"للشروط المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones establecidas en
        
    • los requisitos fijados en
        
    • las condiciones previstas en
        
    • los requisitos establecidos en
        
    • las condiciones establecidas por la
        
    • los requisitos del
        
    • a las condiciones descritas en
        
    • las condiciones estipuladas en
        
    • las condiciones previstas por el
        
    • a las condiciones del
        
    • las condiciones enunciadas en el
        
    • las demás condiciones establecidas en
        
    • las condiciones exigidas por el
        
    • las condiciones previstas por la
        
    • estipulado en el
        
    El Grupo Mercado Común se reunirá de manera ordinaria o extraordinaria, tantas veces como fuere necesario, en las condiciones establecidas en su Reglamento Interno. UN يعقد جهاز السوق المشتركة اجتماعات عادية وأخرى غير عادية كلما لزم اﻷمر، وفقا للشروط المنصوص عليها في نظامه الداخلي.
    19.2 En cualquiera de esos casos, y si el contratista no obtuviere otro patrocinador que cumpla los requisitos fijados en las normas aplicables y que presente a la Autoridad un certificado de patrocinio en la forma y dentro del plazo estipulados en las normas aplicables, el presente contrato quedará resuelto de inmediato. UN ١٩-٢ وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على كفيل آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في اﻷنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في اﻷنظمة شهادة كفالة للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه.
    salvo si estos actos están justificados en las condiciones previstas en el párrafo 1. UN وذلك إلا حيثما يكون لهذه اﻷعمال ما يبررها وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة.
    :: ¿Cuáles son las autoridades responsables en Malasia del intercambio de información y la cooperación internacionales, de conformidad con los requisitos establecidos en esos apartados? UN □ ما هي السلطات الماليزية المسؤولة عن تبادل المعلومات والتعاون على الصعيد الدولي وفقا للشروط المنصوص عليها في هاتين الفقرتين الفرعيتين؟
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    El Subcomité celebra las garantías dadas por el Ministro de Justicia, Sr. Efrim, de que se tendrían en cuenta las opiniones del Subcomité sobre el proyecto de ley y se garantizaría el pleno cumplimiento de la ley con los requisitos del Protocolo Facultativo. UN وترحب اللجنة الفرعية بتوكيدات وزير العدل، السيد إفريم، بأن آراءها في المشروع ستؤخذ في الحسبان مع ضمان امتثال القانون للشروط المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    En virtud de su resolución 1596 (2005), el Consejo de Seguridad amplió el embargo de armas a cualquier destinatario en el territorio de la República Democrática del Congo, con excepciones en el caso del ejército y la policía de la República Democrática del Congo, con arreglo a las condiciones descritas en la resolución. UN 6 - وبموجب القرار 1596 (2005)، وسّع مجلس الأمن نطاق حظر توريد الأسلحة ليشمل أي جهة تتلقى أسلحة في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع وجود استثناءات تشمل قوات الجيش والشرطة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا للشروط المنصوص عليها في القرار.
    Los jueces también señalaron que el comprador, al mismo tiempo que había denunciado los defectos, había exigido que se eliminaran y que, en consecuencia, había cumplido las condiciones estipuladas en el artículo 46 de la CIM. UN وكذلك بينت هيئة قضاة الاستئناف أن المشتري إذ رفض العيوب طالب في الوقت نفسه بضرورة تداركها ، ومن ثم فقد امتثل للشروط المنصوص عليها في المادة ٦٤ من اتفاقية البيع .
    5. Las indicaciones geográficas sólo podrán utilizarse conforme a las condiciones previstas por el derecho del país de origen. UN 5- لا يجوز استخدام العلامات الجغرافية إلا وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون بلد المنشأ.
    Con ese fin, dicha persona redactará y presentará una solicitud, según el formulario del anexo II, para intervenir de conformidad con las condiciones establecidas en este artículo. UN ويقوم هذا الشخص، لهذا الغرض، بإعداد طلب على غرار النموذج الوارد في المرفق الثاني، وتقديمه للتدخل وفقا للشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    La Comisión tal vez considere oportuno determinar la conveniencia de prestar asistencia para unificar los procedimientos, en consonancia con las condiciones establecidas en la Convención. UN وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إن كان ينبغي تقديم المساعدة من أجل توحيد الإجراءات وفقا للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Dichas funciones podrán ser delegadas por mandato expreso al Grupo Mercado Común en las condiciones establecidas en el inciso VII del artículo 14; UN ويجوز تفويض تلك المهام بموجب ولاية صريحة، الى جهاز السوق المشتركة وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة السابعة من المادة ١٤؛
    20.2 En cualquiera de esos casos, y si el contratista no obtuviere otro patrocinante que cumpla los requisitos fijados en las normas aplicables y que presente a la Autoridad un certificado de patrocinio en la forma y dentro del plazo estipulados en las normas aplicables, el presente contrato quedará resuelto de inmediato. UN ٢٠-٢ وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في اﻷنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في اﻷنظمة شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه.
    20.2 En cualquiera de esos casos, y si el Contratista no obtuviere otro patrocinante que cumpla los requisitos fijados en las normas aplicables y que presente a la Autoridad un certificado de patrocinio en la forma y dentro del plazo estipulados en las normas aplicables, el presente contrato quedará resuelto de inmediato. UN 20-2 وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في الأنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في الأنظمة شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه.
    La puesta en libertad del condenado se llevará a cabo sin perjuicio de su detención ulterior en las condiciones previstas en el artículo 92 o en el artículo 89. UN ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩.
    El Estado parte debería adoptar medidas para poner fin al hacinamiento en los centros de detención y garantizar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 10. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لوضع حد للاكتظاظ في مرافق الاحتجاز، وضمان الامتثال للشروط المنصوص عليها في المادة 10.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    2.6 El autor afirma que no le queda ningún recurso efectivo por agotar y que debería considerarse que ha cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN ٢-٦ ويدفع صاحب البلاغ بعدم وجود سبيل انتصاف فعال لكي يستنفده، وأنه ينبغي بالتالي اعتباره مستوفيا للشروط المنصوص عليها في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    En virtud de su resolución 1596 (2005), el Consejo de Seguridad amplió el embargo de armas para incluir a todos los destinatarios en el territorio de la República Democrática del Congo, con excepciones en el caso del ejército y la policía de la República Democrática del Congo, con arreglo a las condiciones descritas en la resolución. UN 6 - وبموجب القرار 1596 (2005)، وسّع مجلس الأمن نطاق حظر توريد الأسلحة ليشمل أي جهة تتلقى أسلحة في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع وجود استثناءات تشمل قوات الجيش والشرطة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا للشروط المنصوص عليها في القرار.
    Para la ley sueca son delitos de derecho internacional la violación y otras formas de violencia sexual que pueden constituir crímenes de guerra cuando se cometen en el contexto de un conflicto armado o asociadas a él, y en las condiciones estipuladas en el derecho internacional. UN وتعتبر السويد أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، كجرائم مرتكبة ضد القانون الدولي، يمكن أن تشكل جرائم حرب، في حال ارتكابها في سياق نزاع مسلح وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي.
    5. Las indicaciones geográficas sólo podrán utilizarse conforme a las condiciones previstas por el derecho del país de origen. UN 5- لا يجوز استخدام العلامات الجغرافية إلا وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون بلد المنشأ.
    Los suministros, el equipo o los demás bienes que reciba la Corte serán inspeccionados de inmediato para verificar si su estado es satisfactorio y se ajustan a las condiciones del contrato de compraventa. UN يجري في الحال تفتيش جميع اللوازم أو المعدات أو غيرها من الممتلكات التي تستلمها المحكمة للتأكد من أن حالتها مرضية بمعنى أنها مستوفية للشروط المنصوص عليها في عقد الشراء ذي الصلة.
    La presentación de tales estudios e información quedará sujeta a las condiciones enunciadas en el artículo XII del presente Acuerdo. UN ويخضع تقديم هذه الدراسات والمعلومات للشروط المنصوص عليها في المادة الثانية عشرة من هذا الاتفاق.
    La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    La extradición estará sujeta a las condiciones exigidas por el derecho del Estado requerido. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    Igualmente, no se podrá pronunciar ninguna sanción contra los trabajadores por haber participado en una huelga declarada regularmente, en las condiciones previstas por la presente ley. UN وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون.
    Las revocaciones se basaron en lo siguiente: recaudación ilegal de sumas de trabajadores extranjeros, contratación de trabajadores en colaboración con una agencia no autorizada, falsos informes de trabajadores sociales, traslado ilícito de trabajadores extranjeros e introducción ilícita de un trabajador extranjero en Israel en contravención de lo estipulado en el permiso. UN وتم الاستناد في قرارات الإلغاء إلى الأسباب التالية: جمع رسوم من العمال الأجانب بشكل غير مشروع، وتوظيف العمال بالتعاون مع وكالة غير مرخصة، وتزوير تقارير الأخصائي الاجتماعي، ونقل العمال الأجانب بشكل غير قانوني وجلب عامل أجنبي إلى إسرائيل خلافاً للشروط المنصوص عليها في التصريح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more