Además, no se pudo determinar si los miembros del Comité Local de contratos habían suscrito una declaración de autonomía respecto de los proveedores seleccionados. | UN | كما لم يكن من الممكن التحقق من أن أعضاء اللجنة المحلية للعقود قد وقّعوا هذا الإقرار فيما يتعلق بالموردين المختارين. |
Estos casos tampoco se presentaron al Comité de contratos de la Sede para su examen antes de la adjudicación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُعرض إجراءات المشتريات على لجنة المقر للعقود لاستعراضها قبل أن يتم منحها. |
Reducción de las presentaciones a posteriori al Comité de contratos de la Sede | UN | الحد من طلبات الموافقة بأثر رجعي المقدمة إلى لجنة المقر للعقود |
El valor agregado de los contratos que examina el Equipo de Tareas supera los 1.500 millones de dólares. | UN | وتبلغ القيمة الإجمالية للعقود التي تنظر فرقة العمل فيها حاليا أكثر من 1.5 بليون دولار. |
Esas medidas adicionales retrasaron la firma de los contratos por la Presidenta un mínimo de dos a tres meses. | UN | وأخرت هذه الخطوات الإضافية توقيع رئيسة ليبريا للعقود لمدة تراوحت بين شهرين وثلاثة أشهر على الأقل. |
En vista de la escalada que se ha producido en la magnitud de las actividades de adquisiciones de las Naciones Unidas, se estudiará también el establecimiento con carácter permanente de un comité de contratos. | UN | وبالنظر الى الدرجة التي بلغها تضخم أنشطة الشراء في اﻷمم المتحدة، سيُنظر أيضا في إنشاء لجنة متفرغة للعقود. |
En vista de la escalada que se ha producido en la magnitud de las actividades de adquisiciones de las Naciones Unidas, se estudiará también el establecimiento con carácter permanente de un comité de contratos. | UN | وبالنظر الى الدرجة التي بلغها تضخم أنشطة الشراء في اﻷمم المتحدة، سيُنظر أيضا في إنشاء لجنة متفرغة للعقود. |
La delegación de la India también apoya el establecimiento de un Comité de contratos de funcionamiento permanente. | UN | وأعرب عن تأييد وفده أيضا ﻹنشاء اللجنة الدائمة للعقود. |
Por otra parte, se está actualizando la colección del registro analítico computadorizado de contratos y acuerdos para sectores distintos del sector petrolero. | UN | وعلاوة على ذلك، تبذل جهود لاستكمال جمع القائمة التحليلية المحوسبة للعقود والاتفاقات غير النفطية. |
En materia contractual, comprendió el análisis de contratos existentes o propuestos. | UN | أما اﻷعمال ذات الصلة بالعقود فقد تألفت من استعراضات للعقود السارية والمقترحة. |
Se comprobó que esa opción sigue siendo impracticable habida cuenta del tiempo de tramitación que exige y del número relativamente reducido de contratos individuales. | UN | وتبين أن هذا الخيار لا يزال ممكنا نظرا للمهلات المفروضة والعدد الصغير نسبيا للعقود الفردية. |
Reducción de los gastos mensuales de alquiler y cancelación anticipada de contratos | UN | خفض تكاليف الاستئجار الشهري واﻹنهاء المبكر للعقود |
Además, la División preparó y sometió 301 presentaciones para el Comité de contratos de la Sede y examinó y sometió al Comité un total de 109 presentaciones de comités de contratos locales, que suponían un total de 378.126.128 dólares. | UN | وعلاوة على ذلك، أعدت الشعبة وقدمت ٣٠١ بيانا إلى لجنة العقود في المقر واستعرضت وقدمت إلى اللجنة ما مجموعه ١٠٩ بيانات من اللجان المحلية للعقود تشتمل على ما مجموعه ١٢٨ ١٢٦ ٣٧٨ دولارا. |
En agosto de 1996 se creó el Comité Local de contratos del Tribunal. | UN | ٤٠ - وأنشئت اللجنة المحلية للعقود التابعة للمحكمة في آب/أغسطس ١٩٩٦. |
El valor agregado de los contratos que examina el Equipo de Tareas supera los 1.500 millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | وتبلغ القيمة الإجمالية للعقود التي تنظر فرقة العمل فيها حاليا أكثر من 1.5 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
En particular, pese a que las condiciones de los contratos en general eran análogas, se utilizaban muchas versiones distintas de contrato. | UN | ومن ذلك على وجه التحديد أنه على الرغم من وجود شروط موحدة للعقود العامة، تعددت كثيرا صيغ العقود المستخدمة. |
Cabe sostener que cuando existe tal solicitud entran en juego las normas tradicionales del derecho de los contratos. | UN | ويمكن القول بأنه في حال وجود هذا الطلب تسري القواعد التقليدية للعقود. |
Se han distribuido a distintos depósitos - y se están utilizando para construir 62.000 pupitres y rehabilitar 98 escuelas - suministros por valor de 3.549.385 dólares, suma superior al 50% del valor total de los contratos correspondientes a la segunda etapa. | UN | ووزعت على المستودعات إمدادات قيمتها ٣٨٥ ٥٤٩ ٣ دولارا ما يزيد على ٥٠ في المائة من القيمة الكلية للعقود المبرمة في إطار هذه المرحلة، ويجري استخدامها حاليا لصنع ٠٠٠ ٦٢ مكتب مدرسي ولترميم ٩٨ مدرسة. |
Tales medios de prueba deberían ser en lo posible equivalentes en general a los contratos existentes, o servir para probar que existían tales contratos o expectativas de operaciones comerciales futuras. | UN | وينبغي أن تكون هذه اﻷدلة، حيثما أمكن، مكافئة إجمالا للعقود التي كانت قائمة، أو أن تثبت وجود مثل هذه العقود أو التوقعات المتعلقة بأنماط التجارة المقبلة. |
El estancamiento producido obligó al Comité Local de contratos a conceder una segunda prórroga del contrato a un costo adicional de 71,796 dólares. | UN | وأرغم هذا الطريق المسدود اللجنة المحلية للعقود على تمديد العقد مرة ثانية بتكلفة إضافية قدرها ٧٩٦ ٧١ دولارا. |
Ello garantiza que las Naciones Unidas no han incurrido en incumplimiento de contrato. | UN | فمن شأن ذلك أن يكفل عدم انتهاك الأمم المتحدة للعقود المبرمة. |
Mientras tanto, deberían aplazarse las conversiones suspendiendo el límite de cuatro años para los Contratos de la serie 300. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي إرجاء التحويلات وتعليق سقف السنوات الأربع للعقود بموجب السلسلة 300. |
Felicitando al UNIDROIT por su nueva aportación para facilitar el comercio internacional preparando normas generales sobre los contratos comerciales internacionales, | UN | " وإذ تهنئ اليونيدروا على تقديم إسهام إضافي لتيسير التجارة الدولية بإعداد قواعد عامة للعقود التجارية الدولية، |
Además, los procedimientos contractuales de los contratos iniciales se referían únicamente a la etapa de preparación de los documentos técnicos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الترتيبات التعاقدية للعقود الأصلية كانت تقتصر على مرحلة وضع التصاميم فقط. |
Si bien la Ronda ofrece una oportunidad para establecer las normas de un nuevo paradigma para las próximas décadas, persiste la incertidumbre acerca de esa posibilidad. | UN | وفي حين أن الجولة توفر فرصة لوضع القواعد لنموذج جديد للعقود القادمة فإن آفاق هذه الجولة لا تزال ملبدة بالغيوم. |
Además, los intentos de llegar a un acuerdo en materia de derecho contractual general a nivel de Europa no tuvieron éxito. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي. |
Sí, para contratos por períodos superiores a 6 meses en lugares de destino designados | UN | نعم، للعقود أكثر من ستة شهور في مراكز عمل محددة |