Las normas aceptadas multilateralmente dan estabilidad y certidumbre a las relaciones entre los Estados. | UN | فالمعايير المقبولة على الصعيد المتعدد اﻷطراف، توفر الاستقرار والثقة للعلاقات بين الدول. |
La necesidad de un nuevo enfoque en las relaciones entre los Estados significa que todos debemos asumir un compromiso auténtico. | UN | والحاجة إلى نهج جديد للعلاقات بين الدول تعني أننا جميعا بحاجة إلى أن نلزم أنفسنا بالتزام حقيقي. |
v) Sobre la base del promedio ponderado de las relaciones entre los valores brutos y netos que se indica en el inciso iv) supra se obtendría una escala de tasas de contribuciones del personal utilizando una curva apropiada. | UN | ' ٥ ' وعلى أساس المتوسط المرجح للعلاقات بين اجمالي المرتب وصافي المرتب في الفقرة ' ٤ ' أعلاه سيتسنى الحصول على جدول بمعدلات الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين بوضع منحنى بياني ملائم. |
Una ley modelo sobre las garantías independientes colmaría las lagunas existentes en las leyes que regulan las relaciones entre los participantes en las actividades económicas. | UN | الفجوة في القوانين المنظمة للعلاقات بين المشتركين في النشاط الاقتصادي. |
Estos son acordes con la ley islámica en cuestiones relativas al mantenimiento de relaciones entre los Estados. | UN | فيها تأكيد لما تقرره الشريعة اﻹسلامية من تنظيم للعلاقات بين الدول. |
Un nuevo equilibrio de las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General debería devolver al Consejo su credibilidad y garantizar la aplicación de sus resoluciones. | UN | إن إعادة التوازن للعلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ينبغي أن يعيد للمجلس موثوقيته ويضمن تنفيذ قراراته. |
Con el apoyo financiero del FNUAP, la División ha iniciado además un proyecto para fomentar una mejor comprensión de las relaciones entre la población y el medio ambiente. | UN | وقد شرعت الشعبة، بدعم مالي من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، في مشروع يستهدف تحقيق فهم أفضل للعلاقات بين السكان والبيئة. |
La aplicación de dichos principios tiene una importancia especial con respecto a las relaciones entre Grecia y sus vecinos. | UN | ويحظى تنفيذ هذه المبادئ بأهمية خاصة بالنسبة للعلاقات بين اليونان وجيرانها. |
Si no mejoran las relaciones entre el Gobierno y la parte serbia, esas dificultades no sólo continuarán, sino que posiblemente se intensificarán. | UN | ومع عدم وجود تحسين للعلاقات بين الحكومة والطرف الصربي، سيستمر وجود هذه الصعوبات وقد تزيد كثافتها. |
Han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | كما أنها ساعدت على تشكيل الهيكل اﻷساسي للعلاقات بين الدول في العصر الحديث. |
No es fortuito que en el período de 1971 a 1990 el Acuerdo de Simla haya sido el único capaz de promover la normalización de las relaciones entre ambos países. | UN | ومن المهم جداً أن اتفاق سيملا كان في الفترة من عام ١٧٩١ الى عام ٠٩٩١ هو الاتفاق الوحيد الذي استطاع تشجيع تطبيع للعلاقات بين البلدين. |
Por lo tanto, para que el mundo pueda resolver los problemas del nuevo milenio se necesitará una transformación radical de las relaciones entre hombres y mujeres. | UN | ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة. |
Un proceso de esa índole servirá también a los principios de las Naciones Unidas y a las normas aceptadas en lo que concierne a las relaciones entre Estados. | UN | وهذه العملية من شأنها أن تخدم مبادئ اﻷمم المتحدة بوصفها معايير مقبولة للعلاقات بين الدول. |
En cuanto a la minoría musulmana de la Tracia occidental, parece ser rehén de las relaciones entre Grecia y Turquía. | UN | وفيما يتعلق باﻷقلية المسلمة في ثاراس الشرقية فهي توجد فيما يبدو رهينة للعلاقات بين اليونان وتركيا. |
las relaciones entre el personal y la Administración tienen suma importancia y los Estados Miembros han manifestado numerosas preocupaciones a este respecto. | UN | وإن للعلاقات بين الموظفين واﻹدارة أهمية كبيرة، وأن الدول اﻷعضاء قد أعربت عن شواغل كثيرة. |
En materia de derecho internacional, el Uruguay continúa otorgándole a éste el rol primordial como regulador de las relaciones entre los Estados. | UN | ولا تزال أوروغواي تولي أهمية قصوى لدور القانون الدولي كمنظم للعلاقات بين الدول. |
A esa opción se vincula la noción de asociación que renueva los fundamentos de las relaciones entre las poblaciones y las administraciones. | UN | ويقترن هذا الخيار بمفهوم الشراكة الذي يوجد قواعد جديدة للعلاقات بين المجموعات السكانية واﻹدارة. |
En segundo lugar, porque para Etiopía se trata de cumplir la responsabilidad que le incumbe en el mantenimiento de los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | ويعزى ثانيا إلى أن المسألة تتعلق بكيفية تأدية إثيوبيا لواجباتها بحماية مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول. |
Las razones de ese sistema son sociales, más que biológicas, y tienen que ver con las relaciones entre los géneros. | UN | ويرجع هذا النمط إلى اﻷسباب الاجتماعية، وليس لﻷسباب البيولوجية، التي تنتمي للعلاقات بين الجنسين. |
Análisis y proyecciones de las relaciones entre población, actividades económicas, empleo y capacitación en 14 países africanos. | UN | قام بإعداد دراسات تحليلية وإسقاطات للعلاقات بين السكان واﻷنشطة الاقتصادية والعمالة والتدريب في ١٤ بلدا أفريقيا. |
Habiendo analizado multilateralmente el estado actual y las perspectivas de desarrollo de todo un conjunto de relaciones entre Rusia y Tayikistán, | UN | بعد إمعان النظر في الحالة الراهنة للعلاقات بين الاتحاد الروسي وطاجيكستان من جميع جوانبها وآفاق مستقبلها، |