Los gobiernos y los ciudadanos aún se ven obligados a hacer frente a los obstáculos al desarrollo que les han dejado sus antiguos gobernantes coloniales. | UN | ولا تزال الحكومات والمواطنون مضطرين للتصدي للعقبات في طريق التنمية التي خلفها لهم حكامهم الاستعماريون السابقون. |
Lamentablemente, nuestra conferencia sigue acosada por los obstáculos y las dificultades que venimos encontrando desde el inicio del período de sesiones. | UN | ومما يؤسف له أن مؤتمرنا لا يزال فريسة للعقبات والمصاعب التي واجهتنا منذ بداية دورتنا. |
Pero no se hace mención alguna en este Comentario General de los obstáculos particulares con que se enfrentan las mujeres en el disfrute de este derecho. | UN | غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق. |
En la sección II se describen brevemente los obstáculos que siguen existiendo para lograr esos objetivos. | UN | والفرع الثاني يتضمن وصفا موجزا للعقبات التي ما زالت تعطل من تحقيق هذه اﻷهداف. |
Algunos oradores declararon que cabría hacerse más para atender las limitaciones que se presentaban, incluida una mayor insistencia en el desarrollo humano sostenible. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن عمل المزيد للتصدي للعقبات المطروحة، بما في ذلك دعم التركيز على التنمية البشرية المستدامة. |
los obstáculos señalados establecidos por los distintos miembros de la Conferencia se han ido abordando y eliminando uno tras otro. | UN | وقد تم التصدي للعقبات التي عدﱠدها وحدﱠدها فرادى أعضاء المؤتمر وتمت إزالتها تباعاً. |
Para alcanzar el objetivo del pleno empleo también es necesario comprender los obstáculos que impiden concederle mayor prioridad. | UN | كما يتطلب الوصول إلى هدف العمالة الكاملة فهما للعقبات التي تعترض إيلاء أولوية أعلى لهدف العمالة الكاملة. |
En esa forma, se tendría además la seguridad de que el texto no quedaría abandonado del todo como resultado de los obstáculos inherentes a la negociación de un instrumento vinculante. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكفل أيضا عدم التخلي تماما عن النص نتيجة للعقبات الكامنة في التفاوض على صك ملزم. |
Es encomiable que el Gobierno haya enumerado con toda franqueza los obstáculos que se oponen a la aplicación de la Convención. | UN | 14 - ومضت قائلة إن إيراد الحكومة للعقبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية بطريقة صريحة جدا أمر يستحق الإشادة. |
La finalidad de esta Cumbre es afrontar los obstáculos que nos han impedido avanzar y considerar qué es lo que podemos hacer para que se adopten medidas concretas y se obtengan resultados. | UN | فالهدف من هذه القمة التصدي للعقبات التي تحول دون تحقيق التقدم وتحديد ما يمكن أن نقوم به لاتخاذ إجراءات وتحقيق نتائج. |
La comprensión adecuada de los obstáculos que enfrentan los niños en su desarrollo es ya de por sí un primer paso destinado a una acción eficaz. | UN | والتفهم السوي للعقبات التي يواجهها الأطفال في نموهم، هو خطوة أولى نحو العمل الفعال. |
Sin embargo, está consciente de los obstáculos y dificultades que hay que superar para alcanzar los objetivos de desarrollo. | UN | وهي مع ذلك واعية للعقبات والصعاب التي يتعين التغلب عليها لبلوغ الأهداف الإنمائية. |
De ello se desprende que es el Estado el que debe afrontar los obstáculos creados por la sociedad a fin de velar por el pleno respeto de la dignidad y los derechos humanos de las personas con discapacidad. | UN | ويعني ذلك أن على الدولة أن تتصدى للعقبات الناشئة من المجتمع لضمان الاحترام الكامل لكرامة المعوقين وحقوقهم الإنسانية. |
Aunque esos incentivos son importantes, no bastarán si no se reducen a la vez los obstáculos a la movilidad. | UN | وهذه الحوافز، وإن كانت هامة، لن تكون كافية إلا إذا أمكن إحراز تقدم في نفس الوقت في التصدي للعقبات التي تواجه التنقل. |
LAS REPERCUSIONES DE los obstáculos FINANCIEROS A LA | UN | ما للعقبات المتصلة بالتمويل التي تعترض سبيل منتجي السلع الأساسية |
10.4 Medidas para superar los obstáculos en la educación de las niñas | UN | 10-4 الجهود الرامية إلى التصدي للعقبات أمام تعليم الفتاة الطفلة |
También insta al Estado Parte a remover eficazmente los obstáculos que impiden a las niñas asistir a la escuela o continuar sus estudios. | UN | وتحث الدولة الطرف على إيجاد حل ناجع للعقبات التي تحول دون مواظبة البنات على المدارس أو مواصلة تعليمهن. |
Debe contar con el respaldo de políticas públicas que permitan hacer frente a los obstáculos estructurales al mejoramiento del nivel de vida de los pobres. | UN | ويجب أن تدعم السياسات العامة ذلك النمو بغية التصدي للعقبات الهيكلية التي تعترض سبيل تحسين مستويات معيشة الفقراء. |
Algunos oradores declararon que cabría hacerse más para atender las limitaciones que se presentaban, incluida una mayor insistencia en el desarrollo humano sostenible. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن عمل المزيد للتصدي للعقبات المطروحة، بما في ذلك دعم التركيز على التنمية البشرية المستدامة. |
Tal como se reconoce en el informe, la incapacidad de abordar las barreras existentes y los factores que impulsan la epidemia provocará el fracaso de las iniciativas encaminadas a la prevención. | UN | وكما يعترف التقرير، فإن الفشل في التصدي للعقبات القائمة والعناصر المسيِّرة للوباء سيؤدي إلى فشل جهود الوقاية. |
La presencia de obstáculos a la educación, tales como la violencia, las situaciones de conflicto y el terrorismo, lleva las familias a mostrarse reacias a permitir que las muchachas dejen el hogar para recibir educación. | UN | ونظراً للعقبات التي تعترض سبيل التعليم، من قبيل العنف وحالات النزاع والإرهاب، فإن الأسر تتردد في السماح لبناتها بمغادرة المنزل لمواصلة التعليم. |
No se debe permitir que los impedimentos administrativos obstaculicen la realización de su importante labor. | UN | ولا يجوز السماح للعقبات اﻹدارية بأن تعوقها عن أداء عملها الهام. |
13. Evitar que grupos particulares de no ciudadanos sufran discriminación respecto del acceso a la ciudadanía o a la naturalización y prestar la debida atención a las posibles barreras que puedan impedir la naturalización a los residentes de larga data o permanentes; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |