"للصكوك الدولية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los instrumentos internacionales que
        
    • los instrumentos internacionales en los que
        
    • los instrumentos internacionales en que
        
    • los instrumentos internacionales a que
        
    Consideramos que el sistema de verificación establecido por el TPCE es específico de este tratado y no sienta precedente para los instrumentos internacionales que se ocupan de otros asuntos. UN ونحن نعتبر نظام التحقق الذي أنشأته معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظاماً خاصاً بهذه المعاهدة بالذات ولا يشكل سابقة للصكوك الدولية التي تتناول موضوعات أخرى.
    Consideramos que el sistema de verificación establecido por el TPCE es específico de este tratado y no sienta precedente para los instrumentos internacionales que se ocupan de otros asuntos. UN ونحن نعتبر نظام التحقق الذي أنشأته معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظاماً خاصاً بهذه المعاهدة بالذات ولا يشكل سابقة للصكوك الدولية التي تتناول موضوعات أخرى.
    Consideramos que el sistema de verificación establecido por el TPCE es específico de este tratado y no sienta precedente para los instrumentos internacionales que se ocupan de otros asuntos. UN ونحن نعتبر نظام التحقق الذي أنشأته معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظاماً خاصاً بهذه المعاهدة بالذات ولا يشكل سابقة للصكوك الدولية التي تتناول موضوعات أخرى.
    Por otra parte, se alienta a los Estados a aplicar cabalmente las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales en los que son partes, incluidas las convenciones relativas a la corrupción, la delincuencia organizada y las armas de fuego. UN وفضلا عن ذلك، تُشَجَّع الدول على أن تنفذ تنفيذا كاملا الأحكام ذات الصلة للصكوك الدولية التي هي أطراف فيها، بما في ذلك الاتفاقيات المتعلقة بمكافحة الفساد، ومكافحة الجريمة المنظمة، والأسلحة النارية.
    Turquía examinó las solicitudes de extradición de conformidad con los instrumentos internacionales en los que es parte, incluido el Convenio Europeo de Extradición y el Segundo Protocolo Adicional al Convenio Europeo de Extradición. UN ونظرت تركيا في طلبات تسليم المجرمين وفقاً للصكوك الدولية التي هي طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والبروتوكول الإضافي الثاني للاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين.
    1. Pide a las autoridades de México que garanticen el pleno respeto de los instrumentos internacionales en que el país es Parte y, a este efecto, dé alta prioridad: UN ١- تطلب إلى السلطات المكسيكية ضمان الاحترام الكامل للصكوك الدولية التي تشكل المكسيك طرفاً فيها، وأن تولي لهذا الغرض أعلى أولوية إلى ما يلي:
    Se ha formulado una pregunta sobre la forma de interpretar las disposiciones de esta última según las cuales deben primar los instrumentos internacionales que protegen derechos más amplios que los consagrados en la legislación interna. UN وقال إن سؤالاً قد وُجﱢه بشأن طريقة تفسير أحكام الدستور التي يجب وفقاً لها أن تكون اﻷسبقية للصكوك الدولية التي تحمي حقوقاً أوسع نطاقاً من الحقوق المكرسة في التشريع الداخلي.
    En ese contexto, quiero subrayar que la conservación de los sitios históricos mediante su reutilización se lleva a cabo de conformidad con los instrumentos internacionales que rigen la conservación del patrimonio cultural. UN وأود في هذا الصدد أن أشدد على أن الحفاظ على المواقع التاريخية من خلال إعادة استخدامها يتم وفقا للصكوك الدولية التي تنظم عمليات الحفاظ على التراث الثقافي.
    De conformidad con los instrumentos internacionales que todos hemos suscrito, el respeto a la diversidad significa, por ejemplo, el respeto a la libertad de religión y de credo. UN وفقا للصكوك الدولية التي نقرها جميعا، فإن احترام التنوع يعني حرية الدين والعقيدة مثلا.
    El Relator Especial reitera su llamamiento a las autoridades para que revisen esa legislación y la armonicen con los instrumentos internacionales que prohíben la imposición de la pena capital a menores. UN ويكرر المقرر الخاص نداءه الموجه إلى السلطات بأن تعيد النظر في هذا التشريع لكي تجعله مطابقا للصكوك الدولية التي تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين.
    En este contexto, deseo subrayar que la conservación de los lugares culturales e históricos mediante su reutilización se hace de acuerdo con los instrumentos internacionales que rigen la protección del patrimonio cultural. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد أن حفظ المواقع الثقافية والتاريخية من خلال إعادة الاستعمال يتم وفقا للصكوك الدولية التي تحكم حفظ التراث الثقافي.
    Bélgica continúa sus actividades para adaptar su legislación a los instrumentos internacionales que ha ratificado, así como para eliminar todo vestigio de discriminación, tanto directa como indirecta, en los textos de los cuerpos legales y reglamentarios, el derecho consuetudinario o la práctica. UN تتابع بلجيكا جهودها المتواصلة، سواء لتكييف تشريعاتها للصكوك الدولية التي تصدقها، أو لملاحقة كل أثر للتمييز، على نحو مباشر أو غير مباشر، في النصوص القانونية والتنظيمية واﻷعراف والممارسات.
    En este contexto, la conservación de los lugares culturales e históricos mediante su reutilización se hace de acuerdo con los instrumentos internacionales que rigen la protección del patrimonio cultural. UN وفي هذا السياق، يتم حفظ المواقع الثقافية والتاريخية من خلال إعادة الاستعمال وفقا للصكوك الدولية التي تحكم حفظ التراث الثقافي.
    Esta meta podrá alcanzarse, sin embargo, sólo mediante la cooperación internacional y la aplicación universal de los instrumentos internacionales que promueven y protegen los derechos de las trabajadoras migratorias. UN غير أن ذلك الهدف لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق التعاون الدولي والتنفيذ العالمي للصكوك الدولية التي تعزز وتحمي حقوق العمال المهاجرين.
    Aspiramos desarrollar a través del diálogo, que hemos intentado entablar repetidamente, relaciones de buena voluntad y de cooperación en todos los sectores, dentro de un marco de respeto mutuo por la integridad territorial y la soberanía nacional y de la aplicación incondicional de los instrumentos internacionales que salvaguardan el respeto a los derechos humanos. UN إننا نطمح، من خلال الحوار الذي سعينا إليه مــرارا، إلى تطوير علاقات حســن الجوار والتعاون في جميع المجالات، في إطار الاحترام المتبادل للسلامة اﻹقليميــة والسيادة الوطنيــة والتنفيذ غير المشروط للصكوك الدولية التي تكفل احــترام حقــوق اﻹنسان.
    71. Se propuso mencionar en la subsección la conveniencia de dar mayor protección a los derechos de propiedad intelectual con arreglo a lo dispuesto a los instrumentos internacionales que rigen esa rama del derecho. UN ١٧ - اقتُرح اﻹشارة في الفرع الفرعي إلى استصواب تعزيز حماية حقوق الملكية الفكرية وفقا للصكوك الدولية التي تنظم ذلك المجال من القانون.
    35. El orador concluye recordando que en el coloquio nacional celebrado en 1993 se reconoció la necesidad de adaptar la legislación al Pacto y más generalmente a los instrumentos internacionales en los que es Parte Marruecos. UN ٥٣- وختم السيد بوكار كلمته بأن ذكّر بأنه قد اعترف في الحوار الوطني الذي أقيم في ٣٩٩١ بضرورة تكييف التشريعات للعهد، وبشكل أعم، للصكوك الدولية التي المغرب طرف فيها.
    A este respecto, será preciso solucionar definitivamente algunas cuestiones pendientes, adaptar las leyes marroquíes a los instrumentos internacionales en los que Marruecos es parte y promover de manera más dinámica la cultura de los derechos humanos. UN وقال إن بعض الحالات المعلقة حتى الآن تستوجب من هذا المنطلق البت فيها بصورة نهائية، وإن القوانين المغربية يجب أن تنقح وفقاً للصكوك الدولية التي أصبحت الدولة طرفاً فيها، وإن تعزيز ثقافة حقوق الإنسان يجب أن تتم بنشاط أكبر.
    El Salvador había adoptado una serie de medidas para prevenir y combatir el terrorismo, a fin de cumplir con lo dispuesto en los instrumentos internacionales en los que era parte y en las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas al terrorismo. UN 26 - السلفادور اتخذت عددا من التدابير الوقائية لمكافحة الإرهاب امتثالا للصكوك الدولية التي دخلت طرفا فيها وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتصلة بالإرهاب.
    El Comité pide al Estado parte que brinde el apoyo necesario a la Comisión sobre la Mujer y la Igualdad de Género para que pueda atribuir alta prioridad al estudio de la legislación vigente y futura, de modo que se ajuste a las disposiciones de la Convención, y para que asimismo pueda presentar recomendaciones relativas al cumplimiento de los instrumentos internacionales en que el Estado es parte. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم الدعم اللازم إلى لجنة شؤون المرأة والمساواة بين الجنسين لتمكينها من إعطاء أولوية عالية لاستعراض التشريعات الراهنة والمقبلة بغية ضمان امتثالها لأحكام الاتفاقية، وتقديم توصيات بشأن الامتثال للصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    El Comité pide al Estado Parte que brinde el apoyo necesario a la Comisión sobre la Mujer y la Igualdad de Género para que pueda atribuir alta prioridad al estudio de la legislación vigente y futura, de modo que se ajuste a las disposiciones de la Convención, y para que asimismo pueda presentar recomendaciones relativas al cumplimiento de los instrumentos internacionales en que el Estado es parte. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم الدعم اللازم إلى لجنة شؤون المرأة والمساواة بين الجنسين لتمكينها من إعطاء أولوية عالية لاستعراض التشريعات الراهنة والمقبلة بغية ضمان امتثالها لأحكام الاتفاقية، وتقديم توصيات بشأن الامتثال للصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    c) Aplicar plenamente los instrumentos internacionales a que se hayan adherido relativos a la igualdad de remuneración por trabajo igual y trabajo de igual valor, mediante legislación, negociación colectiva, decisión judicial o arbitral o por cualesquiera otros medios; UN )ج( اﻹنفاذ التام للصكوك الدولية التي انضمت اليها بشأن موضوع اﻷجر المتساوي لقاء العمل المتساوي والعمل المتساوي القيمة، سواء عن طريق سن تشريعات، أو المساومة الجماعية، أو قرار للقضاء أو التحكيم أو بأية وسيلة أخرى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more