"للطبيعة المعقدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la naturaleza compleja
        
    • de la complejidad
        
    • la compleja naturaleza
        
    • el carácter complejo
        
    • la complejidad de
        
    • toda su complejidad
        
    • al carácter complejo
        
    • complejidad y
        
    El proyecto de resolución no refleja satisfactoriamente la naturaleza compleja de la cuestión. UN وقال إن مشروع القرار لا يعطي صورة مرضية للطبيعة المعقدة للمسألة.
    Debido a la naturaleza compleja del conflicto, en el que influyen las alianzas siempre cambiantes y los elementos extremistas, la situación en Somalia meridional y central puede cambiar de un día para otro, por lo que cualquier localidad que un día es segura, puede ser peligrosa al día siguiente. UN ونظرا للطبيعة المعقدة للنزاع الذي تؤثر فيه تحالفات متغيرة وعناصر متطرفة، فإن الوضع في جنوب ووسط الصومال يمكن أن يتغير يوميا، مما يجعل أي موقع كان آمنا في أحد الأيام، معرضا لخطر محتمل في اليوم التالي.
    Habida cuenta de la complejidad de la trata de personas es esencial poder contar con los conocimientos técnicos de otras organizaciones y garantizar la complementariedad de la acción. UN ونظراً للطبيعة المعقدة للاتجار بالأشخاص فإن توفير الخبرة للمنظمات الأخرى وتأمين تكامل العمل أمران أساسيان.
    Habida cuenta de la complejidad de la mayoría de las recomendaciones y de las fechas de los informes, esta tasa es una clara indicación de progreso. UN ونظراً للطبيعة المعقدة لمعظم التوصيات ومواعد التقارير، فإن هذا المعدل يعد دلالة أكيدة على التقدم.
    Sin embargo, habida cuenta de la compleja naturaleza del problema, la delegación de Belarús estaría de acuerdo en que, como un primer paso, se celebraran conferencias regionales. UN ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده.
    El orador estima también que, dado el carácter complejo de la lucha contra el terrorismo, la Asamblea General debería cumplir una función coordinadora central. UN ويعتقد وفده أنه نظرا للطبيعة المعقدة لمكافحة الإرهاب، ينبغي أن تلعب الجمعية العامة دورا تنسيقيا رئيسيا.
    En ese marco, la labor de ONU-Hábitat sobre la seguridad de la tenencia da cabida a una alianza estratégica con los pueblos indígenas para encarar las cuestiones relacionadas con la tierra en toda su complejidad. UN وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع السكان الأصليين للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي.
    El bajo porcentaje de respuestas en la UNMIL se debió al carácter complejo del servicio que se solicitaba. UN ويعزى انخفاض مستوى الرد على تقديم العطاءات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للطبيعة المعقدة للخدمة المطلوبة.
    Los requisitos del manejo de las crisis en el período posterior a la guerra fría, teniendo en cuenta la naturaleza compleja de los conflictos actuales en el área de la CSCE, nos llevan a contemplar oportunidades para enfoques más globales a la solución de los conflictos, que incluyan a las Naciones Unidas y la CSCE. UN وتقودنا متطلبــات إدارة اﻷزمــات فــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة الى أن نفكر مليا، نظرا للطبيعة المعقدة للصراعات الحالية في منطقة المؤتمر، في فرص وضع نهـج أكثر شمــولا لحســم الصراعــات تشترك فيها اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Agradece a la Comisión haber entendido la naturaleza compleja de un mandato iniciado en el marco de la defensa del derecho a la libre determinación de los pueblos, pero que luego debió extenderse hacia otras manifestaciones criminales que involucraban a mercenarios en la comisión de graves violaciones a los derechos humanos e incluso en delitos de lesa humanidad. UN ويقدر المقرر الخاص للجنة فهمها للطبيعة المعقدة لولاية بدأت في إطار حماية حق الشعوب في تقرير المصير وامتدت في ما بعد لتشمل مظاهر إجرامية أخرى يتورط فيها المرتزقة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بما في ذلك الجرائم في حق الإنسانية.
    37. Si bien estamos procurando para comprender en mayor profundidad la naturaleza compleja de los vínculos entre derechos y seguridad, y entre derechos y desarrollo, observamos en algunas esferas un menoscabo de algunas de las normas de derechos humanos más claras y mejor establecidas. UN 37- وبينما نعمل على التوصل إلى فهمٍ أعمق للطبيعة المعقدة للروابط القائمة بين الحقوق والأمن، وبين الحقوق والتنمية، نشهد في بعض المناطق تآكلاً لبعض من أوضح معايير حقوق الإنسان وأكثرها رسوخاً.
    Habida cuenta de la complejidad de la cuestión, su delegación alienta una mayor identificación de la práctica de los Estados a fin de ayudar a formular directrices sobre el alcance y la aplicación de la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. UN ونظراً للطبيعة المعقدة لهذه المسألة، فإن وفد بلدها يشجع على مواصلة تحديد ممارسة الدول بغية المساعدة في صياغة مبادئ توجيهية بشأن نطاق حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية وتطبيقها.
    Sostiene que la ODM tardó más de un año en tomar una decisión desde que tuvieron lugar las audiencias, y que el plazo de cinco días hábiles para recurrir contra la decisión es demasiado breve, habida cuenta de la complejidad del asunto, por lo que se vio privado de las garantías procesales necesarias para defender su causa debidamente. UN ويلاحظ أن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة انتظر ما يزيد على سنة بعد الجلسة قبل اتخاذ قراره وأن من الصعب الوفاء بأجل الأيام الخمسة المحددة لاستئناف قراراته نظراً للطبيعة المعقدة لهذه الحالة، بالتالي حُرم من ضمانات إجرائية كافية تمكنه من الدفاع عن قضيته بشكل صحيح.
    Habida cuenta de la compleja naturaleza del proceso de paz, el Secretario General de las Naciones Unidas debe seguir encabezando los esfuerzos de la comunidad internacional a fin de que pueda garantizarse la culminación del proceso de paz. UN ونظرا للطبيعة المعقدة لعملية السلام، ينبغي تشجيع الأمين العام على مواصلة تصدر جهود المجتمع الدولي لكفالة إنضاج عملية السلام لتؤتي أُكلها كاملة.
    Dada la compleja naturaleza de estos proyectos, decidió crear una empresa financiera la EMPRETEC Finance Company para administrarlos y en la actualidad busca la obtención de una licencia. UN ونظراً للطبيعة المعقدة لهذه المبادرات، فقد قررت إنشاء شركة مالية -شركة إمبريتيك المالية - لإدارتها وهي تسعى للحصول على ترخيص.
    Debido a la compleja naturaleza de la prevención y la respuesta en casos de terrorismo con materiales químicos, biológicos, radiológicos, nucleares o explosivos, resulta fundamental adoptar un enfoque multidisciplinario, que debe ser coordinado a nivel de gobierno, asegurando una estrecha colaboración y el intercambio de información entre los diversos ministerios, organismos e instituciones implicados. UN ونظرا للطبيعة المعقدة لعملية منع الإرهاب المتصل بالمواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية والمتفجرة والتصدي له، فمن الضروري اتّباع نهج متعدد التخصصات. ولا بد من تنسيق ذلك على المستوى الحكومي، بما يكفل التعاون الوثيق وتبادل المعلومات بين مختلف الوزارات والوكالات والمؤسسات المعنية.
    Dado el carácter complejo y técnico del tema y la necesidad de llegar a un equilibrio entre la lucha contra la delincuencia y la protección de los derechos humanos, será necesario algún tiempo para que el grupo de trabajo termine su estudio. UN ونظرا للطبيعة المعقدة والتقنية للموضوع وضرورة تحقيق التوازن بين مكافحة الجريمة وحماية حقوق اﻹنسان، فإنه سيلزم بعض الوقت للفريق العامل لاستكمال هذه الدراسة.
    Para la CARICOM, fue importante comprender de manera más amplia el carácter complejo de la financiación para el desarrollo, armonizar sus distintas percepciones y adoptar decisiones sobre estrategias amplias. UN وكان من المهم أن تتوصل الجماعة الكاريبية إلى فهم أفضل للطبيعة المعقدة لتمويل التنمية، والتوفيق بين مفاهيمها المتباينة، والتوصل إلى قرارات بشأن الاستراتيجيات الشاملة.
    En ese marco, la labor de ONU-Hábitat sobre la seguridad en la tenencia da cabida a una alianza estratégica con los pueblos indígenas para encarar las cuestiones relacionadas con la tierra en toda su complejidad. UN وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع الشعوب الأصلية للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي.
    buenos resultados Debido al carácter complejo de la administración pública, la elaboración y la aplicación de programas de revitalización conllevan un problema inmediato: decidir qué estrategia o qué opciones poner en práctica para hacer frente a los problemas nuevos y a los ya existentes. UN 36 - نظرا للطبيعة المعقدة للإدارة العامة، فإن تصميم وتنفيذ برامج التنشيط يطرح مشكلا آنيا يتمثل في اتخاذ الاستراتيجية أو مجموعة الخيارات التي ينبغي تنفيذها لمواجهة التحديات الحالية أو المقبلة.
    Todas ellas requieren, por su complejidad y persistencia, una acción coordinada y global, que sólo es posible a través de las Naciones Unidas. UN نظرا للطبيعة المعقدة والمستعصية لهذه اﻷخطار، فإنها تتطلب إجراءات عالمية ومنسقة لا يمكن الاضطلاع بها إلا من خلال اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more