Se establecieron centros de aislamiento y tratamiento, se trataron con cloro las fuentes de aprovisionamiento de agua y se inició una eficaz campaña de información. | UN | فأنشئت مراكز للعزل والعلاج وجرت كلورة مصادر المياه وبدأت حملة إعلامية فعالة. |
Conservación de la energía mediante ALP 1/ con el sector de la vivienda subvencionada, normas más estrictas de aislamiento y normas sobre eficiencia energética. | UN | حفظ الطاقة عن طريق اتفاقات طويلة اﻷجل مع قطاع الاسكان المُعان، وضع معايير أكثر تشدداً للعزل وكفاءة الطاقة |
Los miembros de la Fiscalía con rango de asistente o superior no pueden ser destituidos y gozan de inmunidad judicial. | UN | وأعضاء النيابة العامة من درجة مساعد وما يعلوها غير قابلين للعزل ويتمتعون بالحصانة القضائية. |
También preocupa al Comité que la legislación vigente establezca un régimen estricto de segregación durante el período inicial de cinco años impuesto por la condena para los reclusos que cumplen cadena perpetua y que estos deban permanecer esposados cuando se encuentren fuera de sus celdas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من فرض التشريعات القائمة نظاماً صارماً للعزل خلال فترة السنوات الخمس الأولى ينص عليه الحكم على السجناء الذي يقضي عقوبة السجن مدى الحياة، ومن تقييد أيدي هؤلاء السجناء بشكل روتيني عندما يكونون خارج زنازينهم. |
335. Es importante señalar que la Fiscalía General es un órgano judicial del ordenamiento jurídico egipcio y, con arreglo a la Ley Nº 46 de 1972 relativa al poder judicial, sus integrantes no podrán ser separados del cargo. | UN | ملحوظة وجوبية 336- النيابة العامة هيئة قضائية في النظام القضائي المصري وأعضاء النيابة العامة غير قابلين للعزل إعمالاً لأحكام قانون السلطة القضائية رقم 46 لسنة 1972. |
Se presta atención especial al aumento del uso de energía solar y a la conservación de energía mediante la adopción de métodos mejorados de aislamiento térmico. | UN | ويوجه اهتمام خاص اﻵن إلى زيادة استخدام الطاقة الشمسية وحفظ الطاقة باستخدام طرق محسنة للعزل الحراري. |
Las cárceles israelíes tenían secciones de aislamiento situadas uno o dos niveles bajo el suelo, lo cual era perjudicial para la salud. | UN | وتوجد في السجون اﻹسرائيلية أجنحة للعزل مقامة تحت اﻷرض بطابــق أو طابقين، مما يشكل خطرا على سلامة السجناء. |
Otras medidas de aislamiento diplomático incluyen la retirada del personal diplomático y de las organizaciones internacionales del país sancionado. | UN | وتشمل الخطوات الأخرى للعزل الدبلوماسي سحب الموظفين الدبلوماسيين والمنظمات الدولية من البلد المستهدف. |
También se puede ofrecer asistencia financiera directamente para inversiones concretas, como, por ejemplo, para instalaciones o materiales de aislamiento o tecnologías menos contaminantes; | UN | ويمكن تقديم المساعدة المالية بصورة مباشرة لاستثمارات محددة أيضا، مثلاً للعزل أو للتكنولوجيا الأنظف؛ |
El Estado Parte niega que los detenidos en los centros para inmigrantes sean recluidos en régimen de aislamiento. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن المحتجزين في مرافق احتجاز الهجرة يخضعون للعزل أو للحبس الانفرادي. |
Los jueces no pueden ser destituidos y su mandato no termina si no es por una de las razones siguientes: | UN | القضاة غير قابلين للعزل ولا تنتهي ولايتهم إلا لأحد الأسباب الآتية: |
28. Los artículos 165 a 173 de la Constitución (cap. V, sec. 4) están dedicados al poder judicial y disponen que el poder judicial y los jueces serán independientes y no estarán sometidos a ninguna autoridad que no sea la de la ley, no se permitirán injerencias en su labor ni podrán ser destituidos. | UN | ٨٢- وقد تناول الدستور السلطة القضائية في الفصل الرابع من الباب الخامس في المواد من ٥٦١ حتى ٣٧١. وقد نص الدستور في تلك المواد على استقلالية السلطة القضائية، وأن القضاة مستقلون ولا سلطان عليهم لغير القانون، ولا يجوز التدخل في أعمالهم، وهم غير قابلين للعزل. |
El Comité recomienda al Estado parte que estudie la posibilidad de enmendar la legislación relativa al régimen estricto de segregación durante los cinco primeros años y la práctica de mantener esposados a los reclusos que cumplen cadena perpetua cuando se encuentren fuera de sus celdas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في تعديل التشريعات المتعلقة بالنظام الصارم للعزل خلال السنوات الخمس الأولى وبتقييد أيدي السجناء الذين يقضون عقوبات السجن مدى الحياة عندما يكونون خارج زنازينهم. |
También preocupa al Comité que la legislación vigente establezca un régimen estricto de segregación durante el período inicial de cinco años impuesto por la condena para los reclusos que cumplen cadena perpetua y que estos deban permanecer esposados cuando se encuentren fuera de sus celdas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من فرض التشريعات القائمة نظاماً صارماً للعزل خلال فترة السنوات الخمس الأولى ينص عليه الحكم على السجناء الذي يقضي عقوبة السجن مدى الحياة، ومن تقييد أيدي هؤلاء السجناء بشكل روتيني عندما يكونون خارج زنازينهم. |
59. De conformidad con los Principios básicos, los jueces sólo podrán ser suspendidos o separados de sus cargos por incapacidad o comportamiento que los inhabilite para seguir desempeñando sus funciones. | UN | 59- ووفقاً للمبادئ الأساسية، لا يكون القضاة عرضة للإيقاف أو للعزل إلا لدواعي العجز أو السلوك التي تجعلهم غير لائقين لأداء مهامهم. |
El artículo 61 dispone que no hay autoridad superior a la del juez a excepción de la ley misma y que no puede retirarse a un juez de su cargo a menos que lo ordene la ley. | UN | وتنص المادة 61 منه على أن لا سلطان على القضاة في قضائهم لغير القانون وهم غير قابلين للعزل إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
Los jueces deberán ser inamovibles para asegurar la independencia de su actuación. | UN | ويجب أن يكون القضاة غير قابلين للعزل لكفالة استقلالهم في عملهم. |
No obstante, esta medida no cuestiona los principios del nombramiento vitalicio de los magistrados y de su inamovilidad. | UN | ولكن هذا التدبير، لا يُخِل مع ذلك، بمبدأ تعيين القضاة مدى الحياة ولا بمبدأ عدم قابليتهم للعزل. |
TP17 - Para el aislamiento térmico de la cisterna deberán emplearse únicamente materiales incombustibles inorgánicos. | UN | TP17- لا تستخدم للعزل الحراري للصهريج سوى المواد غير العضوية غير القابلة للاحتراق. |
" Queda prohibida toda especie de torturas, coacciones, exacciones o cualquier forma de violencia física o moral, bajo pena de destitución inmediata y sin perjuicio de las sanciones a que se harán pasibles quienes las aplicaren, ordenaren, instigaren o consintieren. | UN | " إن أي ضرب من التعذيب والقسر والابتزاز وغير ذلك من أشكال العنف المادي أو المعنوي ممنوع ويتعرض مقترفه للعزل الفوري من منصبه مع عدم المساس بالجزاءات الممكن أن تفرض على أي شخص ينفذ هذه اﻷعمال أو يأمر بها أو يحرض أو يوافق عليها. |
Una amplia variedad de Estados, por ejemplo, establecen explícitamente en sus constituciones la inhabilitación tras un proceso de destitución como una consecuencia autorizada u obligatoria. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك طائفة واسعة من الدول التي تنص صراحة في دساتيرها على عدم الأهلية للترشح كنتيجة جائزة أو إلزامية للعزل(). |
Se dice que el Organismo de Seguridad Interna mantiene detenidos a los oponentes políticos en régimen de incomunicación prolongada. | UN | ويزعم أن وكالة الأمن الداخلي تحتجز المعارضين السياسيين لفترات مطولة وتخضعهم للعزل. |
Estos territorios patrios, que en realidad son los frutos de la segregación, han de desaparecer cuando entre en vigor la nueva constitu-ción, inmediatamente después de las elecciones del 27 de abril de 1994. | UN | إن هذه " اﻷوطان " ، التي هي في الحقيقة نتيجة مباشرة للعزل العنصري، ستختفي عندما يبدأ نفاذ الدستور الجديد، فور إجراء انتخابات ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤. |
Bueno, tiene estiércol de vaca en él junto con paja y un poco de lodo para aislamiento. | Open Subtitles | حسنا ً, إنه يحوي على فضلات بقر سوية مع القش والقليل من الطين للعزل |