Efectivamente, la Comisión sigue decidida a mantener su desastrosa posición cualesquiera sean las consecuencias para la paz en la región. | UN | والواقع أن اللجنة مصممة على مواصلة موقفها المؤدي إلى كارثة أيا كانت العواقب بالنسبة للسلام في المنطقة. |
Hace pocos meses, por ejemplo, las elecciones en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza parecían constituir todo un augurio para la paz en la región. | UN | فعلى سبيل المثال، بدت الانتخابات التي جرت قبل أشهر قليلة في الضفة الغربية وقطاع غزه وكأنها بشائر خير للسلام في المنطقة. |
El Gobierno de Albania opina que este último acontecimiento constituye un grave acto que tiene serias consecuencias para la paz en la región, que está sometida a una real amenaza. | UN | وترى الحكومة اﻷلبانية أن الحادثة اﻷخيرة تشكل عملا خطيرا ذا عواقب وخيمة للسلام في المنطقة الواقعة تحت تهديد حقيقي. |
Espera que la India y el Pakistán pronto agreguen sus nombres a esa lista a fin de promover una cultura de paz en la región. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
Espera que la India y el Pakistán pronto agreguen sus nombres a esa lista a fin de promover una cultura de paz en la región. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
Ello quedaba bien demostrado por la Red de Mujeres de la Unión del Río Mano en pro de la Paz, que ponía en contacto a mujeres de Guinea, Liberia y Sierra Leona que trabajaban en diversos niveles para promover la paz en la zona. | UN | وأحسن دليل على ذلك الشبكة النسائية للسلام التابعة لاتحاد نهر مانو، وهي همزة وصل بين النساء في سيراليون وغينيا وليبريا، تعمل على مختلف الصعد تعزيزا للسلام في المنطقة. |
El reclutamiento de excombatientes liberianos para participar en conflictos en la subregión y las corrientes transfronterizas de armas son problemas que se han denunciado reiteradamente y que representan graves amenazas para la paz de la región. | UN | ويشكل استمرار التقارير التي تفيد عن تجنيد المقاتلين الليبريين السابقين للمشاركة في الصراعات الدائرة بالمنطقة دون الإقليمية، فضلا عن تدفقات الأسلحة عبر الحدود تهديدات خطيرة للسلام في المنطقة. |
Al mismo tiempo, creemos que la seguridad para todos los Estados debe ser un componente indispensable de la paz en la región. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن أن أمن جميع الدول يجب أن يكون عنصرا لازما للسلام في المنطقة. |
Consideramos que la hoja de ruta sigue siendo la única alternativa viable para la paz en la región. | UN | نعتقد أن خارطة الطريق تبقى الخيار الوحيد الموثوق للسلام في المنطقة. |
La actual situación constituye una grave amenaza para la paz en la región. | UN | وقال إن الحالة تشكل تهديداً خطيراً للسلام في المنطقة. |
La situación plantea una verdadera amenaza a la paz en la región y en el mundo. | UN | وتمثل هذه الحالة تهديدا حقيقيا للسلام في المنطقة وفي العالم. |
En consecuencia, el cambio de orientación de la comunidad internacional, de una respuesta militar a una respuesta civil, representa, y sigue representando, una oportunidad única para que el Tribunal aparezca como una fuerza impulsora de la paz en la región. | UN | ومن ثم فإن تحول تركيز المجتمع الدولي من تنفيذ الجوانب العسكرية إلى تنفيذ الجوانب المدنية قد شكﱠل، ولا يزال يشكﱢل، فرصة فريدة للمحكمة لتبرز كقوة دافعة للسلام في المنطقة. |
La República Democrática del Congo sigue convencida de que una victoria militar no puede garantizar ni crear condiciones favorables para la paz en la región. | UN | ٦٢ - وما برحت جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن تحقيق نصر عسكري لا يضمن تهيئة الظروف المواتية للسلام في المنطقة. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para felicitar a Tanzanía y a Sudáfrica por el papel constructivo que han desempeñado, y continúan desarrollando, en apoyo de la paz en la región. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بتنزانيا وجنوب أفريقيا على الدور البناء الذي اضطلعتا وما زالتا تضطلعان به، دعما للسلام في المنطقة. |
Frente a estas cifras, no resulta suficientemente clara la existencia de un proceso de paz en la región. | UN | وبالنظر إلى هذه الأرقام، فإنه لا يتضح بشكل كاف جدوى وجود عملية للسلام في المنطقة. |
Los actos de agresión y opresión de Israel son intentos deliberados de impedir y obstaculizar cualquiera posibilidad de paz en la región. | UN | كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة. |
Aunque la Hoja de Ruta promovida por el Cuarteto ofrece algunas perspectivas de paz en la región, es importante tener en cuenta que en los últimos seis meses se han producido continuas violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ورغم أن خارطة الطريق التي تنادي بها اللجنة الرباعية تتيح فرصة للسلام في المنطقة فإنه من المهم أن يذكر أن سجل الأشهر الستة الماضية قد شهد استمراراً في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ello quedaba bien demostrado por la Red de Mujeres de la Unión del Río Mano en pro de la Paz, que ponía en contacto a mujeres de Guinea, Liberia y Sierra Leona que trabajaban en diversos niveles para promover la paz en la zona. | UN | وأحسن دليل على ذلك الشبكة النسائية للسلام التابعة لاتحاد نهر مانو، وهي همزة وصل بين النساء في سيراليون وغينيا وليبريا، تعمل على مختلف الصعد تعزيزا للسلام في المنطقة. |
En mi anterior informe al Consejo de Seguridad (S/2001/148) me referí a las amenazas de perturbación de la paz en la zona del rally París-Dakar a través del Territorio y en Mauritania, los días 7 y 8 de enero de 2001. | UN | 3 - أشار تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/2001/148) إلى التهديدات للسلام في المنطقة المتصلة بعبور سباق باريس - داكار للسيارات للإقليم إلى موريتانيا في 7 و 8 كانون الثاني/يناير 2001. |