"للعواقب الإنسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias humanitarias
        
    Son importantes las iniciativas destinadas a entender mejor las consecuencias humanitarias de las armas nucleares sobre la base de estudios científicos fácticos. UN ومن المهم بذل جهود من أجل تعميق فهمنا للعواقب الإنسانية للأسلحة النووية بالاستناد إلى دراسات علمية قائمة على الوقائع.
    En el plano internacional, el Gobierno ha pedido incesantemente a la comunidad internacional que encuentre una solución viable a las consecuencias humanitarias que sigue sufriendo mi país. UN وعلى المستوى الدولي، واصلت الحكومة مناشدة المجتمع الدولي إيجاد حل عملي للعواقب الإنسانية التي ما زال يواجهها بلدي.
    A corto plazo, Francia no escatimará esfuerzos al responder a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo. UN وفي الأجل القصير، لن تدخر فرنسا وسعا في التصدي للعواقب الإنسانية لتلك الذخائر.
    El Consejo observa con alarma las consecuencias humanitarias de los combates recientes e insta a todas las partes a que respeten inmediatamente una cesación del fuego. UN ويشعر بالانزعاج للعواقب الإنسانية الناجمة عن القتال الذي وقع مؤخرا، ويحث جميع الأطراف على احترام وقف إطلاق النار فورا.
    El Consejo de Seguridad expresa también su preocupación por las consecuencias humanitarias de la crisis en Côte d ' Ivoire. UN " ويعرب مجلس الأمن كذلك عن قلقه للعواقب الإنسانية للأزمة في كوت ديفوار.
    Sin embargo, aún nos esforzamos por avanzar hacia el logro de un acuerdo sobre un mandato para negociar un nuevo protocolo por el cual se encaren las consecuencias humanitarias negativas de las minas antivehículo. UN غير أننا ما زلنا نناضل لإحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق على تكليف بالتفاوض بشأن بروتوكول جديد يتصدى للعواقب الإنسانية الضارة للألغام المضادة للمركبات.
    El Gobierno español, en colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, hace todo lo posible para poner remedio a las consecuencias humanitarias de esa situación. UN وتبذل الحكومة الاسبانية، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، كل ما في وسعها لإيجاد حل للعواقب الإنسانية لهذه الحالة.
    Las intervenciones permitieron conocer los serios compromisos contraídos por los países afectados por los restos explosivos de guerra (REG), así como por los Estados donantes, para abordar las consecuencias humanitarias de esa lacra. UN وقد بيّنت المداخلات التزام البلدان المتأثرة والدول المانحة الجدي بالتصدي للعواقب الإنسانية الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Con respecto a la Jamahiriya Árabe Libia, el Secretario General nombró un Enviado Especial para que dialogara con las partes sobre el terreno a fin de poner fin a la violencia, abordar las consecuencias humanitarias de la crisis y ayudar a encontrar una solución política. UN وفي ما يتعلق بالجماهيرية العربية الليبية، عيّن الأمين العام مبعوثا خاصا للتفاوض مع الأطراف في الميدان، بهدف وضع حد للعنف والتصدي للعواقب الإنسانية التي خلّفتها الأزمة والمساعدة في إيجاد حل سياسي.
    Son importantes las actividades que ahondan en el conocimiento de las consecuencias humanitarias de las armas nucleares sobre la base de estudios científicos objetivos. UN وتتسم بالأهمية الجهود الرامية إلى زيادة تعميق فهمنا للعواقب الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية على أساس الدراسات العلمية القائمة على الحقائق.
    85. A lo largo de los 12 últimos meses, la OCAH Moscú/Nazran ha seguido apoyando al Coordinador Humanitario de la Federación de Rusia en la formulación, el seguimiento y la coordinación del plan humanitario común (PHC), en respuesta a las consecuencias humanitarias de la situación en Chechenia. UN 85- وواصل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في موسكو/نازران، على مدى الاثني عشر شهراً الأخيرة، تقديم الدعم لمنسق الشؤون الإنسانية في الاتحاد الروسي في رسم ورصد وتنسيق خطة العمل الإنسانية المشتركة من أجل التصدي للعواقب الإنسانية المترتبة على الوضع في الشيشان.
    9. La Secretaría deberá presentar al Consejo de Seguridad y a los comités de sanciones, cuando así lo soliciten, una evaluación de las consecuencias humanitarias y socioeconómicas de las sanciones. UN " 9 - على الأمانة العامة أن توافي مجلس الأمن ولجان الجزاءات، بناء على طلبها، بتقييمها للعواقب الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الجزاءات.
    El Gobierno de Eritrea está creando redes de seguridad para proteger a los miembros vulnerables de la sociedad, entre ellos, los niños y los ancianos, de las negativas consecuencias de las minas terrestres y los artefactos explosivos sin detonar, mediante una estrategia a largo plazo para ejecutar un programa completo relativo a las consecuencias humanitarias de la agresión de Etiopía. UN وتنشئ حكومة إريتريا شبكات أمنية لحماية الفئات الضعيفة في المجتمع، بمن فيهم الأطفال والمسنون، من الآثار الضارة للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة، وذلك باتباع استراتيجية طويلة الأجل للاضطلاع ببرنامج شامل للتصدي للعواقب الإنسانية المترتبة على العدوان الإثيوبي.
    Estas cuestiones se debatirán durante la Trigésima Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, que se celebrará en Ginebra a finales de noviembre, como parte de un debate más amplio sobre las consecuencias humanitarias de la migración internacional. UN وستناقَش هذه القضايا في المؤتمر الدولي الثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر الذي سيُعقَد في جنيف في أواخر شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وذلك في إطار مناقشة أوسع للعواقب الإنسانية للهجرة الدولية.
    Deberían negociar un instrumento jurídicamente vinculante que se ocupe verdaderamente de las consecuencias humanitarias del uso de las municiones de racimo, demostrando así que la Convención y los Protocolos constituyen, en lo que respecta al derecho internacional humanitario, la manera de responder a las preocupaciones actuales de la comunidad internacional. UN ومن المهم أن تتفاوض الدول بشأن صك ملزم قانونا يتصدى بالفعل للعواقب الإنسانية الناتجة عن استعمال الذخائر العنقودية، مما يشير إلى أن الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها تقدم، على صعيد القانون الدولي الإنساني، طريقة للاستجابة للشواغل الحالية التي لدى المجتمع الدولي.
    Los derrames de petróleo, las grietas en las presas y los diques, los elevados niveles de contaminación y polución y los accidentes nucleares ponen de manifiesto la necesidad de prestar más atención a las consecuencias humanitarias de los desastres ecológicos y tecnológicos. UN وتبرز مثل هذه الأحداث، كانسكاب النفط وانهيار السدود والتلوث الشديد والتسمم الحاد، والحوادث المتصلة بالطاقة النووية، ضرورة منح المزيد من الاهتمام للعواقب الإنسانية المترتبة على الكوارث البيئية والتقنية.
    Cerca de 130 Estados, además de los representantes de organizaciones internacionales y de la sociedad civil competentes, subrayaron que sería imposible prepararse adecuadamente para afrontar las consecuencias humanitarias de la explosión de un arma nuclear, como las consecuencias a largo plazo en los planos medioambiental, psicológico y socioeconómico, que se sentirían en todo el mundo. UN وأكد ما يقرب من 130 دولة، بالإضافة إلى ممثلين للمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني ذات الصلة أنه سيتعذر الاستعداد والتصدي بالقدر الكافي للعواقب الإنسانية لانفجار أي سلاح نووي، بما في ذلك العواقب البيئية والنفسية والاقتصادية الاجتماعية البعيدة المدى التي ستُلمس في جميع أنحاء العالم.
    En respuesta a estos sucesos, en enero de 2008 se hizo un llamamiento conjunto para el Afganistán en el que se solicitaron 81 millones de dólares para hacer frente a las consecuencias humanitarias del aumento de los precios de los alimentos con el fin de proporcionar una red de seguridad para las 425.000 familias más vulnerables expuestas al riesgo de inseguridad alimentaria. UN ولمواجهة هذه الحالة، صدر نداء أفغانستان المشترك للتصدي للعواقب الإنسانية الناجمة عن ارتفاع أسعار الأغذية، في كانون الثاني/يناير 2008، وطلب فيه تقديم 81 مليون دولار لتوفير شبكة أمان لـ 000 425 أسرة معيشية من أشد الأسر المعيشية ضعفا معرضة لخطر انعدام الأمن الغذائي.
    24. La Unión Europea está firmemente comprometida a mejorar las respuestas internacionales y regionales a las transferencias no reguladas de armas convencionales y su desvío a mercados ilícitos y a atender las consecuencias humanitarias de las minas y las municiones en racimo. UN 24 - وقال إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بقوة بتحسين الاستجابات الدولية والإقليمية لعمليات النقل غير المنضبطة للأسلحة التقليدية وتحويلها إلى أسواق غير مشروعة وأيضاً للعواقب الإنسانية للألغام والذخائر العنقودية.
    En la segunda Conferencia Internacional sobre el Impacto Humanitario de las Armas Nucleares, celebrada en Nayarit (México), el 13 y 14 de febrero de 2014, los participantes abordaron los aspectos técnicos y científicos de las consecuencias humanitarias devastadoras que podría ocasionar la detonación de un arma nuclear. UN ولاحظ أن المشتركين في المؤتمر الثاني المعني بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية المعقود في ناياريت بالمكسيك في يومي 13 و 14 شباط/فبراير 2014، تناولوا الجوانب التقنية والعلمية للعواقب الإنسانية المدمِّرة التي يمكن أن تنشأ عن تفجير سلاح نووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more