Habida cuenta de la mentalidad armenia, parece difícil, por el momento, incluir en la legislación la violación marital. | UN | ويبدو من الصعب في الوقت الحاضر، نظراً للعقلية الأرمنية، إدراج الاغتصاب الزوجي في القانون. |
La población de nuestro país multiétnico desarrolló un sentido singular de tolerancia que se convirtió en un rasgo característico de la mentalidad nacional de Moldova. | UN | وسكان بلدنا المتعدد الأعراق طوّروا إحساسا فريدا بالتسامح الذي أصبح سمة للعقلية الوطنية المولدوفية. |
Según la mentalidad actual, si las niñas no consiguen terminar la educación secundaria, convendría orientarlas hacia la atención de la familia y de los hijos. | UN | وبصورة مماثلة، فإنه وفقا للعقلية الحالية، إذا لم تتمكن الفتيات من استكمال تعليمهن الثانوي، فإنهن توجهن نحو رعاية الأسرة وتنشئة الأطفال. |
La base socioeconómica objetiva de la mentalidad y la conducta democráticas evidenciada en el bienestar de cada familia y persona; | UN | - القاعدة الاجتماعية الاقتصادية العملية للعقلية الديمقراطية ولنمط السلوك على أساس ضمان رفاه كل أسرة وكل فرد لوحده؛ |
Acerca de la prevención de los conflictos, no debe sorprendernos observar que el necesario cambio de mentalidad todavía no se ha producido y que el apoyo político y material a los esfuerzos preventivos no ha sido muy abundante. | UN | ففيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات المسلحة، لا يثير الدهشة كثيرا أن نلاحظ أن التغيير الضروري للعقلية لم يحدث بعد، وأن التأييد السياسي والدعم المادي للجهود الوقائية ليسا وشيكي الحدوث. |
Las autoridades de Turkmenistán consideraban que sus canciones y su forma de vestir eran contrarias a la mentalidad turcomana y a las políticas gubernamentales cuyo objetivo era promover el patriotismo entre los jóvenes turcomanos. | UN | فقد اعتبرت السلطات التركمانية أغانيهما ولباسهما مخالفة للعقلية التركمانية ولسياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز الحس الوطني في أوساط شباب تركمانستان. |
No estamos diciendo que sintamos que somos inmunes, sino que la tolerancia sigue predominando en la sociedad y que ello es una verdadera característica de la mentalidad nacional. | UN | ولا يعني ذلك أننا نشعر بالحصانة، ومع ذلك يبقى التسامح سائدا على المستوى المجتمعي - وهو من السمات الحقيقية للعقلية الوطنية. |
El trabajo conjunto de memoria que representa la redacción científica conjunta de una historia regional se vincula con la estrategia intelectual y cultural que el Relator Especial recomienda para reforzar la estrategia política y jurídica, a fin de erradicar las causas profundas de la mentalidad y la cultura racistas y xenófobas. | UN | ويندرج العمل المشترَك لإحياء الذاكرة بكتابة التاريخ الإقليمي كتابة علمية مشتركة في استراتيجية فكرية وثقافية يوصي بها المقرر الخاص لتعزيز الاستراتيجية السياسية والقانونية توخياً لاستئصال الجذور العميقة للعقلية والثقافة العنصريتين القائمتين على كره الأجانب. |
Este trabajo conjunto sobre la memoria corresponde a la estrategia intelectual y cultural recomendada por el Relator Especial para reforzar la estrategia política y jurídica con objeto de extirpar las raíces profundas de la mentalidad y la cultura racistas y xenófobas. | UN | وإن هذا العمل التذكاري المشترك يندرج في الاستراتيجية الفكرية والثقافية التي يوصي بها المقرر الخاص من أجل تعزيز الاستراتيجية السياسية والقضائية بغية استئصال المصادر العميقة للعقلية والثقافة العنصريتين والكارهتين للأجانب. |
No es éste un foro que deba utilizarse para la polémica y la demagogia tan características de la mentalidad soviética, especialmente si se tiene en cuenta que Georgia ha declarado abiertamente su compromiso de respetar los principios que rigen las relaciones amistosas entre los Estados, los principios de la democracia y el estado de derecho. | UN | ليس هذا منتدى لتلك الجدالات والديماغوجية المميزة للعقلية السوفياتية، لا سيما وأن جورجيا أعلنت بصراحة التزامها بالتقيد بالمبادئ التي تحكم العلاقات الودية بين الدول، وهي مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
13. La fuente alega que las autoridades turcomanas enjuiciaron a los dos cantantes porque sus canciones y su forma de vestir se consideraban contrarias a la mentalidad turcomana y a las políticas gubernamentales cuyo objetivo era promover el patriotismo entre los jóvenes turcomanos. | UN | 13- ويدّعي الصدر أن السلطات التركمانية لاحقت كلا المغنيين بسبب أغانيهما ولباسهما التي تعتبرها مخالفة للعقلية التركمانية ولسياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز الحس القومي في أوساط شباب تركمانستان. |
Se alega que las autoridades del país estimaban que las canciones y la forma de vestir del Sr. Kakabaev no " reflejaban las particularidades nacionales de la mentalidad turcomana " ni " fomentaban el desarrollo de valores morales y espirituales " entre la población turcomana. | UN | ويدّعي المصدر أن السلطات التركمانية اعتبرت أن أغاني السيد كاكاباييف ولباسه لا " تعكس السمات الوطنية للعقلية التركمانية " ولا " تشجّع على غرس القيم الأخلاقية والروحية " في نفوس سكان تركمانستان. |
Por otra parte, como alguien de origen chino que ha vivido en China durante los últimos 20 años, aunque entiendo la mentalidad de EE.UU., todavía soy suficientemente china para pensar, "no me importa esto, me siento bien, me siento segura ingresando a un centro comercial porque todos han sido escaneados", aunque pienso que la libertad individual como concepto abstracto en una pandemia como esta en verdad es insignificante. | TED | من الناحية الأخرى، كصينية وعشت في الصين للـ 20 سنة الماضية، رغم فهمي للعقلية الأمريكية، ما زلت صينية بالقدر الكاف لأفكر: "لا أمانع ذلك، وأنا أفضل وأشعر بالأمان لدخول مركز التسوق لأنه تم عمل مسح لكل شخص،" بينما، أعتقد أن حرية الفرد كمفهوم تجريدي في جائحة كهذه لا معنى له. |
14. La Ley de cultura de Turkmenistán establece que la condición de cantante, como parte de un grupo más amplio de " personas que trabajan en la esfera de la creatividad " , se define por su cometido, que consiste en crear valores culturales que reflejen las particularidades nacionales de la mentalidad turcomana (arts. 23 y 24). | UN | 14- وينص القانون المتعلق بالثقافة في تركمانستان على أن مركز المغنين، باعتبارهم جزءاً من مجموعة " العمال المبدعين " الأوسع، يُعرَّف بمهمّتهم التي تتمثل في إيجاد قيم ثقافية تعكس السمات الوطنية للعقلية التركمانية (المادتان 23 و24). |
En un momento en que la parte turcochipriota está haciendo su mayor esfuerzo para allanar el camino conducente al cumplimiento de dicho acuerdo, esas denuncias absurdas y carentes de fundamento sólo pueden considerarse reflejo de la mentalidad grecochipriota, que perjudica las relaciones cotidianas entre ambas partes e impide la creación de un ambiente político positivo en la isla. | UN | وفي الوقت الذي يبذل فيه الجانب القبرصي التركي قصارى جهوده لتمهيد الطريق أمام تنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه، لا يمكن اعتبار مثل هذه المزاعم السخيفة والزائفة إلا انعكاسا للعقلية القبرصية اليونانية التي تؤثر سلبا لا على السير الطبيعي اليومي للعلاقات بين الجانبين فحسب، بل وكذلك على المساعي الرامية إلى إيجاد مناخ سياسي سليم في الجزيرة. |
El judaísmo tiene también una tradición de dote. Es una cuestión de mentalidad; quizá con el tiempo sea posible eliminarla, pero por el momento no es objeto de discusión. | UN | فقد كان لليهودية تقليد بشأن المهر وهي مسألة تعود للعقلية وربما يمكن بمرور الزمن إلغاء المهر ولكن ذلك لا يخضع للمناقشة في الوقت الحاضر. |
Hace una advertencia para que se evite caer presa del tipo de mentalidad que llevó a los turcos a negar la existencia de los curdos, diciendo que eran " turcos de las montañas " . | UN | وحذرت من الاستسلام للعقلية التي دفعت الأتراك إلى إنكار الوجود الكردي زاعمين أنهم " أتراك الجبال " . |