Resulta incalculable la verdadera dimensión de los daños humanos y morales infligidos a nuestro pueblo. | UN | بيد أن الحجم الحقيقي للضرر الإنساني والمعنوي الذي أنزل بشعبنا لا يمكن تقديره. |
La Corte solicitó luego una evaluación pericial de los daños alegados por el demandante a fin de determinar la cuantía de la indemnización que debía pagarse. | UN | وقد طلبت المحكمة في وقت لاحق تقييم الخبراء للضرر الذي لحق بمقدم الطلب من أجل تقدير مبلغ التعويض الذي يجب أن يُدفع. |
El principal objetivo es una cobertura suficiente y rápida del daño previsible, más que la determinación de la culpa. | UN | والهدف الرئيسي هنا هو التغطية السريعة والكافية للضرر الممكن حدوثه، بدلا من تحديد المسؤول عن الخطأ. |
En caso de que el incidente que causó el daño sea un suceso continuo, los plazos comenzarían a regir desde la finalización del suceso continuo. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
Aun admitiendo su importancia, estimó que no debía incluirse la definición del medio ambiente a efectos de indemnización, porque tales bienes estaban ya protegidos por el concepto general de daño. | UN | ورغم اعترافه بأهميتها، إلا أنه رأى وجوب عدم ادراجها ضمن تعريف البيئة لﻷغراض المتعلقة بالتعويض، ﻷن هذه اﻷنواع من الملكية يحميها، من قبل، المفهوم العام للضرر. |
Normalmente, la fecha del perjuicio que da origen a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito coincidirá con la fecha en que se produjo el hecho lesivo. | UN | وفي العادة، يكون تاريخ وقوع الضرر الذي يرتب على الدولة مسؤولية عن فعل غير مشروع دولياً هو نفس التاريخ الذي يحدث فيه الفعل المسبب للضرر. |
82. los perjuicios económicos ocasionados por el bloqueo también han repercutido negativamente en la avicultura y la ganadería del país. | UN | 82 - وكان للضرر الاقتصادي الناجم عن الحصار أثر سلبي أيضا على تربية الدواجن والمواشي في البلد. |
Al aumentar el hambre y la desnutrición, los niños, los ancianos, los enfermos y otros grupos vulnerables morirán prematuramente o sufrirán otro tipo de daños. | UN | ومع زيادة الجوع وسوء التغذية، سوف تتعرض فئات الشباب وكبار السن والمعوَّقين والجماعات الضعيفة الأخرى للموت المبكر أو للضرر بطرق أخرى. |
Dado que conozco bien a Carter le dejaré ir sin pagar los daños. | Open Subtitles | وبما إنني أعرف كارتر سأدعك تذهب بدون أن تدفع للضرر الحاصل |
Además, debía basarse en una evaluación rápida de los daños físicos, sociales, económicos e institucionales, así como de las necesidades inmediatas. | UN | ويجب أيضا أن تقوم العملية على تقييم سريع للضرر المادي والاجتماعي والاقتصادي والمؤسسي وللاحتياجات الفورية. |
En el segundo, quizás la opinión del Estado perjudicado de que el daño ha sido sensible no sea compartida por el Estado causante de los daños. | UN | وفي الحالة الثانية، قد لا تتفق الدولة المسببة للضرر مع رأي الدولة المتضررة بأن الضرر جسيم. |
Queda mucho por hacer para garantizar la prevención de los daños a la salud humana y para la gestión ecológicamente racional de los productos químicos. | UN | ولا يزال يتعيﱠن عمل الشيء الكثير لضمان وقاية صحة الناس من التعرض للضرر وإدارة المواد الكيميائية بصورة صحيحة بيئيا. |
los daños sufridos por los sistemas de drenaje e irrigación continuarán teniendo consecuencias para los medios de vida de miles de personas durante algún tiempo. | UN | وسيظل للضرر الذي أوقعته الفيضانات بشبكات تصريف المياه والري تأثير في سبل عيش اﻵلاف من الناس لفترة طويلة في المستقبل. |
La naturaleza acumulativa del daño hace que sea especialmente difícil asignar la responsabilidad. | UN | إذ أن الطابع التراكمي للضرر يتعذر معه تحميل وزره لجهة معينة. |
No obstante, es posible que un descalabro general del orden público sea un instrumento premeditado, una situación preparada cuidadosamente para ocultar la verdadera índole del daño que se pretende infligir. | UN | ومع ذلك فإن أي انهيار عام في القانون والنظام قد يكون وسيلة مدبرة سلفا، أي أن يكون حالة مرسومة بعناية ﻹخفاء الطابع الحقيقي للضرر المقصود. |
A este respecto, se consideró lógico que el Estado en cuyo territorio o jurisdicción se hubiera realizado la actividad que había provocado el daño debía ser considerado responsable del daño. | UN | وفي هذا الصدد، وجُد أن من المنطقي أن تكون الدولة التي حدث في إقليمها أو في ظل ولايتها النشاط المسبب للضرر مسؤولة عن هذا الضرر. |
En caso de que el incidente que causó el daño sea un suceso continuo, los plazos comenzarían a regir desde la finalización del suceso continuo. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
En tercer lugar, insistir demasiado en el concepto de daño redundaría en perjuicio del útil concepto de daño moral, especialmente en la esfera de los derechos humanos. | UN | ثالثا، ﻷن من شأن زيادة التأكيد على مفهوم الضرر أن يمس المفهوم المفيد للضرر المعنوي، وخصوصا في مجال حقوق اﻹنسان. |
Normalmente, la fecha del perjuicio que da origen a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito coincidirá con la fecha en que se produjo el hecho lesivo. | UN | وفي العادة، يكون تاريخ وقوع الضرر الذي يرتب على الدولة مسؤولية عن فعل غير مشروع دولياً هو نفس التاريخ الذي يحدث فيه الفعل المسبب للضرر. |
Esta podría equivaler a aquiescencia o dar lugar a un impedimento legal ( " estoppel " o principio de los actos propios) basado en los perjuicios causados a terceros que han confiado en esa inacción. | UN | وقد يفيد الامتناعُ عن الفعل الإقرارَ أو قد يؤدي إلى الإغلاق الحكمي إذا ما قام على الاستناد المسبب للضرر. |
Además, toda evaluación de daños debía hacerse en el marco de un continuo cuyo inicio se situara antes del matrimonio y que continuara posteriormente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تقييم للضرر ينبغي أن يكون في إطار عملية مستمرة تبدأ قبل الزواج وتستمر بعده. |
Sin embargo, ahora nos hemos convertido en víctimas inocentes de un daño transfronterizo. | UN | اليوم، مع ذلك، فإننا نجد أنفسنا الضحايا الأبرياء للضرر العابر للحدود. |
Los bosques de montaña también se ven afectados con la pérdida de hábitats de altura. | UN | و تتعرض الغابات الجبلية الآن للضرر حيث تفقد موائلها الموجودة في الارتفاعات العالية. |
Derecho de la esposa a pedir el divorcio por daño causado debido al | UN | حق الزوجة في طلب التطليق للضرر بسبب حبس الزوج |
El experto no consideró que ninguno de los trabajos realizados excediera de lo que era necesario como consecuencia de los daños causados por las fuerzas iraquíes. | UN | ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية. |
Esos jóvenes se encuentran en desventaja cuando acceden al mercado de trabajo. | UN | ويتعرض هؤلاء الطلبة الصغار السن للضرر لاحقاً في سوق العمل. |
Las minas antipersonal han sido prohibidas debido al daño físico innecesario que ocasionan a la población civil. | UN | لقد حظرت الألغام المضادة للأفراد نظرا للضرر البدني غير المبرر الذي تلحقه بالسكان المدنيين. |
Las instalaciones médicas y las ambulancias también han sufrido daños o han quedado completamente destruidas. | UN | وقد تعرضت المرافق الطبية وسيارات الإسعاف للضرر أو التدمير الكامل. |