Los países en desarrollo siguen siendo más vulnerables a las conmociones externas, porque cuentan con medios limitados para hacerles frente y una escasa capacidad de maniobra para adoptar políticas anticíclicas. | UN | والبلدان النامية ما زالت أكثر تعرضا للصدمات الخارجية. وهذه البلدان ليس لديها سوى وسائل محدودة لمواجهة هذه الصدمات وفرصة ضئيلة لاعتماد سياسات مناوئة للدورات التجارية. |
Como economías abiertas, estamos sujetos a las conmociones externas. | UN | ونظرا إلى أننا اقتصادات مفتوحة لدينا قابلية للصدمات الخارجية. |
Sin embargo, en los años ochenta y noventa la desigualdad aumentó de nuevo debido a las perturbaciones externas, la recesión y la disminución de la parte correspondiente a los salarios. | UN | بيد أن التفاوت ارتفع مجدداً في الثمانينات والتسعينات، نظراً للصدمات الخارجية والركود وانخفاض حصة الأجور. |
La consecuencia de ello es la continua exposición a las perturbaciones externas y una mayor inestabilidad económica. | UN | ونتيجة ذلك هي التعرض باستمرار للصدمات الخارجية وتفاقم عدم الاستقرار الاقتصادي. |
La gran dependencia y vulnerabilidad de la economía a las crisis externas sigue revelando importantes deficiencias estructurales. | UN | ولا يزال ارتفاع درجة انكشاف الاقتصاد وكونه عرضة للصدمات الخارجية يتكشف عن ضعفات هيكلية رئيسية. |
Para poder funcionar, sin embargo, un modelo global debe comprender modelos nacionales en gran escala que estarían destinados a abarcar la economía externa, el sector externo y la respuesta de la oferta a conmociones externas como las sanciones. | UN | إلا أن أي نموذج عالمي، لكي يكون عمليا، ينبغي أن يشمل نماذج وطنية واسعة النطاق توضع لتغطية الاقتصاد المحلي، والقطاع الخارجي ورد فعل جانب العرض للصدمات الخارجية مثل الجزاءات. |
Lo que es más importante, las debilidades estructurales de sus economías y su vulnerabilidad a las conmociones externas no han sido tratadas. | UN | والأكثر أهمية إنه لم يتم معالجة الضعف الهيكلي في اقتصادات تلك البلدان وقلة حيلتها في التصدي للصدمات الخارجية. |
Es un país que se encuentra entre los menos adelantados del mundo, una categoría de países cuyas economías están caracterizadas por debilidades estructurales y por factores que los tornan extremadamente vulnerables a las conmociones externas y a los desastres naturales o causados por el hombre. | UN | فهو واحد من أقل البلدان نموا في العالم، إذ أنه في فئة البلدان التي تتصف اقتصاداتها بالضعف الهيكلي وبعوامل تجعله بالغ التعرض للصدمات الخارجية وللكوارث، الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
Vulnerabilidad a las conmociones externas y lejanía del resto del mundo. | UN | ٢٨ - التعرض للصدمات الخارجية وبُعد الجزر عن بقية العالم. |
Maldivas adolece de grandes desventajas económicas, una gran exposición a las conmociones externas a corto plazo y una elevada dependencia de la ayuda externa, además de su vulnerabilidad a factores ambientales. | UN | وتعاني ملديف من أوضاع اقتصادية كثيرة غير مواتية، ومن التعرض الشديد للصدمات الخارجية القصيرة الأجل، والاعتماد الشديد على المعونة الأجنبية، بالإضافة إلى تعرضها للعوامل البيئية. |
Excepto en el caso de las economías exportadoras de productos básicos, esto ha hecho que los países del Caribe sean muy susceptibles a las perturbaciones externas. | UN | وباستثناء الاقتصادات المصدرة للسلع الأساسية، فقد أفضى هذا الأمر إلى أن جعل البلدان الكاريبية عرضة للصدمات الخارجية. |
En el plano comunitario, la diversificación de los medios de vida es una estrategia de larga data para hacer frente a las perturbaciones externas, incluidas las relacionadas con el clima. | UN | وعلى المستوى المجتمعي، يمثّل تنويع أسباب المعيشة استراتيجية قائمة منذ أمد بعيد للتصدي للصدمات الخارجية بما فيها الصدمات ذات الصلة بالمناخ. |
Los países menos adelantados siguen siendo muy vulnerables a las perturbaciones externas debido a la falta de medios alternativos fiables. | UN | 25 - ولا تزال أقل البلدان نمواً معرضة بدرجة كبيرة للصدمات الخارجية بسبب افتقارها إلى وسائل بديلة يعوّل عليها. |
Pese a estas señales alentadoras, el crecimiento económico y el bienestar social de los países sin litoral siguen siendo vulnerables a las crisis externas. | UN | ولكن على الرغم من هذه الإشارات المشجعة، فإن النمو الاقتصادي والرخاء الاجتماعي للبلدان غير الساحلية ما زال عرضة للصدمات الخارجية. |
La dependencia de las fuentes externas de financiación aumentaba la volatilidad macroeconómica y volvía a los países africanos vulnerables a las crisis externas. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
La CARICOM cree que hay que poner fin al transporte marítimo de desechos radiactivos, especialmente en las vías marítimas del Caribe, puesto que esa práctica plantea una amenaza adicional para esas zonas, que de por sí ya son vulnerables a conmociones externas. | UN | وترى الجماعة الكاريبية أن النقل البحري للنفايات الإشعاعية لا بد من وقفه، وخاصة على طول ممرات البحر الكاريبي، إذ أن تلك الممارسة تمثل تهديدا إضافيا للتعرض المتأصل بالفعل لتلك المناطق للصدمات الخارجية. |
Algunos de los países de ingresos medianos son tan vulnerables a las convulsiones externas que se consideran a sí mismos países " en el límite " . | UN | وبعض البلدان ذات الدخل المتوسط تجد نفسها في هذه الحالة من التعرض للصدمات الخارجية إلى حد أنها تعتبر نفسها أقرب إلى أن تكون بلدانا " بينية " . |
También era importante que las economías fueran menos vulnerables a los choques externos. | UN | ومن الأهمية أيضاً جعل الاقتصادات أقل عِرضة للصدمات الخارجية. |
Si bien los países más pobres reciben una proporción mayor de la ayuda, en la mayoría de los casos la asignación de recursos no se basa adecuadamente en las necesidades, los resultados o la vulnerabilidad de los países a perturbaciones exógenas. | UN | فبينما تذهب نسبة أكبر من المعونة إلى أفقر البلدان، كثيرا ما لا تستند المخصصات بما يكفي إلى الاحتياجات، أو النتائج، أو درجة تعرّض البلد للصدمات الخارجية. |
Los efectos del último ciclo económico en los países en desarrollo ponen de relieve una vez más la escasa capacidad de muchos de ellos de aplicar políticas monetarias y fiscales anticíclicas para hacer frente a los desequilibrios internos y a los perjuicios de las conmociones externas. | UN | ومرة أخرى، أبرز تأثير آخر دورة للأعمال التجارية على البلدان النامية، قصور قدرات الكثير من هذه البلدان عن إدارة سياسات نقدية ومالية مضادة للممارسات الدورية، وعن معالجة جوانب عدم التوازن المحلية والآثار السلبية للصدمات الخارجية. |
Esas transformaciones se consideran esenciales para que la economía palestina se ajuste eficazmente a las consecuencias del libre comercio internacional al tiempo que reduce su vulnerabilidad a los choques exógenos. | UN | وتعتبر هذه التحولات ضرورية إذا أريد للاقتصاد الفلسطيني أن يتكيف بكفاءة مع نتائج تزايد حرية التجارة الدولية وأن يقلل في الوقت نفسه من تعرضه للصدمات الخارجية. |
Esto es especialmente cierto en el caso de las economías pequeñas y vulnerables, que no pudieron responder satisfactoriamente a los trastornos externos, como la crisis financiera mundial y el cambio climático. | UN | وهذا حقيقي بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة الضعيفة غير القادرة على الاستجابة بشكل مرض للصدمات الخارجية مثل الأزمة المالية العالمية وتغير المناخ. |
Las instituciones de Bretton Woods, en el marco de sus respectivos mandatos, deben seguir ayudando a los países en desarrollo a hacer frente a los efectos adversos de los trastornos exógenos, como las grandes fluctuaciones de los precios de los principales productos básicos, por ejemplo, a través del Servicio para Shocks Exógenos del FMI reformado. | UN | ويجب على مؤسسات بريتون وودز أن تواصل، في حدود ولاية كل منها، مساعدة البلدان النامية على التعامل مع الآثار الضارة للصدمات الخارجية من قبيل التقلبات الضخمة في أسعار السلع الأساسية الرئيسية، كأن يتم ذلك من خلال مرفق صندوق النقد الدولي للتصدي للصدمات الخارجية الذي تم إصلاحه. |
La segmentación de los sistemas bancarios puede proteger de las perturbaciones externas a las partes más vulnerables de la economía. | UN | ويمكن أن يؤدي تقطيع النظام المصرفي إلى حماية أكثر أجزاء الاقتصاد تعرضا للصدمات الخارجية. |
En cuanto a la cuestión de la sostenibilidad de la deuda externa y el desarrollo, el orador señala que la crisis ha vuelto a poner de manifiesto la vulnerabilidad de los países en desarrollo ante las perturbaciones externas, puesto que, debido a la reducción de los fondos disponibles, en muchos casos podrían tener un endeudamiento excesivo. | UN | 16 - وفيما يتعلق بمسألة القدرة على تحمّل الدين الخارجي والتنمية، لاحظ أن الأزمة قد كشفت مرة أخرى عن مدى تعرّض البلدان النامية للصدمات الخارجية. ونظراً لقلة الأموال المتاحة لديها فإنها عُرضة في أحوال كثيرة لمخاطر محنة الديون. |