Esos procesos también eran importantes para la gestión de los efectos negativos de la globalización. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
Los Estados y regiones que han obtenido beneficios importantes de la globalización, deben ser los primeros en formular soluciones a sus efectos negativos. | UN | ولذا ينبغي للدول والمناطق التي استفادت إلى حد كبير من العولمة أن تكون الرائدة في وضع حلول للآثار السلبية للعولمة. |
La gestión eficaz de la globalización es un elemento esencial de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ولذا فإن الإدارة الفعالة للعولمة تشكل عاملاً أساسياً في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |
Sólo así se podrá abordar las consecuencias de gran alcance que tiene la mundialización para el medio interno. | UN | ولا يمكن القيام على نحو صحيح بتناول اﻵثار المحلية البعيدة المدى للعولمة إلا بهذه الطريقة. |
Hay en la mundialización dimensiones nuevas que tienen que entenderse a cabalidad. | UN | وهناك أبعاد جديدة للعولمة لا بد من فهمها فهما تاما. |
Por consiguiente, los efectos adversos de la mundialización debieran examinarse seriamente, y las Naciones Unidas debieran tener un papel más activo en esta materia. | UN | ولذلك ينبغي أن تعالج اﻵثار السلبية للعولمة على نحو جدي، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسهم بنشاط أكثر في هذا اﻷمر. |
Los acontecimientos subrayaron la capacidad limitada de esos países de sufrir las consecuencias adversas de la globalización. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات تلك الاقتصادات على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
la globalización tiene varios aspectos positivos, especialmente la liberalización que presupone. | UN | إن للعولمة عدة جوانب ايجابية، خصوصا ما يفترض فيها من تحرير من القيود. |
Hoy día nuestro mundo está experimentando una transición tumultuosa y confusa desde el antiguo orden de la guerra fría, y se ve abrumado por las fuerzas conflictivas de la globalización y la fragmentación. | UN | واليوم، يمر عالمنا بمرحلة انتقال صاخبة من نظام الحرب الباردة العتيق، وتتجاذبه القوى المتضاربة للعولمة والتفتت. |
Nuestro país realiza importantes esfuerzos para insertarse favorablemente en la economía mundial y prepararnos para la globalización. | UN | ويبذل بلدنا جهودا جادة لكي يحصل على مركز حسن في الاقتصاد العالمي ويستعد للعولمة. |
Los equipos están estudiando los problemas de la migración, en especial los que se refieren a las dimensiones sociales y políticas de la globalización. | UN | وتدرس اﻷفرقة مشاكل الهجرة مع توجيه اهتمام خاص الى اﻷبعاد الاجتماعية والسياسية للعولمة. |
Pero hay una faceta un tanto más sombría e injusta de la globalización, que quisiera resaltar. | UN | بيد أن هنــاك جانبا بشعا وغير عادل للعولمة وهو ما أود أن أؤكد عليــه. |
la globalización ha traído innegables efectos positivos para el desarrollo. | UN | إن للعولمة آثار إيجابية لا يمكن إنكارها على التنمية. |
Aunque en algunos países la mundialización tiene efectos positivos, no se puede negar que ha tenido efectos perjudiciales para las mujeres de los países en desarrollo. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
En tal eventualidad, tendremos que diseñar nuevamente el paradigma fundamental de la mundialización. | UN | وفي هذه الحالة لابد لنا أن نعيد تصميم النموذج الأساسي للعولمة. |
la mundialización también puede traer consigo la generalización de modos de vida insostenibles. | UN | كما يمكن للعولمة أن تؤدي إلى انتشار أنماط معيشية غيـــر مستدامة. |
Como dije antes, la mundialización no debe marginar a millones de africanos. | UN | وكما ذكرتُ سابقا، ينبغي للعولمة ألا تهمش الملايين في أفريقيا. |
Para contrarrestar los efectos negativos de la mundialización es indispensable una actuación concertada en los planos nacional e internacional. | UN | ويجب تنسيق الأعمال القائمة على كل من الصعيدين الوطني والدولي من أجل تحاشي الآثار السيئة للعولمة. |
Otra consecuencia de la mundialización es que la economía de libre mercado ha aumentado el volumen de las importaciones globales de bienes. | UN | وهناك أثر آخر للعولمة هو أن سياسة السوق الحرة الاقتصادية قد أدت إلى زيادة حجم الواردات من السلع العالمية. |
Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. | UN | وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير. |
El resultado práctico del proceso de mundialización ha sido acentuar la desigualdad entre las naciones y dentro de ellas. | UN | وبدت النتيجة العملية للعولمة هي تفاقم عدم التكافؤ بين اﻷمم وفي داخلها. |
Tema: Repercusiones económicas de la internacionalización | UN | الموضوع الرئيسي: اﻵثار الاقتصادية للعولمة |
En el mundo globalizado de hoy se necesitaba un marco claro para la cooperación y la asociación, que estableciera límites precisos a las actividades de la secretaría, permitiendo al mismo tiempo una cierta flexibilidad de funcionamiento dentro de esos límites. | UN | وما كان يلزم هو إطار واضح للتعاون والشراكة في عالم اليوم الخاضع للعولمة يعين حدوداً دقيقة لأنشطة الأمانة بينما يسمح بقدر من مرونة في العمل ضمن تلك الحدود. |
La creciente interdependencia en la economía globalizada da aún mayor trascendencia a la XII UNCTAD. | UN | ويضفي الترابط المتزايد في الاقتصاد الخاضع للعولمة أهمية إضافية على الأونكتاد الثاني عشر. |
Algunos sectores de sus economías, como los enclaves exportadores, las altas finanzas y las hipertiendas, han experimentado importantes aumentos de la productividad al vincularse con los mercados mundiales y tener acceso a las tecnologías de vanguardia. Otros sectores no han tenido oportunidades similares y la distancia que los separa de los sectores “mundializados” ha aumentado. | News-Commentary | لقد أصبحت هذه الطبيعة المزدوجة في المجتمعات النامية أكثر تركيزاً كنتيجة للعولمة. والواقع أن قطاعات معينة من الاقتصاد في هذه ا��مجتمعات، مثل جيوب التصدير، والتمويل الضخم، والمتاجر الكبرى، شهدت زيادات كبيرة في الإنتاجية من خلال ربطها بالأسواق العالمية وحصولها على التكنولوجيات الحديثة. ولم تحظ قطاعات أخرى بنفس الفرص، لذا فقد اتسعت الفجوة بينها وبين القطاعات المعرضة للعولمة. |