La organización institucional del pueblo turcochipriota se llevó a cabo en varias etapas y culminó en 1983 con la proclamación de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | ومر التنظيم المؤسسي للشعب القبرصي التركي بمراحل شتى تكللت في عام ١٩٨٣ بإعلان الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La administración grecochipriota está tratando de delimitar zonas de jurisdicción marítima y realizar prospecciones de petróleo y gas natural en el Mediterráneo oriental a expensas de los derechos e intereses legítimos del pueblo turcochipriota. | UN | وإن محاولات الإدارة القبرصية اليونانية لتعيين حدود مناطق الولاية البحرية ولاستكشاف مكامن النفط والغاز الطبيعي في شرق البحر الأبيض المتوسط تتم على حساب الحقوق والمصالح المشروعة للشعب القبرصي التركي. |
Es por esto también que los dirigentes grecochipriotas se oponen a cualquier mejora en la vida cotidiana del pueblo turcochipriota. | UN | ولهذا السبب أيضا تعارض قيادة القبارصة اليونانيين أي تحسين في الحياة اليومية للشعب القبرصي التركي. |
Turquía en su calidad de Potencia Garante, ha proporcionado garantías efectivas de seguridad al pueblo turcochipriota ante la agresión grecochipriota de larga data, cuyo objetivo es helenizar la isla. | UN | ولقد وفَّرت تركيا، بوصفها إحدى القوى الضامنة، ضمانات أمنية فعالة للشعب القبرصي التركي في مواجهة العدوان القبرصي اليوناني الطويل الأمد الرامي إلى إضفاء الطابع اليوناني على الجزيرة. |
En vista de lo anterior, el acuerdo firmado por la administración grecochipriota en su supuesta calidad de " Gobierno de la República de Chipre " es nulo, carece de valor y en ningún modo es vinculante para el pueblo turcochipriota ni para la isla en su totalidad. | UN | ونظرا لما تقدم ذكره، فإن الاتفاق الذي وقّعته الإدارة القبرصية اليونانية زاعمة أنها ' ' حكومة جمهورية قبرص`` لاغ وباطل وليس مُلزما، بأي شكل من الأشكال، للشعب القبرصي التركي أو للجزيرة ككل. |
Deseo destacar que la presencia militar turca en la República Turca de Chipre Septentrional, de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960, es un factor crucial para la seguridad de la población turcochipriota. | UN | وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي. |
A falta de una solución general, la presencia militar turca en la isla es imprescindible para la seguridad del pueblo turcochipriota. | UN | وفي غياب تسوية شاملة، يعتبر وجود القوات التركية في الجزيرة مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
La parte grecochipriota no tiene derecho a cuestionar la legitimidad de la República Turca de Chipre Septentrional, que fue establecida mediante la voluntad libre y democrática del pueblo turcochipriota. | UN | ولا يحق للجانب القبرصي اليوناني أن يشكك في شرعية الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، التي أنشئت باﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي. |
Ya es hora de que todas las partes interesadas reconozcan abiertamente que la administración puramente grecochipriota, cuya jurisdicción abarca solamente la zona de la isla que se halla bajo control grecochipriota, no es ni puede ser el gobierno del pueblo turcochipriota ni de la totalidad de la isla. | UN | لقد آن اﻷوان لكي تدرك جميع اﻷطراف المعنية بوضوح أن اﻹدارة القبرصية اليونانية الخالصة، التي لا تشمل ولايتها سوى المنطقة الواقعة من الجزيرة تحت سيطرة القبارصة اليونانيين، ليست، ولا يمكن أن تكون هي حكومة للشعب القبرصي التركي أو حكومة الجزيرة كلها. |
El régimen usurpador grecochipriota o sus representantes no tienen derecho a cuestionar la legalidad de la República Turca de Chipre Septentrional, como Estado independiente establecido por la voluntad libre y democrática del pueblo turcochipriota. | UN | ولا يحق للنظام القبرصي اليوناني المغتصب أو لممثليه التشكيك في شرعية جمهورية قبرص الشمالية التركية بوصفها دولة مستقلة أنشئت بفضل اﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي. |
Es un hecho histórico que la raíz de la cuestión de Chipre reside en que desde 1963 los grecochipriotas han violado sistemáticamente los derechos humanos fundamentales del pueblo turcochipriota. | UN | ومن الحقائق التاريخية أن الانتهاك النظامي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب القبرصي التركي من جانب القبارصة اليونانيين منذ عام ١٩٦٣ هو السبب اﻷساسي لﻷزمة القبرصية. |
Sólo mejorarán las perspectivas de un arreglo si terceros instan a la parte grecochipriota a poner fin a la guerra de desgaste librada contra la parte turcochipriota y reconocer la condición de igualdad del pueblo turcochipriota y su Estado en Chipre septentrional. | UN | ولن تتحسن احتمالات التسوية إلا إذا حثت أطراف ثالثة الجانب القبرصي اليوناني على وقف حرب اﻹنهاك التي يشنها على الجانب القبرصي التركي والاعتراف بالمركز المتساوي للشعب القبرصي التركي ودولتة في شمال قبرص. |
No tiene jurisdicción para representar o actuar en nombre del pueblo turcochipriota, cuyos representantes legítimos son los elegidos en el marco de la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وليس لديها ما يبرر تمثيلها للشعب القبرصي التركي أو التصرف نيابة عنه، ﻷن ممثليه الشرعيين هم اﻷشخاص المنتخبون بموجب دستور الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La negativa de los derechos soberanos e iguales del pueblo turcochipriota por parte de los grecochipriotas constituye un obstáculo de gran envergadura a la solución en Chipre. | UN | وإن إنكار الجانب القبرصي اليوناني للحقوق السيادية والمتساوية للشعب القبرصي التركي يشكل عقبة كبرى أمام تحقيق تسوية في قبرص. |
Estos embargos inhumanos no sólo dificultan el desarrollo económico y social del pueblo turcochipriota sino que también atentan contra sus derechos humanos y civiles. | UN | ولا تؤدي فقط حالات الحظر غير الإنساني هذه إلى وقف التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي ولكنها تنتهك أيضا حقوقهم الإنسانية والمدنية. |
En vista de lo que antecede, la presencia militar turca en la República Turca de Chipre Septentrional, conforme al Tratado de Garantía de 1960, es un requisito fundamental para la seguridad del pueblo turcochipriota. | UN | في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
Si la administración grecochipriota se preocupa realmente por el bienestar del pueblo turcochipriota, en primer lugar debe pedir disculpas por el sufrimiento que ha causado al pueblo turcochipriota en los cuatro últimos decenios, poner fin a los embargos inhumanos impuestos a Chipre septentrional y respetar la soberanía y la igualdad de derechos del pueblo turcochipriota. | UN | وإذا كانت الإدارة القبرصية اليونانية مهتمة حقيقة برفاه الشعب القبرصي التركي، فعليها أن تعتذر أولا عن المعاناة التي سببتها للشعب القبرصي التركي على مدى العقود الأربعة الماضية، وعليها أن توقف أعمال الحظر غير الإنسانية التي فرضتها على شمال قبرص وأن تحترم سيادة الشعب القبرصي التركي وحقوقه المتساوية. |
El territorio de la República Turca de Chipre Septentrional está bajo el control y la autoridad totales del pueblo turcochipriota y está gobernado con arreglo a la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional y las leyes elaboradas a partir de ella por unas instituciones elegidas de forma democrática. | UN | ويخضع إقليم الجمهورية للسيطرة والسلطة الكاملتين للشعب القبرصي التركي وتجري إدارته وفقا لدستور الجمهورية وللقوانين التي تسنها في إطاره مؤسسات منتخبة ديمقراطيا. |
Las propuestas grecochipriotas constituyen un intento de menoscabar la labor internacional para apoyar el desarrollo económico y social del pueblo turcochipriota. | UN | وتشكل المقترحات القبرصية التركية محاولة لقطع الطريق على الجهود الدولية الرامية إلى دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي. |
Esa campaña permanente no sólo ha sido un intento de tergiversar los hechos históricos que originaron la controversia de Chipre, sino que también ha puesto de manifiesto la hostilidad característica de los grecochipriotas hacia el pueblo turcochipriota y su absoluto desprecio por los legítimos derechos y aspiraciones de los turcochipriotas. | UN | ولا تشكل هذه الحملة المستمرة محاولة لتحريف الحقائق التاريخية الكامنة وراء النزاع القبرصي فحسب، وانما تشهد أيضا على العداء المتأصل الذي يكنه القبارصة اليونانيون للشعب القبرصي التركي وتجاهلهم المطلق للحقوق والطموحات المشروعة للقبارصة اﻷتراك. |
Sin embargo, es evidente que confiar al Gobierno grecochipriota la importantísima cuestión de resolver las dificultades que se oponen al desarrollo económico y social de la población turcochipriota sólo puede contribuir a que los dirigentes grecochipriotas endurezcan aún más la actitud intransigente que han demostrado en los referendos. | UN | غير أنه من الواضح للغاية أن إسناد مجمل قضية تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي إلى الإدارة القبرصية اليونانية ما من شأنه سوى مساعدة قادة القبارصة اليونانيين على الإمعان في موقفهم المتصلِّب الذي أظهروه خلال الاستفتاءين. |
Sin embargo, es sumamente decepcionante constatar que las iniciativas internacionales destinadas a favorecer el desarrollo económico y social de los turcochipriotas se ven gravemente obstaculizadas por el Gobierno grecochipriota. | UN | لكنه من المؤسف للغاية ملاحظة أن الإدارة القبرصية اليونانية تعرقل الجهود الدولية الرامية إلى دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي. |