En primer lugar, la persona que desea casarse debe ser mayor de edad, es decir tener 18 años como mínimo. | UN | وبادئ ذي بدء، ينبغي للشخص الذي يود الزواج أن يكون قد بلغ السن القانونية، وهي ١٨ سنة. |
Si fue su exhalación final la sangre debe de ser de la persona que estaba con ella cuando murió. | Open Subtitles | إذا كان آخر زفير لها إذن فالدمّ يعود للشخص الذي كان معها قبل أنْ تموت أجل |
Será mejor mostrarle una cosa más a la persona que ya lo ha visto todo. | Open Subtitles | من الأفضل ان تظهري هـذا .للشخص الذي سبق و أن رأى كل شيء |
una persona que tuviere conocimiento de un crimen como los mencionados en el artículo 1 de la presente Ley podrá formular una deposición a tal efecto ante el Comité. | UN | يجوز للشخص الذي نمت إلى علمه جريمة مشار إليها في المادة ١ من هذا القانون أن يدلي إلى اللجنة بأقواله عن ذلك. |
Ahora bien, las personas que adquieren la ciudadanía por inscripción o naturalización pueden perderla si: | UN | غير أنه يجوز بالنسبة للشخص الذي اكتسب الجنسية بحكم التسجيل أو التجنس أن يفقدها إذا: |
Además, la persona que reciba esas órdenes no puede considerarlas como justificación por haber cometido actos de tortura. | UN | وباﻹضافــة إلى ذلك فإنـه لا يمكن للشخص الذي يتلقى هذه اﻷوامر أن يعتبرها مبررا لارتكابه للتعذيب. |
Además, la persona que no trabaja y se ocupa del hijo discapacitado cobra un subsidio equivalente al salario mínimo. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يدفع للشخص الذي لا يعمل ويقوم برعاية طفل معوق بدل يعادل الحد اﻷدنى لﻷجور. |
El juez es el tutor matrimonial de la persona que no tiene padre o parientes. | UN | ويعتبر القاضي وصيا شرعيا للشخص الذي ليس له وصي. |
Además, se ha establecido una nueva circunstancia agravante debido al estado de particular vulnerabilidad de la persona que se dedica a la prostitución. | UN | ومن ناحية أخرى، تم اﻷخذ بظرف مشدد جديد باعتبار حالة الضعف الخاصة للشخص الذي يمارس البغاء. |
Estableciendo un paralelo con la utilización de firmas manuscritas, se señaló que la persona que firmaba un contrato como mandatario de otra persona seguía siendo considerada la firmante del contrato, aunque éste fuera a surtir efecto vinculante para la persona a quien representaba. | UN | وضوهي ذلك باستعمال التوقيعات بخط اليد، فأشير الى أن الشخص الذي يوقع على عقد بصفته وكيلا ينوب آخر عن شخص يظل يعتبر الموقّع على العقد بالرغم من أن العقد سيصبح ملزما للشخص الذي كان الوكيل يمثله. |
Si la mujer muere antes de recibir el subsidio, éste se paga al padre o a la persona que se haga cargo del hijo. | UN | وإذا توفيت المرأة قبل الحصول على المنحة فإنها تدفع للأب أو للشخص الذي يتولى رعاية الولد. |
Diariamente se entrega un promedio de 2 kg de oro a la persona que dirige la red. | UN | ويتم تسليم 2 كيلو من الذهب في المتوسط في اليوم الواحد للشخص الذي يرأس الشبكة. |
Al Estado Parte le parece extraña la cortesía demostrada por la policía al ofrecer la posibilidad de escapar a la persona que desea detener. | UN | وتتساءل الدولة الطرف ما هي هذه الشرطة الغريبة التي تملك مثل هذا التلطف لتوفير وسائل الهرب للشخص الذي تريد القبض عليه. |
una persona que no tenga derecho a una pensión por servicios puede percibir una pensión nacional mínima. | UN | للشخص الذي لا يستحق معاش الخدمة الحق في الحصول على معاش الحد الأدنى الوطني. |
una persona que ha sido despojada de su personería jurídica activa por un tribunal o ha sido condenada por un tribunal y está cumpliendo una sentencia en una institución penitenciaria no tiene derecho a votar. | UN | وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الإيجابية أو إدانته محكمة ويمضي حكما في مؤسسة رعاية الحق في التصويت. |
159. La prestación para tutores es un subsidio adicional que se paga a las personas que tienen derecho a la prestación por hijos cuando se hacen cargo de un huérfano. | UN | ومخصصات الوصي هي إعانة إضافية تدفع للشخص الذي له الحق في استحقاقات الأطفال عن طفل يتيم يستقبله في أسرته. |
Además, quien tuviere un interés legítimo en el resultado del recurso podrá apersonarse e intervenir en él como coadyuvante del actor(a) o del demandado(a). | UN | ويجوز للشخص الذي لـه مصلحة مشروعة في نتيجة التظلم أن يتدخل في الدعوى بصفته شريكاً للمدعي أو شريكاً للمدعى عليه. |
Se le recomendó una histerectomía pero esta fue una propuesta inconcebible para alguien que quería poder quedar embarazada. | TED | وقد عرض عليها استئصال الرحم، ولكن هذا المقترح غير مقبول للشخص الذي يريد أن يُبقي خيار الحمل ممكنا. |
toda persona que sea víctima de difamación puede entablar un proceso contra su difamador. | UN | ويجوز للشخص الذي جرى التشهير به أن يرفع دعوى ضد الشخص الذي شهﱠر به. |
ii) No se pueda demostrar que sea justificable, independientemente del estado civil de la persona a la que se aplica; y | UN | ' ٢` لا يمكن لهذا الشخص أن يبين أن لهذا المطلب أو الشرط ما يبرره بصرف النظر عن الحالة الزوجية للشخص الذي يطبق عليه؛ و |
Así pues, si se decide no acceder a la petición, la persona contra la que vaya dirigida no podría insistir en que se cumpla. | UN | وبالتالي، إذا اختارت ألا تستجيب للطلب، لا يجوز للشخص الذي قدم بشأنه الطلب أن يصر على أن تفعل. |
En virtud de esta ley, la persona cuya salud haya sido perjudicada por un delito penal intencional con violencia tiene derecho a compensación pecuniaria única. | UN | ووفقا لهذا القانون , يمنح للشخص الذي يتضرر صحيا من جراء جريمة عنف مفتعلة تعويضا ماليا يسدد دفعة واحدة. |
la persona cuya capacidad se cuestione tiene derecho a estar representada por un defensor. | UN | ويحق للشخص الذي تكون أهليته موضع النظر، في أن يمثله محام. |
Mantuve la puerta abierta al tipo que disparó. | Open Subtitles | فتحت الباب للشخص الذي أطلق النار على الجميع |
En lo que respecta a su identidad, R. A. afirmó que había entregado su pasaporte a la persona que lo había traído a Suecia y que no poseía ningún otro documento. | UN | وذكر ر. أ. أنه قد أعطى جواز سفره للشخص الذي أوصله إلى السويد وليس بحوزته أي وثائق أخرى. |
Pero déjenme presentarles al que está más a riesgo aquí. | TED | ولكن دعني أقدمك للشخص الذي سيكون في خطر كبير هنا |