A ese respecto, las delegaciones expresaron su preocupación por que la plena aplicación de los instrumentos existentes no resultara suficiente. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن القلق لأن حتى التنفيذ التام للصكوك القائمة لن يكون كافياً لتحقيق ذلك. |
Este último debería estudiar la manera de conseguir más apoyo para los instrumentos existentes y una mayor participación en ellos a fin de aumentar su eficacia. | UN | وينبغي للجنة المخصصة أن تنظر في كيفية توفير الدعم للصكوك القائمة والاشتراك فيها كوسيلة لتعزيز فعاليتها. |
En particular, debemos mejorar el cumplimiento de los instrumentos existentes. | UN | وبصفة خاصة، لا بد من تحسين الامتثال للصكوك القائمة. |
Hoy día existe una necesidad fundamental de aplicar de manera uniforme, liberal y positiva los instrumentos vigentes relativos a los refugiados. | UN | وتتمثل الحاجة الأساسية اليوم في التطبيق المتسق والمتساهل والإيجابي للصكوك القائمة المتعلقة باللاجئين. |
Numerosas delegaciones subrayaron la importancia de cumplir y hacer cumplir los instrumentos vigentes. | UN | 92 - وأكدت وفود عديدة على أهمية الامتثال للصكوك القائمة وإنفاذها. |
Fuente: Basado en un estudio de 253 tratados bilaterales realizado por el Banco Mundial, Legal Framework for the Treatment of Foreign Investments, volumen I, Survey of Existing Instruments (Washington, D.C., Grupo del Banco Mundial, 1992). | UN | المصدر: استنادا الى دراسة استقصائية أجراها البنك الدولي ﻟ ٢٥٣ معاهدة ثنائية. " الاطار القانوني لمعاملة الاستثمار اﻷجنبي " ، المجلد اﻷول، " دراسة استقصائية للصكوك القائمة " )واشنطن العاصمة، فريق البنك الدولي، ١٩٩٢(. |
El incumplimiento o la aplicación demasiado restrictiva de los tratados vigentes en materia de refugiados suscitan importantes problemas de protección. | UN | 19- وتمثل سبب نشوء المشاكل الرئيسية على صعيد حماية اللاجئين في عدم الامتثال للصكوك القائمة بشأن اللاجئين أو تطبيقها تطبيقا محدودا بدون وجه حق. |
El mecanismo universal de examen periódico se creó con el fin de reforzar la protección de las víctimas de violaciones de los derechos humanos y de complementar, no de sustituir, los instrumentos ya existentes. | UN | فالقيام بالاستعراض الدوري العالمي يقصد به تعزيز حماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وأن يكون مكملاً - وليس بديلاً - للصكوك القائمة. |
:: La aplicación efectiva de los instrumentos existentes depende de la voluntad política | UN | :: يتوقف التنفيذ الفعال للصكوك القائمة على الإرادة السياسية |
- Alentaremos a las instituciones de Bretton Woods a elaborar un método detallado para prestar asistencia a los países endeudados con fuentes multilaterales mediante la aplicación flexible de los instrumentos existentes y de nuevos mecanismos en los casos en que sea necesario; | UN | ● مؤسسات بريتون وودز على اتباع نهج شامل لمساعدة البلدان التي لديها مشاكل تتعلق بمديونيتها لعدة جهات، من خلال التنفيذ المرن للصكوك القائمة وآليات جديدة إذا استلزم اﻷمر؛ |
Los miembros coincidieron en que los instrumentos existentes tenían mandatos diferentes, y que tenían en cierta medida carácter vinculante, mientras que otros seguían siendo políticamente vinculantes y, por tanto, había que superar importantes dificultades para coordinar todos los instrumentos. | UN | واتفق الأعضاء على أن للصكوك القائمة ولايات مختلفة، فبعضها ملزم قانونا في حين أن البعض الآخر ملزما سياسيا، ولذلك تواجه الجهود المبذولة لتنسيق جميع الصكوك تحديات كبيرة. |
Sin duda, lo sensato sería no examinar en la Cuarta Conferencia de Examen nuevos arreglos y nuevas modificaciones a los instrumentos existentes que apenas podrán reunir consenso. | UN | وقد يكون من الحكمة بلا شك تجنب النظر في المؤتمر الاستعراضي الرابع في ترتيبات جديدة أو تعديلات جديدة للصكوك القائمة قد لا تحظى بتوافق الآراء. |
Observando que las operaciones multilaterales de crédito están excluidas de la reestructuración de la deuda y destacando, a ese respecto, la necesidad de prever enfoques globales respecto de la prestación de asistencia a los países de bajo ingreso con problemas importantes de deuda multilateral mediante una aplicación flexible de los instrumentos existentes y la creación, cuando sea necesario, de nuevos mecanismos, | UN | وإذ تلاحظ أن عمليات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف مستبعدة من إعادة جدولة الديون، وإذ تؤكد، في هذا الصدد، ضرورة النظر في اتباع نهج شاملة لمساعدة البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف وذلك عن طريق التنفيذ المرن للصكوك القائمة واﻵليات الجديدة عند اللزوم، |
Observando que las operaciones multilaterales de crédito están excluidas de la reestructuración de la deuda y destacando, a ese respecto, la necesidad de prever enfoques globales respecto de la prestación de asistencia a los países de bajo ingreso con problemas importantes de deuda multilateral mediante una aplicación flexible de los instrumentos existentes y la creación, cuando sea necesario, de nuevos mecanismos, | UN | وإذ تلاحظ أن عمليات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف مستبعدة من إعادة جدولة الديون، وإذ تؤكد، في هذا الصدد، ضرورة النظر في اتباع نهج شاملة لمساعدة البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف وذلك عن طريق التنفيذ المرن للصكوك القائمة واﻵليات الجديدة عند اللزوم، |
El estudio analiza los instrumentos existentes en los planos regional, subregional y nacional para hacer frente a la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras, y se propone identificar elementos comunes para mejorar la comprensión de la cuestión y aclarar sus aspectos más complejos. | UN | وفي تلك الدراسة تحليل للصكوك القائمة على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي والوطني، يتناول السمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويرمي إلى تحديد العناصر المشتركة الكفيلة بتعزيز فهمنا لهذه المسألة وتوضيح أشد جوانبها تعقيدا. |
Es indispensable fortalecer los instrumentos existentes cuando sea necesario, especialmente respecto de la verificación y la supervisión, y lograr su aplicación plena y aceptación universal, como parte del largo proceso de eliminación de las armas de destrucción masiva. | UN | والتنفيذ الكامل للصكوك القائمة وقبولها عالميا وتعزيزها حيثما دعت الحاجة إلى ذلك، لا سيما في مجال التحقق والرصد، هو من العناصر التي لا غنى عنها في الجهود الطويلة الأمد الهادفة إلى التخلص من أسلحة الدمار الشامل. |
56. Con objeto de abordar los problemas de deuda multilateral de los PMA, se insta a las instituciones de Bretton Woods a que elaboren un plan global de asistencia a los países con problemas de deuda multilateral, mediante la aplicación flexible de los instrumentos existentes y la creación de nuevos mecanismos en caso necesario. | UN | ٦٥- لمعالجة مشاكل الدين المتعدد اﻷطراف ﻷقل البلدان نمواً، فإن مؤسسات بريتوون وودز مطالبة بوضع نهج شامل لمساعدة البلدان التي تعاني من مشاكل الدين المتعدد اﻷطراف، من خلال التنفيذ المرن للصكوك القائمة واﻵليات الجديدة حيثما يكون ذلك ضرورياً. |
7. Las delegaciones examinaron los aspectos favorables y desfavorables de los instrumentos vigentes sobre garantías negativas de seguridad y expresaron diversas opiniones sobre su eficacia. | UN | 7- وناقشت الوفود الجوانب الإيجابية والسلبية للصكوك القائمة المتعلقة بضمانات الأمن السلبية وأعربت عن آراء متنوعة بشأن فعالية مثل هذه النصوص. |
Los Ministros subrayaron la necesidad de enfrentar estos casos inquietantes mediante las medidas adecuadas en los niveles nacional e internacional, incluidas las medidas legales para brindar adecuada protección contra los actos de odio religioso que constituyan incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia resultantes de la difamación de las religiones de conformidad con los instrumentos vigentes del derecho internacional. | UN | وشدّد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المقلقة من خلال إجراءات مناسبة على المستويين الوطني والدولي، بما فيها إجراءات قانونية توفر حماية مناسبة ضد أعمال الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز والعداء أو على العنف الناجم عن التشهير بالأديان، وفقاً للصكوك القائمة في القانون الدولي. |
Los Copresidentes del Grupo de Trabajo propusieron que se solicitara al Secretario General que, en cooperación con las organizaciones y los órganos internacionales competentes, preparara un inventario de los instrumentos vigentes relacionados con la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional. | UN | 58 - واقترح الرئيسان المشاركان للفريق العامل أن يطلب إلى الأمين العام أن يقوم، بالتعاون مع المنظمات الدولية والهيئات المختصة، بإعداد جرد للصكوك القائمة ذات الصلة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Fuente: Basado en un estudio de 48 códigos nacionales sobre inversiones realizado por el Banco Mundial, Legal Framework for the Treatment of Foreign Investments, volumen I, Survey of Existing Instruments (Washington, D.C., Grupo del Banco Mundial, 1992). | UN | المصدر: استنادا الى دراسة استقصائية أجراها البنك الدولي ﻟ ٤٨ قانون استثمار. " الاطار القانوني لمعاملة الاستثمار اﻷجنبي " ، المجلد اﻷول، " الدراسة الاستقصائية للصكوك القائمة " )واشنطن العاصمة، فريق البنك الدولي، ١٩٩٢(. |
19. El incumplimiento o la aplicación demasiado restrictiva de los tratados vigentes en materia de refugiados suscitan importantes problemas de protección. | UN | 19- وتمثل سبب نشوء المشاكل الرئيسية على صعيد حماية اللاجئين في عدم الامتثال للصكوك القائمة بشأن اللاجئين أو تطبيقها تطبيقا محدودا بدون وجه حق. |
1. El limitado alcance de los instrumentos ya existentes | UN | 1- الأثر المحدود للصكوك القائمة |
La plena aplicación, la aceptación universal y, cuando sea necesario, el fortalecimiento de los instrumentos en vigor, en particular en el ámbito de la verificación y supervisión, son elementos indispensables de una acción a largo plazo para eliminar progresivamente las armas de destrucción en masa. | UN | ويمثل التنفيذ الكامل للصكوك القائمة والقبول العالمي لها وتعزيزها عند الاقتضاء، وبخاصة في ميدان التحقق والرصد، مقومات لا غنى عنها للجهود البعيدة المدى المتعلقة بالعمل من أجل القضاء على أسلحة الدمار الشامل. |