"للسمات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las características
        
    • los rasgos
        
    • particularidades
        
    las características principales de la Junta de Arbitraje se describen a continuación. UN ويرد أدناه وصف للسمات الرئيسية لمجلس التحكيم.
    las características principales de la Junta de Arbitraje se describen a continuación. UN ويرد أدناه وصف للسمات الرئيسية لمجلس التحكيم.
    El estudio ofrecerá una imagen global de las características demográficas de los migrantes internacionales en las principales regiones. UN وستوفر هذه الدراسة صورة شاملة للسمات الديموغرافية للمهاجرين الدوليين في المناطق الرئيسية.
    El tipo predominante de plan de cálculo de tasas se basa en la asignación de puntos a las características significativas del tipo particular de trabajo que deba realizarse. UN والنوع السائد من أنواع خطط التصنيف يستند إلى توزيع نقاط للسمات الهامة المميزة لنوع العمل المطلوب القيام به.
    En los párrafos 26 a 55 se presenta un estudio de las características individuales de cada una de las sedes y de los principales lugares de destino de las Naciones Unidas. UN ويرد في الفقرات من 26 إلى 55 عرض تحليلي للسمات الفردية لكل مقر من مقار الأمم المتحدة ومراكز العمل الرئيسية.
    Hay que distinguir según las características del despegue del objeto aeroespacial. UN يجب التمييز تبعا للسمات الخاصة لإقلاع الجسم الفضائي الجوي.
    En diferentes regiones del Canadá los exámenes evaluativos de los recursos se realizan de manera independiente, teniendo en cuenta las características regionales y las necesidades de los interesados. UN وتجري استعراضات تقدير الموارد في مناطق مختلفة من كندا على نحو مستقل وفقا للسمات الإقليمية وحاجات أصحاب الشأن.
    Los métodos de trabajo de la Experta independiente se han inspirado en los de otros mecanismos temáticos, teniendo debidamente en cuenta las características particulares de su mandato. UN وأساليب عمل الخبيرة المستقلة منسوجة على منوال آليات مواضيعية أخرى، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للسمات الخاصة لولايتها.
    La última edición del Manual de Oslo, publicada en 2005, utiliza una definición más amplia de innovación y prevé el análisis de las características de la CTI en los países en desarrollo. UN وتعتمد النسخة الأخيرة من دليل أوسلو، التي صدرت في عام 2005، تعريفاً أوسع للابتكار كما تتضمن تحليلاً للسمات التي تميز أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية.
    Si bien asume diversas formas según las características específicas de cada sociedad y las circunstancias peculiares de cada Estado, la esencia de una democracia es el respeto de la voluntad del pueblo. UN ولئن اتخذت الديمقراطية أشكالا متنوعة تبعا للسمات المعينة لكل مجتمع والظروف الخاصة بكل دولة، فإن جوهرها هو احترام إرادة الشعب.
    79. Como resultado de las características particulares del sector, los auditores de los bancos se enfrentan con riesgos mayores. UN ٩٧- ونتيجة للسمات الخاصة التي تتسم بها الصناعة المصرفية، يواجه مراجعو حسابات المصارف مخاطر تدقيق أوسع نطاقاً.
    En los siguientes párrafos se describen las características del funcionamiento del OJ, el MP y la PN, por ser las instituciones con las que la Misión ha trabajado más de cerca, de acuerdo a su mandato. UN ويرد في الفقرات التالية وصف للسمات العامة ﻷداء الجهاز القضائي والنيابة العامة والشرطة الوطنية، نظرا لكونها المؤسسات التي عملت معها البعثة عن قرب، وفقا لولايتها.
    Se ha diseñado para mejorar la planificación y adaptar la respuesta general a situaciones complejas, entre otras cosas, mediante la asignación de responsabilidades con arreglo a las características principales de las crisis que se ha de encarar. UN فقد صمم بغرض تحسين التخطيط وصوغ الاستجابة للحالات المعقدة عموما، وذلك بعدة طرق من بينها، توزيع المسؤوليات وفقا للسمات الرئيسية لﻷزمة المتعين التصدي لها.
    Es posible que la lista provisional de los efectos potenciales de las sanciones en los terceros Estados, con los ajustes correspondientes en atención a las características específicas del régimen de sanciones, constituyera un marco útil para hacer las evaluaciones nacionales y permitiera que el Consejo de Seguridad examinara los distintos casos de una manera más estandarizada y comparable. UN أما القائمة المؤقتة لﻵثار المحتمل وقوعها على دول ثالثة بسبب الجزاءات، فهي، بعد إدخال التعديلات المناسبة طبقا للسمات الخاصة لنظام الجزاءات، يمكن أن تستخدم كإطار مفيد ﻹجراء تقييمات وطنية.
    Igualmente, debe mejorarse y ampliarse la flexibilidad de los análisis técnicos de esas instituciones para que puedan comprender mejor las características de los distintos países y adoptar políticas a la medida de cada caso. UN كما أن التحليلات الفنية لتلك المؤسسات تحتاج أيضا إلى التحسين وإلى أن تصبح أكثر مرونة بغية تزويد المؤسسات بفهم أفضل للسمات التي ينفرد بها كل بلد وللحاجة إلى تطبيق سياسات ترسم خصيصا لكل بلد على حدة.
    Los funcionarios militares y civiles contarán con un fondo especial de pensiones y, habida cuenta de las características concretas de sus profesiones, se establecerán para ellos una edad mínima y diferentes cuantías de pensiones. UN وسيكون لكل من موظفي الخدمة العسكرية والمدنية صندوق خاص للمعاشات التقاعدية، وستحدَّد لهم، نظرا للسمات الخاصة بوظائفهم، سن قانونية وقيم متفاوتة لمعاشاتهم التقاعدية.
    Por supuesto, también son importantes las características generales de un país en las esferas económica, política y normativa, porque afectan a la eficiencia de los grupos que existen en él. UN ومن الطبيعي أن تكون للسمات الاقتصادية والسياسية والتنظيمية العامة لبلد ما دورها أيضاً، لأنها تؤثر على كفاءة التجمعات في البلد.
    Ese seminario ha servido para conocer mejor las peculiaridades de los diversos conceptos sobre descolonización, así como las características jurídicas específicas de cada caso. UN وقد ساهمت تلك الحلقة الدراسية في توفير فهم أفضل للسمات الخاصة لمختلف مفاهيم عملية إنهاء الاستعمار وللخصائص المميزة لكل حالة على حدة.
    Sigue siendo difícil realizar un análisis exhaustivo de las características concretas de la pobreza juvenil, debido a la falta de datos desglosados por edades, y la mayoría de las investigaciones sobre la pobreza no se centra específicamente en los jóvenes. UN ولكن إجراء تحليل دقيق للسمات المعينة لفقر الشباب يظل أمرا صعبا، نظرا لعدم توافر بيانات بحسب السن، بالإضافة إلى أن أغلب البحوث التي تجرى عن الفقر لا تركز تحديدا على الشباب.
    El Comité contra el Terrorismo desearía recibir un resumen de los rasgos más destacados del proyecto y una indicación de su situación actual. UN وسيكون من دواعي تقدير اللجنة أن تتلقى ملخصا إجماليا للسمات البارزة لمشروع القانون وحالته الراهنة.
    Administrados de conformidad con las particularidades nacionales, pueden y deben, a nuestro criterio, constituir las bases de un examen del papel que desempeña la administración en el desarrollo. UN وإذا طبقت وفقا للسمات الوطنية، نعتقد أنها بإمكانها بل يجب أن تمثل أساس النظر في دور اﻹدارة في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more