No obstante, la organización de Tokelau sigue estando organizada en gran medida según las costumbres y tradiciones locales. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا يزال المجتمع التوكيلاوي ينظمه إلى حد كبير جدا أهالي توكيلاو أنفسهم وفقا للعادات والتقاليد. |
En el informe también se aborda la necesidad de que el personal humanitario sea sensible a las costumbres y tradiciones locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
No obstante, en las zonas de minorías étnicas, por lo general el divorcio no se rige por la ley sino por las costumbres y prácticas de las minorías étnicas. | UN | على أنه في مناطق الأقليات الإثنية لايجري الطلاق وفقا للقانون وإنما وفقا للعادات والممارسات لدى الأقليات الإثنية. |
Mi trabajo como fotógrafa mujer era considerado como un grave insulto a las tradiciones locales, y creó un estigma prolongado para mí y mi familia. | TED | عملي كمصورة إمرأة كان يعتبر إهانة حقيقة للعادات المحلية مما جعلها وصمة عار أبدية لي و لعائلتي. |
En el artículo 28 se garantiza la libertad de practicar ritos religiosos de conformidad con los usos establecidos. | UN | وتكفل المادة 28 حرية القيام بالشعائر الدينية طبقا للعادات المرعية. |
Primero, se propuso hacer hincapié en el derecho a la preferencia alimentaria, teniendo en cuenta la diversidad cultural de los hábitos alimentarios. | UN | أوﱠلا، اقتُرح التأكيد على الحق في أفضليات الغذاء، مع مراعاة التنوع الثقافي للعادات الغذائية. |
Sin embargo, la tradición es dinámica; las costumbres pueden cambiar. | UN | غير أن التقاليد عملية دينامية؛ ويمكن للعادات أن تتغير. |
Es más, las niñas corren mayor riesgo que los niños como resultado de las costumbres que discriminan por motivos de género. | UN | والأكثر من ذلك، أن البنات يتعرضن لخطر أكبر مما يتعرض له الأولاد نتيجة للعادات التي تميز على أساس نوع الجنس. |
El Primer Ministro reiteró su respeto por los derechos humanos y la libertad de expresión, pero puso de relieve que el insulto no era aceptable con arreglo a las costumbres camboyanas y que era peor que la difamación. | UN | وأكد الرئيس اﻷول للوزراء احترامه لحقوق اﻹنسان وحرية التعبير، ولكنه أكد أن اﻹهانة غير مقبولة وفقا للعادات الكمبودية، وأنها أسوأ من التشهير. |
Los delitos llamados " delitos de honor " son más frecuentes en las zonas rurales del Pakistán, donde las costumbres tribales y feudales influyen en la vida cotidiana. | UN | والجرائم المسماة " جرائم الشرف " هي أكثر حدوثا في أرياف باكستان حيث تخضع الحياة اليومية للعادات القبلية والإقطاعية. |
La influencia de los países de " fácil " acceso genera hábitos y costumbres que a menudo nada tienen que ver con las tradiciones y las costumbres angoleñas. | UN | وتأثير البلدان التي " يسهل " الوصول إليها يجلب معه عادات وتقاليد كثيرا ما لا تمت بصلة للعادات والتقاليد الأنغولية. |
Según las costumbres tradicionales de los cimarrones y la población indígena del interior, se celebran matrimonios entre niños aunque están prohibidos por la ley. | UN | وطبقاً للعادات السائدة بين المنحدرين من سُلالة العبيد الآبقين وبين السكان الأصليين بالمنطقة الداخلية، يتم زواج الأطفال على الرغم من أن القانون يحظره. |
85. Ha habido repetidas quejas por la falta de respeto de las Fuerzas de la Coalición hacia las costumbres y tradiciones locales que protegen la intimidad de las mujeres. | UN | 85- ما انفكت ترد شكاوى متكررة بشأن عدم احترام قوات الائتلاف للعادات والتقاليد المحلية التي تحمي حرمة المرأة. |
El Sr. Lallah dice que el Estado Parte debe tomar la iniciativa de luchar contra las costumbres y tradiciones que impiden la aplicación del Pacto. | UN | 49 - السيد لالاه: قال إن على الدولة الطرف اتخاذ المبادرة في التصدي للعادات والتقاليد التي تعيق تنفيذ العهد. |
Ahora bien, esta disposición de la ley ha sido aplicada en la práctica con algunas excepciones, a tenor de las costumbres locales. | UN | ومن ناحية أخرى، يجري تنفيذ هذا الحكم -الذي عرفه القانون- مع بعض الاستثناءات، وفقا للعادات المحلية. |
El Comité insta al Estado Parte a que ponga más ahínco en modificar las costumbres y prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, como el precio de la novia y la poligamia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بقوة أكبر للعادات والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة مثل ممارستي ثمن العروس وتعدد الزوجات. |
El Comité insta al Estado Parte a que ponga más ahínco en modificar las costumbres y prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, como el precio de la novia y la poligamia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بقوة أكبر للعادات والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة مثل ممارستي ثمن العروس وتعدد الزوجات. |
Entiendo que estés algo renuente hacia las tradiciones con la forma poco ortodoxa como te criaron. | Open Subtitles | حسناً, أنا أرى خوف وتردد منكَ للعادات لأنك نشأت بطريقة غير تقليدية |
La promoción y defensa de los derechos de la mujer puede ser un factor de riesgo adicional, puesto que la afirmación de algunos de esos derechos puede interpretarse como una amenaza al patriarcado y una alteración de los usos y costumbres culturales, religiosos y sociales. | UN | ويمكن أن يشكل تعزيز حقوق المرأة وحمايتها عامل خطر إضافياً، ذلك أنه يُنظر إلى تأكيد بعض من هذه الحقوق على أنها تنطوي على تهديد للنظام الأبوي وتمزيق للعادات الثقافية والدينية والمجتمعية. |
"... nada supera las críticas a los hábitos de los pobres... | Open Subtitles | لا شيئ يتجاوز الإنتقادات المُوجهة للعادات السيئة من طرف السكن الجيد |
Los jóvenes evitan la presión de quienes los rodean casándose a edad temprana, y los padres evitan la presión de sus conocidos, de casar a sus hijos, siguiendo la costumbre. | UN | ويتجنب الشباب الضغوط من جانب المحيطين بهم بالإقدام على الزواج في سن مبكرة، ويتجنب الآباء الضغوط من جانب معارفهم بتزويج أبنائهم وبناتهم وفقا للعادات المتبعة. |
4) Creen observatorios de costumbres y tradiciones en las comunidades locales; | UN | 4- إنشاء مراصد للعادات والتقاليد على صعيد المجتمعات المحلية؛ |
Preocupan al Comité ciertas costumbres y tradiciones de Guatemala que discriminan en contra de la mujer. | UN | ٧٣٢ - وتشعر اللجنة بالقلق للعادات والتقاليد السائدة في غواتيمالا التي تميز ضد المرأة. |