Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
Se afirma que el Gobierno no indemniza en forma alguna a las víctimas o a sus familias, en violación del artículo 19 de la Declaración. | UN | وتفيد التقارير أنه لا يُتاح من الحكومة وسائل انتصاف للضحايا أو ﻷسرهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة ٩١ من اﻹعلان. |
Esa persona podría haber descubierto la verdadera identidad de las víctimas o responder a una anomalía en el patrón de reclutamiento. | Open Subtitles | هذا الشخص قد يكون إكتشف الهويات الحقيقة للضحايا. أو تعاطى مع حالة شاذة أثناء التوظيف. |
Los arreglos extrajudiciales, en particular las indemnizaciones acordadas localmente para las víctimas o los familiares de las víctimas, también limitan la reparación judicial y alienta la impunidad en el seno de la comunidad. | UN | مالية للضحايا أو للأقارب، تحد من إمكانيات تحقيق الانتصاف القضائي وتشجع على الإفلات من العقاب داخل الجماعات المحلية. |
Ésta puede consistir en asistencia médica o psicológica, ayuda para la reinserción social o económica de las víctimas mediante la formación profesional; asistencia jurídica para que las víctimas o sus familiares puedan obtener justicia, o para tramitar eventuales solicitudes de asilo. | UN | ويمكن أن تتمثل هذه المساعدة في مساعدة طبية أو نفسية؛ أو معونة لإعادة الإدماج الاجتماعي أو المالي عن طريق التدريب المهني للضحايا؛ أو مساعدة قانونية تهدف إلى تقديم تعويض للضحايا أو أفراد أسرهم، أو تجهيز طلبات ملتمسي اللجوء. |
Debería ofrecerse a las víctimas o sus familias una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada, de conformidad con el artículo 2 del Pacto. | UN | وينبغي أن يتاح للضحايا أو لأسرهم وسيلة انتصاف فعالة وأن يقدم لهم التعويض المناسب، وفقاً للمادة 2 من العهد. |
Debería ofrecerse a las víctimas o sus familias una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada, de conformidad con el artículo 2 del Pacto. | UN | وينبغي أن يتاح للضحايا أو لأسرهم وسيلة انتصاف فعالة وأن يقدم لهم التعويض المناسب، وفقاً للمادة 2 من العهد. |
Debería ofrecerse a las víctimas o sus familias una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada, de conformidad con el artículo 2 del Pacto. | UN | وينبغي أن يتاح للضحايا أو لأسرهم وسيلة انتصاف فعالة وأن يقدم لهم التعويض المناسب، وفقاً للمادة 2 من العهد. |
Según los supervivientes, los testigos oculares y los observadores internacionales, todavía no se ha pagado ninguna indemnización a las víctimas o a sus familias. | UN | ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
En algunos casos, están en muy buena posición para prestar servicios a las víctimas o aportar su contribución a las políticas oficiales. | UN | وهي مؤهلة في بعض الحالات بشكل جيد للغاية لتوفير الخدمات للضحايا أو لتقديم إسهامات في السياسات الحكومية. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Podría concederse cierta cantidad como indemnización a las víctimas o sus familias con cargo a este fondo, lo cual sin duda tendría por consecuencia que aumentara la fe en la labor de estos tribunales y la disposición de la población a cooperar con ellos. | UN | وقد يُخصص هذا الصندوق لدفع بعض التعويضات على اﻷقل للضحايا أو لعائلاتهم، مما يؤدي بالتأكيد إلى تعزيز اﻹيمان بعمل هاتين المحكمتين واستعداد الناس للتعاون معهما. |
Los recursos civiles que permiten que se indemnice a las víctimas o a sus familias no son suficientes; si el Gobierno no investiga ni procesa a los autores de esos crímenes, persistirá la impunidad. | UN | وأضاف أن سبل جبر الضرر المدنية التي يمنح التعويض بموجبها للضحايا أو لأسرهم غير كافية، وأنه ما لم تحقق الحكومة مع مرتكبي هذه الجرائم وتحاكمهم، فإن تقليد الإفلات من العقوبة سيظل باقيا. |
Esos grupos, que parecen bien organizados, utilizan a veces radios portátiles y disponen a menudo de fotografías de las víctimas o de sus amigos. | UN | وتستخدم هذه الجماعات، التي تبدو جيدة التنظيم، أجهزة راديو محمولة في بعض اﻷحيان وغالبا ما يكون بتصرفها صور فوتوغرافية للضحايا أو لاصدقائهم. |
Por otro lado, las desapariciones forzadas significan que las personas carecen de la protección jurídica básica, y rara vez se dictan medidas de rehabilitación o reparación en favor de las víctimas o de sus familiares. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال حالات الاختفاء القسري تحرم الأشخاص من ضماناتهم القانونية الأساسية، ومن سبل إعادة التأهيل والجبر التي نادرا ما تمنح للضحايا أو أسرهم. |
Ha organizado audiencias públicas para las víctimas o sus familiares. | UN | ونظمت جلسات استماع عامة للضحايا أو ذويهم. |
Tienen prioridad los proyectos de asistencia directa a víctimas de la tortura, que puede consistir en asistencia médica o psicológica, ayuda para la reinserción social o económica de las víctimas mediante la formación profesional, o asistencia jurídica para que las víctimas o sus familiares puedan obtener justicia o tramitar solicitudes de asilo. | UN | وتكون الأولوية للمشاريع التي تقدم المساعدة المباشرة لضحايا التعذيب، ويمكن أن تتمثل هذه المساعدة في المساعدة الطبية أو النفسية؛ أو المساعدة في إعادة الإدماج الاجتماعي أو المالي عن طريق التدريب المهني للضحايا؛ أو المساعدة القانونية للضحايا أو أفراد أسرهم في طلب الجبر، أو بتجهيز طلبات ملتمسي اللجوء. |
El permitir que las víctimas digan en un foro público lo que les ocurrió a ellas y a sus familiares sería una acicate a la reconciliación y posibilitaría también el revelar información a las víctimas y al público en general, además de ofrecer reparación a aquéllas o a sus parientes. | UN | فمن شأن تمكين الضحايا من أن يتحدثوا في محفل عام عما حدث لهم ولأقاربهم أن يشجع على تحقيق الوفاق. ومن شأن هذا أيضا أن يتيح الكشف عن المعلومات للضحايا وللجمهور عموماً، فضلاً عن دفع التعويضات للضحايا أو أقاربهم. |
15. Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen su colaboración con las organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces teniendo en cuenta cuestiones relativas a los niños y al género, a fin de asesorar, capacitar y reintegrar en la sociedad a las víctimas de la trata, así como programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes hayan sido víctimas o puedan serlo; | UN | " 15 - تشجع أيضا الحكومات على تكثيف تعاونها مع المنظمات غير الحكومية لوضع وتنفيذ برامج مراعية للطفل وللاعتبارات الجنسانية لتقديم المشورة لضحايا الاتجار وتدريبهن وإعادة إدماجهن في المجتمع على نحو فعال، وبرامج لتوفير المأوى والخطوط الهاتفية المخصصة لتقديم المساعدة للضحايا أو لمن يحتمل أن يصبحن ضحايا؛ |
158. El 1° de octubre de 2004 se enmendó la Ley de extranjería y se incorporó una nueva disposición en virtud de la cual se brinda la posibilidad de emitir permisos de residencia de duración limitada a víctimas o testigos de actos de trata de personas y otros delitos. | UN | 158 - وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 عدل قانون الأجانب وأضيف حكم ينص على إمكانية إصدار تصاريح إقامة محدودة المدة للضحايا أو الشهود في عمليات الاتجار بالبشر والجرائم الأخرى. |
Este es un nuevo sacrificio que surgió del hecho de que la comunidad internacional no haya logrado brindar seguridad a las víctimas ni reconocer su derecho fundamental a la legítima defensa. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |