"للعمال الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • los trabajadores que
        
    • de los trabajadores
        
    • los empleados que
        
    • a los trabajadores
        
    • los trabajadores cuyo
        
    • trabajador
        
    • que los trabajadores
        
    • para los trabajadores
        
    • trabajadores empleados
        
    También tenemos pagos de apoyo a los trabajadores que deban sostener a su familia con salarios bajos, así como bonificaciones en el pago de impuestos relacionadas con la existencia de niños. UN لدينا كذلك إعانات دعم للعمال الذين يعيلون أسرا من أجورهم المنخفضة، ففضلا عن علاوات ذات صلة باﻷطفال معفاة من الضرائب.
    - concediendo garantías particulares a los trabajadores que hayan perdido el empleo a raíz de cambios en la organización de la producción y el trabajo. UN توفير ضمانات خاصة للعمال الذين فقدوا وظائفهم نتيجة للتغيرات في تنظيم الانتاج والعمل.
    En el mismo período, las tarifas por hora de los trabajadores que reciben propina se elevó de 4,83 dólares a 4,98 dólares y 5,13 dólares, respectivamente. UN وعبر نفس الفترة، رفع معدل اﻷجرة عن الساعة للعمال الذين يمنحون بقشيشا من ٤,٨٣ دولار إلى ٤,٩٨ دولار و ٥,١٣ دولار.
    La Ley subraya que se mantendrán los puestos de trabajo de los empleados que participen en una huelga de conformidad con los procedimientos previstos por la Ley. UN ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون.
    En 1995 y 1997, estudios transversales basados en un programa de vigilancia médica no revelaron efectos uniformes en los parámetros hematológicos, hormonales y de química clínica de los trabajadores cuyo nivel de PFOS era inferior a 6 ppm. UN وفي عامي 1995 و1997، لم تظهر الدراسات الشاملة القائمة على برنامج مراقبة طبية أي آثار متواصلة على البارامترات الكيميائية المتعلقة بالدم والهرمونات والحالة السريرية للعمال الذين تقل مستويات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني لديهم عن 6 أجزاء في المليون.
    los trabajadores que presten sus servicios en estos días tienen derecho a que se les pague un salario doble por el servicio prestado. UN ويحق للعمال الذين يؤدون خدماتهم خلال هذه اﻷيام أن يتقاضوا أجراً مضاعفاً عن هذه الخدمات.
    El sindicato ofrece además asesoramiento telefónico a los trabajadores que tienen dificultades. UN وفضلا عن ذلك، يسدي الاتحاد المشورة بالهاتف للعمال الذين تعترضهم المشاكل.
    La introducción de prestaciones de desempleo es una manera importante de brindar seguro contra pérdidas de ingresos a los trabajadores que quedan sin empleo. UN ويعد استحداث نظام لاستحقاقات البطالة من الوسائل الهامة لتأمين الدخل للعمال الذين يفقدون وظائفهم.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte vele por que los trabajadores que vivan en los territorios ocupados puedan seguir trabajando en Israel. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte vele por que los trabajadores que vivan en los territorios ocupados puedan seguir trabajando en Israel. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل.
    Por otro lado, los trabajadores que realizan trabajo nocturno tienen ahora garantizada la atención médica gratuita. UN وعلاوة على ذلك، يُكفل الآن للعمال الذين يعملون في نوبات عمل ليلية الحصول على الرعاية الطبية مجاناً.
    El llamamiento plantea la determinación de establecer condiciones propicias para dar protección social a los trabajadores que ayudaron a mitigar el desastre de Chernobyl. UN ويؤكد النداء العزم على تهيئة الظروف المفضية إلى توفير الحماية الاجتماعية للعمال الذين ساعدوا على التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل.
    En algunos países, se exige a los empleadores que proporcionen vivienda a los trabajadores que contraten del extranjero. UN وفي بعض البلدان، يُطلب من أصحاب العمل توفير السكن للعمال الذين يستقدمونهم من الخارج.
    En esos casos, los trabajadores que en otras circunstancias reunirían los requisitos necesarios para recibir pensiones y otras prestaciones de seguridad social, no pueden obtenerlas. UN وفي هذه الحالات، لا يمكن للعمال الذين كانوا سيستحقون لولا ذلك معاشات تقاعدية وغيرها من استحقاقات الضمان الاجتماعي أن يحصلوا على تلك المعاشات والاستحقاقات.
    Ambas leyes prevén la protección de los trabajadores en el territorio de Kuwait. UN وتضمن القانونان الحماية للعمال الذين يعملون على أرض الكويت.
    Se afirma que el sistema dio lugar a críticas de los expertos fiscales, quienes afirmaron que la subvaloración de los vales favorecía a los empleados que recibían la paga de vacaciones en forma de vales. 2.4. UN وقيل إن خبراء الضرائب انتقدوا هذا النظام إذ ادعوا أن تخفيض قيمة القسائم يعطي الامتياز للعمال الذين يتلقون مدفوعات الإجازات من خلال القسائم.
    En 1995 y 1997, estudios transversales basados en un programa de vigilancia médica no revelaron efectos uniformes en los parámetros hematológicos, hormonales y de química clínica de los trabajadores cuyo nivel de PFOS era inferior a 6 ppm. UN وفي عامي 1995 و1997، لم تظهر الدراسات الشاملة القائمة على برنامج مراقبة طبية أي آثار متواصلة على البارامترات الكيميائية المتعلقة بالدم والهرمونات والحالة السريرية للعمال الذين تقل مستويات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني لديهم عن 6 أجزاء في المليون.
    Durante el trabajo en actividades de temporada, el empleado tiene derecho a un descanso diario de un mínimo de 10 horas consecutivas y el trabajador menor de 18 años a un mínimo de 12 horas consecutivas. UN ويكفل القانون للمستخدم كذلك الحق في راحة يومية بين يومي عمل متعاقبين مقدارها 10 ساعات متصلة، و12 ساعة متصلة بالنسبة للعمال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة.
    para los trabajadores despedidos, su Gobierno ofrece capacitación gratuita una sola vez para mejorar su capacidad de encontrar un nuevo empleo. UN وقدمت حكومة بلده تدريبا مجانيا لمرة واحدة للعمال الذين جرى الاستغناء عنهم بغية تعزيز قدرتهم على العثور على وظائف جديدة.
    Con la mejora de los vínculos entre la ciudad y el campo, los trabajadores empleados en las zonas urbanas que mantienen su vivienda en zonas rurales también pueden aportar importantes contribuciones a la construcción de ciudades prósperas. UN ومع تحسن الروابط بين الريف والمدينة، يمكن للعمال الذين يعملون في المناطق الحضرية لكنهم يبقون على منازلهم في المناطق الريفية أن يساهموا على نحو هام في بناء مدن مزدهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more