"للسماح لهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • para que puedan
        
    • permiso para
        
    • para permitirles
        
    • para que pudieran
        
    • a fin de que puedan
        
    Los documentos falsos se utilizan para que puedan entrar a un país en donde puedan solicitar protección. UN وتُستخدم وثائق زائفة أو مزورة للسماح لهم بالدخول إلى بلد يمكنهم فيه طلب الحماية.
    Tener un entorno suficientemente libre de desechos, contaminación, tráfico y otros peligros físicos para que puedan circular libremente y de forma segura dentro de su vecindario; UN بيئة حرة بما يكفي من النفايات والتلوث وحركة المرور وغير ذلك من الأخطار المادية للسماح لهم بالتنقل بحرية وأمان داخل جوارهم المحلي؛
    Los demás extranjeros sujetos a órdenes de expulsión reciben normalmente una notificación con uno a siete días de antelación para que puedan preparar su regreso. UN أما اﻷجانب الذين صدرت ضدهم أوامر إبعاد فهم يخطرون بذلك عادة قبل الموعد بمدة تتراوح ما بين يوم واحد وسبعة أيام للسماح لهم بالاستعداد للعودة.
    Pero los otros querrán su permiso para quedarse aquí... a ayudar con las tareas en tierra. Open Subtitles لكن الآخرين يودّون إذنك للسماح لهم بالبقاء هنا للمساعدة هناك على الأرض
    Llamaron desde el Paso Bissel hace unos 30 minutos, pidiendo permiso para entrar. Open Subtitles هم حدثونا لاسلكيا من ممر بيسل منذ ثلاثون دقيقة للسماح لهم بالدخول
    Por último, la repatriación voluntaria debe seguir siendo la solución preferida para los refugiados, pero es preciso realizar todos los esfuerzos necesarios para permitirles expresar sus deseos de cara al futuro sin amenazas ni presiones de ninguna clase. UN وأخيراً، فإن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي أن تظل الحل الأفضل أمام اللاجئين ولكن يجب بذل كل جهد للسماح لهم بالتعبير عن رغباتهم بشأن مستقبلهم بدون تهديد أو ضغط من أي نوع.
    En la primera serie, los reclamantes presentaron en general una fotocopia de sus pasaportes, tarjetas de identificación civil de Kuwait, sus registros de familia o documentos de viaje expedidos por las autoridades competentes para que pudieran salir de Kuwait o del Iraq después de la invasión. UN وفي الدفعة اﻷولى، قدم أصحاب المطالبات عادة صورة من جوازات سفرهم، أو بطاقات الهوية المدنية الكويتية، أو مستندات تسجيل أسرهم، أو وثائق السفر التي أصدرتها السلطات المختصة للسماح لهم بمغادرة الكويت أو العراق بعد الغزو.
    La ley del Estado parte exige que los sospechosos y procesados sean informados del día en que tendrá lugar la prueba pericial a fin de que puedan estar presentes, hagan preguntas al perito o impugnen las conclusiones. UN ويقتضي قانون الدولة الطرف إخبار المشتبه بهم والمدعى عليهم بيوم إجراء فحص الخبير للسماح لهم بالحضور وبطرح أسئلة إضافية على الخبير والطعن في الاستنتاجات. وقد أمرت المحققة بفحص الطب الشرعي للسيد أ.
    También se deberían suministrar créditos a los productores agrícolas para que puedan adquirir los insumos necesarios para las actividades agrícolas. UN 35 - كما ينبغي توفير القروض للمنتجين الزراعيين للسماح لهم بشراء المدخلات اللازمة للاضطلاع بالأنشطة الزراعية.
    Suministro de artículos de socorro o pequeños subsidios a los refugiados y desplazados internos que viven en condiciones deficientes o con familias de acogida, para que puedan seguir donde están. UN :: توفير رزم من مواد الإغاثة أو منح نقدية بسيطة للاجئين والمشردين داخلياً، المتواجدين في أماكن إيواء خاصة فقيرة أو الذين يعيشون مع أسر مضيفة، للسماح لهم بالبقاء في ذلك المأوى.
    158. A los extranjeros que cumplen penas de prisión y deben ser deportados después de su excarcelación se les avisa por anticipado para que puedan prepararse para regresar a sus países. UN ٨٥١- وبالنسبة لﻷجانب الذين يقضون فترة سجن والذين تقرر ترحيلهم بعد اﻹفراج عنهم يرسل إليهم إشعار مسبق للسماح لهم بالاستعداد للعودة إلى بلدانهم.
    :: Reforzar las capacidades de los beneficiarios para que puedan convertirse en los principales agentes de su propio desarrollo; elaborar proyectos de modelos que puedan ejecutarse con éxito y que los beneficiarios puedan imitar; y hacer comprender a los beneficiarios que proteger el medio ambiente a largo plazo garantiza importantes beneficios económicos. UN :: تعزيز قدرات المستفيدين للسماح لهم بأن يصبحوا من العوامل الفاعلة الرئيسية في تنميتهم؛ وتطوير مشاريع نموذجية ناجحة يستطيع المستفيدون تقليدها؛ وتوعية المستفيدين بأن الحفاظ على البيئة على المدى الطويل يحقق منافع اقتصادية كبيرة؛
    El Gobierno de China tomará medidas para que puedan participar en los exámenes locales de graduación, resolviendo poco a poco las dificultades que este grupo ha tenido para continuar sus estudios en la localidad en la que terminaron su enseñanza obligatoria. UN وستواصل الحكومة الصينية اتخاذ تدابير للسماح لهم بالمشاركة في امتحانات شهادة الثانوية العامة المحلية، بحيث تحل تدريجياً الصعوبات التي كان أفراد هذه الفئة يواجهونها في مواصلة دراستهم في البلدات التي أكملوا تعليمهم الإلزامي فيها.
    d) La información que se facilita a los voluntarios y a sus padres o tutores legales, para que puedan formarse su propia opinión y tengan conocimiento de los deberes que comporta el servicio militar. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    d) La información que se facilita a los voluntarios y a sus padres o tutores legales, para que puedan formarse su propia opinión y tengan conocimiento de los deberes que comporta el servicio militar. UN (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية.
    En la Faja de Gaza, las autoridades israelíes exigieron que los funcionarios de contratación local que tuvieran un permiso de entrada tuvieran una autorización aparte, y no un segundo permiso, para poder conducir en Israel y Jerusalén. UN وفي قطاع غزة، يشترط على الموظفين المحليين حاملي تصاريح الدخول الحصول على إذن منفصل من السلطات الإسرائيلية يعادل تصريحا ثانيا للسماح لهم بالقيادة في إسرائيل والقدس.
    En un horroroso incidente, trabajadores de la Cruz Roja y la Media Luna Roja tuvieron que esperar cuatro días por el permiso para realizar operaciones de socorro en casas bombardeadas en la ciudad de Gaza, donde encontraron a cuatro niños pequeños junto a sus madres muertas en una casa y a un hombre vivo entre los escombros de otra, junto con 12 civiles muertos. UN وفي حادثة مروعة، عثر عمال الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين تعيَّن عليهم الانتظار أربعة أيام للسماح لهم ببدء جهود الإنقاذ في منازل طالها القصف في مدينة غزة، على أربعة أطفال بالقرب من أمهاتهم القتلى في منزل واحد كما عثروا على رجلٍ على قيد الحياة في ركام منزل آخر إلى جانب 12 قتيلا من المدنيين.
    Respecto del derecho a la circulación dentro de un país, el Comité ha criticado las disposiciones que exigen que las personas soliciten permiso para cambiar de residencia o la aprobación por las autoridades locales del lugar de destino, así como las demoras en la tramitación de dichas solicitudes por escrito. UN وقد انتقدت اللجنة، فيما يتعلق بحق التنقل داخل بلد ما، الأحكام التي تتطلب من الأفراد تقديم طلب للسماح لهم بتغيير إقامتهم أو التماس موافقة السلطات المحلية في المكان المقصود، بالإضافة إلى التأخيرات في البت في هذه الطلبات المكتوبة.
    Su carga docente y remuneración se ajustaban para permitirles llevar a cabo estas actividades. UN وتعدل مهامهم التدريسية ومرتباتهم للسماح لهم بتنفيذ هذه الأنشطة.
    Se suponía que un guardián debía pasar todas las mañanas a las siete para soltarlos para que pudieran asearse; según sus declaraciones, el guardián no pasaba todos los días. El resto del tiempo tenían que hacer sus necesidades en bolsas de plástico o en botellas que estaban a la vista en el momento de la visita del Relator Especial. UN ومن المفروض أن يمر حارس في الساعة السابعة من صباح كل يوم لفك قيودهم للسماح لهم بالاغتسال ولكنه لا يمر كل يوم حسب أقوالهم، فيقضون حاجاتهم الطبيعية بقية الوقت في أكياس من البلاستيك أو قنينات رآها المقرر الخاص أثناء زيارته.
    La ley del Estado parte exige que los sospechosos y procesados sean informados del día en que tendrá lugar la prueba pericial a fin de que puedan estar presentes, hagan preguntas al perito o impugnen las conclusiones. UN ويقتضي قانون الدولة الطرف إخبار المشتبه فيهم والمدعى عليهم بيوم إجراء فحص الخبير للسماح لهم بالحضور وبطرح أسئلة إضافية على الخبير والطعن في الاستنتاجات. وقد أمرت المحققة بفحص الطب الشرعي للسيد أ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more