزايد للسكان في المناطق الحضرية له أثر على مستويات الخصوبة. |
La situación por lo que respecta al acceso a un mejor saneamiento era mucho peor: se informa de gran cobertura de la población de zonas urbanas en seis países menos adelantados y sólo en uno en las zonas rurales. | UN | 36 - بل إن الوضع فيما يتعلق بتحسين مرافق الصرف الصحي ما زال أسوأ بكثير: فقد أُبلغ عن تغطية واسعة للسكان في المناطق الحضرية في 6 من أقل البلدان نموا، أما في المناطق الريفية فلم يزد العدد عن بلد واحد فقط. |
Además, el rápido crecimiento demográfico de las regiones menos desarrolladas, junto con el estancamiento casi total de la población en las regiones más desarrolladas, indica que la diferencia entre el número de habitantes de zonas urbanas de esas dos regiones seguirá aumentando. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النمو السريع للسكان في المناطق القليلة النمو وما يصاحبه من شبه ركود للسكان في المناطق الأكثر تقدما يدل على أن الهوة في عدد سكان الحضر بين الإقليمين سوف تستمر في الزيادة. |
La cooperación internacional en los esfuerzos de erradicación deben tener muy presente la necesidad de mantener la viabilidad económica y social de las poblaciones de las zonas afectadas. | UN | ويجب أن يأخذ التعاون الدولي في جهود الاستئصال بعين الاعتبار التام استمرار النمو الاقتصادي والاجتماعي للسكان في المناطق المتأثرة. |
Realiza también actividades de importancia estratégica, estudios e iniciativas de promoción, para que las poblaciones de las zonas remotas puedan disponer de servicios de comunicación manejables. | UN | وهي تنظم أنشطة مهمة من الناحية الاستراتيجية، ودراسات، وحملات دعائية، حتى يمكن أن تتاح للسكان في المناطق النائية مرافق للاتصالات يمكن التعامل معها. |
Para ayudar a los gobiernos, las sociedades de la Cruz Roja en los países afectados apoyan a las poblaciones de las zonas lejanas mediante la detección del cáncer de tiroides, el suministro de multivitaminas para los niños y el apoyo psicológico a las poblaciones. | UN | وجمعيات الصليب الأحمر في البلدان المتأثرة ، بوصفها هيئات مساعدة للحكومات، تقدم الدعم للسكان في المناطق النائية بإجراء الفحوص لتشخيص سرطان الغدة الدرقية، وتوفير الفيتامينات المتعددة للأطفال وتقديم الدعم النفسي للسكان. |
Porcentaje de población en zonas rurales y zonas urbanas | UN | النسبة المئوية للسكان في المناطق الريفية والمناطق الحضرية |
Gráficos I. Porcentaje de población en zonas urbanas, 2007, 2025 y 2050 | UN | 1 - النسبة المئوية للسكان في المناطق الحضرية في الأعوام 2007 و 2025 و 2050 |
Los aspectos fundamentales del programa del gobierno siguen siendo la defensa de la integridad territorial, el asentamiento organizado de la población en zonas cercanas a la línea fronteriza entre las entidades, la reconstrucción económica y la protección social de la población. | UN | وظلت الدعامات الرئيسية لبرنامج الحكومة تتمثل في الدفاع عن السلامة اﻹقليمية؛ والتوطين المنظم للسكان في المناطق القريبة من خط الحدود المشتركة بين الكيانين؛ وإعادة البناء الاقتصادي، والحماية الاجتماعية للشعب. |
La operación de las Naciones Unidas en la República de Croacia también debe prestar asistencia humanitaria a la población de las zonas ocupadas y a la población de partes de Croacia que han quedado aisladas y bloqueadas debido a las hostilidades, especialmente en la región costera meridional de Dalmacia. | UN | كذلك ينبغي أن توفر عملية اﻷمم المتحدة في جمهورية كرواتيا المساعدة الانسانية المستمرة للسكان في المناطق المحتلة وللسكان في اﻷنحاء التي تعرضت للعزل والحصار في كرواتيا نتيجة لﻷعمال العدائية، ولا سيما في منطقة دالماسيا الساحلية الجنوبية. |
La delegación reiteró que en China 58 millones de personas vivían todavía en la pobreza y que el nuevo programa proporcionaría asistencia a la población de las zonas pobres y mal atendidas, donde los indicadores sociales y de salud se hallaban por debajo de la media nacional. | UN | وذكر الوفد أنه لا يزال هناك ٥٨ مليون شخص يعيشون في حالة فقر في الصين وسيقدم البرنامج الجديد المساعدة للسكان في المناطق المحرومة التي تقدم فيها خدمات على نحو أقل حيث تبرز المؤشرات الاجتماعية والصحية أنها دون المعدلات الوطنية. |
Además, con miras a proporcionar servicios secundarios de atención de salud de alta calidad a la población de las zonas rurales y pesqueras, el Gobierno ha aportado 114.000 millones de won en préstamos a largo plazo y de interés reducido al sector sanitario privado, a fin de reforzar sus instalaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة، من أجل توفير خدمات رعاية صحية ثانوية جيدة المستوى للسكان في المناطق الريفية وفي مناطق مصائد الأسماك، بتقديم 114 مليار ون في شكل قروض طويلة الأجل بفائدة منخفضة إلى القطاع الصحي الخاص لتعزيز مرافقه. |
La Rural Development Leadership Network trabaja para superar las causas fundamentales de la pobreza y el hambre y mejorar el bienestar social y económico de la población de las zonas rurales pobres, sobre todo en los Estados Unidos de América. | UN | تعمل شبكة قادة التنمية الريفية من أجل التغلب على الأسباب الجذرية للفقر والجوع، وتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان في المناطق الريفية الفقيرة، وخاصة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Fortalecimiento del liderazgo y la capacidad del Gobierno, las autoridades locales y las comunidades de planificar y gestionar el territorio y los recursos con la finalidad de reducir el riesgo de desastres y mejorar las condiciones de vida de la población de las zonas urbanas y rurales | UN | تعزيز المهارات القيادية للحكومة والسلطات والمجتمعات المحلية وقدرتها على تخطيط وإدارة أراضيها ومواردها بغية الحد من أخطار الكوارث وتحسين الأحوال المعيشية للسكان في المناطق الحضرية والريفية |
La distribución por religiones de la población de las zonas urbanas y de las zonas rurales es similar a la del conjunto de la población, salvo en el caso de los seguidores de la religión tradicional, que representan alrededor del 5.3% en las zonas rurales y sólo el 0,2% en las zonas urbanas. | UN | والتركيبة الدينية للسكان في المناطق الحضرية والريفية مشابه للتركيبة الدينية لسكان البلد، باستثناء أتباع الديانات التقليدية الذين تبلغ نسبتهم نحو ٥.3 في المائة في المناطق الريفية و٠.2 في المائة فقط في المناطق الحضرية. |
58. Otra tendencia importante que se ha sometido a escrutinio recientemente es el rápido aumento de la población en las zonas costeras, en que el medio ambiente relativamente frágil queda expuesto fácilmente a los perjuicios del desarrollo. | UN | ٥٨ - وثمة اتجاه هام آخر جرى التدقيق فيه مؤخرا، هو الزيادة السريعة للسكان في المناطق الساحلية، حيث البيئة الهشة نسبيا تتضرر بسهولة بفعل التنمية. |
A fin de que florezca la paz entre los palestinos, los árabes y los israelíes, los progresos en la búsqueda de un arreglo político deben ir acompañados del crecimiento y el desarrollo económicos, especialmente la mejora de las condiciones socioeconómicas de la población en las zonas ocupadas. | UN | ومن أجل ازدهــــار السلام بين الفلسطينيين والعرب والاسرائيليين، يلزم أن يكون التقدم في البحث عن تسوية سياسية دائمة مقترنا بالنمو الاقتصادي والتنمية، وخاصـــــة تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للسكان في المناطق المحتلة. |
Las políticas sobre el acceso de banda ancha14, por ejemplo, forman parte del programa de tecnología de la información y las comunicaciones de la mayoría de los gobiernos, puesto que se consideran un elemento clave para propiciar el crecimiento económico y la educación a distancia, y hacen posible el tratamiento especial de la población de zonas remotas donde escasea la asistencia médica avanzada. | UN | فعلى سبيل المثال، تدرج معظم الحكومات ضمن برامج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لديها سياسات لتوفير خدمات موجات الترددات العريضة()، نظرا إلى أنها تعتبرها عنصرا تمكينيا رئيسيا للنمو الاقتصادي والتعليم عن بعد، ولكونها تمكن من توفير علاجات خاصة للسكان في المناطق النائية التي تندر فيها الرعاية الطبية المتقدمة. |
Como reacción al legítimo anhelo de Georgia de integrarse en la OTAN, Rusia comenzó a expedir pasaportes rusos a la población en las regiones separatistas. | UN | وردا على طموح جورجيا المشروع في الانضمام إلى الناتو، بدأت روسيا بإصدار جوازات سفر روسية للسكان في المناطق الانفصالية. |
Se dio preferencia a los proyectos concebidos para prestar servicios sociales en materia de instalaciones e infraestructura a poblaciones de zonas aisladas y alejadas, principalmente en la región sudoriental del país | UN | وأعطيت الأفضلية لمشاريع الأثر السريع التي تهدف إلى تقديم الخدمات الاجتماعية في مجالي المرافق والهياكل الأساسية للسكان في المناطق المنعزلة والنائية الواقعة أساسا في جنوب شرقي البلد |