los elementos que contribuyeron a reducir el desequilibrio se describen en el párrafo 26. | UN | ويرد في الفقرة ٢٦ وصف للعناصر التي أسهمت في هذا النقصان. |
En el párrafo 22 se exponen los elementos que contribuyeron a la reducción de la tasa de aportación necesaria. | UN | ويرد في الفقرة ٢٢ وصف للعناصر التي ساهمت في انخفاض معدل الاشتراكات المطلوب. |
Permítanme exponer con cierto detalle los elementos que se examinaron en el seminario. | UN | السيدة الرئيسة اسمحي لي أن أقدم الآن بياناً أكثر تفصيلاً للعناصر التي تمت مناقشتها في حلقة العمل. |
El grupo llegó a un acuerdo provisional sobre la estructura básica del marco y elaboró una lista preliminar de elementos que deberían incluirse en él. | UN | واتفق الفريق بصفة مؤقتة على الهيكل الأساسي للإطار ووضع قائمة أولية للعناصر التي ينبغي إدراجها فيه. |
88. En el capítulo se podría efectuar un análisis de los factores que rigen los aspectos relativos al empleo de la mujer en el sector no estructurado. | UN | ٨٨ - ويمكن أن يقدم الفصل تحليلا للعناصر التي تحكم البعد المتعلق بالجنسين في عمل القطاع غير الرسمي. |
Sin embargo, no hay una concepción única del principio ni de los elementos que lo definen, y tampoco una posición uniforme sobre las circunstancias concretas en que se puede ejercer. | UN | ومع ذلك فليس هناك تفسير موحَّد للمبدأ ولا للعناصر التي يتم بها تعريفه ولا أي فهم موحَّد فيما يتصل بالظروف المحددة التي يمكن على أساسها ممارسته. |
Esto es ad referéndum, por lo tanto todavía no lo hemos logrado del todo, incluso sobre los elementos que ya hemos debatido. | UN | هذه الأمور رهن الاستشارة، ولذلك فإننا غير متفقين تماما، حتى بالنسبة للعناصر التي ناقشناها بالفعل. |
Al Gabón le complace que del informe se desprenda que los elementos que componen los principios básicos del proceso son objeto de una atención particular. | UN | وعلى أساس التقرير، ترحب غابون بإيلاء اهتمام خاص للعناصر التي تشكل المبادئ الأساسية للمحاكمات. |
Ni siquiera hay mención discriminada, separada, de los elementos que pretenden acreditar uno u otro delito. | UN | بل لا يوجد حتى أي بيان جلي ومحدد للعناصر التي يُفترض أنها تثبت كل جريمة من الجرائم. |
Tras el nombramiento de los expertos por el Secretario General, la secretaría de la División para el Adelanto de la Mujer debería solicitar sugerencias por escrito de los expertos independientes en relación con los elementos que debería contener el protocolo facultativo. | UN | وعند ترشيح اﻷمين العام للخبراء، تقوم أمانة شعبة النهوض بالمرأة بطلب اقتراحات مكتوبة من الخبراء المستقلين بالنسبة للعناصر التي ينبغي أن يتكون منها البروتوكول الاختياري. |
El calentamiento de la Tierra, que eleva inexorablemente el nivel de los mares y amenaza con inundar a las Marshall, las Maldivas y muchos otros lugares, obedece al uso desatinado de los elementos que emiten gases de efecto invernadero. | UN | وإن ارتفاع درجة حرارة الكرة اﻷرضية، الذي يرفع دون رحمة مستويات البحار، ويهدد بإغراق جزر مارشال وملديف وأماكن أخرى كثيرة، يمكن إرجاعه إلى استخدام اﻹنسان غير الحكيم للعناصر التي تصدر عنها غازات الدفيئة. |
Como todos sabemos, el consenso alcanzado en El Cairo es sumamente delicado; hace mayor hincapié en la necesidad de que todas las partes interesadas respeten los elementos que se incorporaron en el consenso y que no se excluyan selectivamente para las medidas complementarias. | UN | فتوافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في القاهرة، كما ندرك جميعا، حساس للغاية وهو يؤكد أيضا على الحاجة الى احترام جميع اﻷطراف المعنية للعناصر التي توافقت عليها اﻵراء وألا يجري استفراد بعضها وحده للمتابعة على نحو انتقائي. |
los elementos que influyen en la corruptibilidad de los jueces, los fiscales y los abogados se analizan a continuación a la luz de las normas internacionales relativas a la independencia de la judicatura. | UN | ويرد أدناه تحليل للعناصر التي تؤثر في إمكانية تعرض القضاة والمدعين العامْين والمحامين للفساد، وذلك في ضوء المعايير الدولية المتصلة باستقلال السلطة القضائية. |
En respuesta a su pregunta, la Comisión fue informada de que, al estar en marcha las consultas entre las diferentes oficinas y departamentos interesados, aún era demasiado pronto para presentar un esbozo de los elementos que se considerarán en el marco del plan de reestructuración. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار أنه مع استمرار المشاورات فيما بين عدد من المكاتب والإدارات المعنية، فمن السابق لأوانه تقديم الخطوط العامة للعناصر التي سيُنظر فيها في إطار خطة إعادة الهيكلة. |
Los participantes reconocieron que el taller de capacitación era útil para obtener una mejor comprensión de los elementos que se deberían incluir en los informes bienales de actualización. | UN | وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين. |
93. En el informe al Comité, el presidente del grupo de contacto dio las gracias a los participantes por su labor y señaló que se había elaborado una lista inicial de elementos que podrían incluirse en un posible plan de acción mundial. | UN | 93 - وفي تقرير شفهي وُجه إلى اللجنة، شكر رئيس فريق الاتصال المشاركين لما قاموا به من أعمال وأشار إلى أن القائمة الأولية للعناصر التي يمكن تضمينها في خطة عمل عالمية ممكنة، قد تم تطويرها. |
Puede haber motivos políticos fundados para interpretar la regla de la imposibilidad de forma algo distinta a como se aplica a los tratados de derechos humanos, y las disposiciones sobre suspensión comunes a los tratados serían una fuente adecuada de elementos que se podrían utilizar para elaborar una versión especial de esta regla. | UN | وقد تكون هناك أسباب سياسية قوية لتفسير قاعدة الاستحالة بطريقة مختلفة بعض الشيء في تطبيقها على حقوق الانسان، ويمكن أن تكون أحكام المعاهدات المشتركة عن التقييد مصدرا ملائما للعناصر التي يمكن أن تستخدم في صياغة صورة خاصة لهذه القاعدة. |
También le quedaría muy agradecido si el Consejo pudiese tomar en consideración la naturaleza objetiva de los factores que han aconsejado al Gobierno belga formular esa recomendación. | UN | وعلى ذلك سأكون ممتنا لكم لو أخذ المجلس في اعتباره الطابع الموضوعي للعناصر التي حدت بالحكومة البلجيكية إلى تقديم اقتراحها. |
La alerta deberá contener especificaciones técnicas sobre elementos de alta tecnología, su manera de operar y la amenaza que puede representar. | UN | وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله. |
En los últimos dos años hemos incrementado nuestro apoyo a los elementos centrales de las instituciones clave, como el estado de derecho, la ausencia de conflictos y corrupción y la presencia de derechos de propiedad. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين، قمنا بزيادة الدعم للعناصر التي يتطلبها بناء المؤسسات الرئيسية، من قبيل سيادة القانون، وغياب النزاعات والفساد ووجود حقوق الملكية. |