Pero sí me contaba que, a veces, le decían que tenía la nariz grande, los labios gruesos y la piel muy oscura. | Open Subtitles | ولكنها أخبرتني عن أزمنةٍ كان الناس يعلقّون فيها على حجم أنفها وأن شفاهها مكتنزة للغاية وأنها بشرتها شديدة السواد. |
El medio ambiente se caracteriza por ser poco productivo y vulnerable. | UN | ومن خصائص البيئة أنها ذات إمكانيات إنتاجية منخفضة للغاية وأنها هشة. |
Creo que las consultas previas llevadas a cabo demostraron su enorme utilidad y contribuyeron en gran medida a la organización del trabajo de la Comisión. | UN | وأعتقد أنه ثبت أن المشاورات المسبقة مفيدة للغاية وأنها أسهمت إسهاما كبيرا في تنظيم عمل هيئة نزع السلاح. |
A juicio de la Comisión Consultiva esos criterios son demasiado generales y, de hecho, pueden ser objeto de diferentes interpretaciones. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المعايير فضفاضة للغاية وأنها في الواقع يمكن أن تحمل تفسيرات مختلفة. |
A juicio de la Comisión Consultiva esos criterios son demasiado generales y, de hecho, pueden ser objeto de diferentes interpretaciones. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المعايير فضفاضة للغاية وأنها في الواقع يمكن أن تحمل تفسيرات مختلفة. |
Se señaló que el proceso llevaba una cantidad desmedida de tiempo y era complejo, prolongado, desarticulado, engorroso y rígido. | UN | وأشير إلى أن العملية موزعة على فترة زمنية طويلة للغاية وأنها معقدة وطويلة ومفككة ومستهلكة للوقت وجامدة. |
No obstante, todavía quedan obstáculos por superar, como la percepción de que la adquisición pública sostenible es demasiado compleja y puede incrementar el costo de las adquisiciones. | UN | بيد أن هناك عدداً من العوائق التي يتعين اجتيازها مثل الاعتقاد بأن المشتريات العامة المستدامة معقدة للغاية وأنها قد تزيد تكلفة المشتريات العامة. |
Son como pequeñas moscas y vuelan por todos lados. | TED | انهم مثل الذباب الصغير للغاية وأنها تطير حولها. |
Los iraquíes opinaban que las preguntas eran demasiado generales, que ocuparse de cuestiones de índole tan general no era práctico y que una actitud de ese tipo apuntaba a mantener las condiciones necesarias para que continuara el embargo. | UN | واعتبر الجانب العراقي أن هذه اﻷسئلة عامة للغاية وأنها من غير العملي معالجة اﻷسئلة العامة من هذا القبيل، وأن هذا السلوك يستهدف إبقاء الشروط الكفيلة باستمرار الحظر. |
47. La mayoría de las delegaciones consideraban la propuesta demasiado restrictiva y por consiguiente no podían apoyarla. | UN | ٧٤- ورأت أغلبية الوفود أن هذا الاقتراح تقييدي للغاية وأنها لذلك لا يمكنها أن تؤيده. |
Español Página Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، |
Los intereses de cada uno se toman muy en consideración y, en ciertas esferas, por ejemplo la de la naturalización, están sin duda mejor garantizados que en otros países en los que el derecho público reconoce la noción de minoría. | UN | وأشار إلى أن مصالح كل فرد تؤخذ في الاعتبار بشكل جيد للغاية وأنها في مجالات معينة، مثل مجال التجنس، تحظى بضمانات أفضل بالتأكيد مما تحظى به مصالح الفرد في بلدان أخرى يعترف قانونها العام بمفهوم اﻷقلية. |
El objetivo primordial era conocer aquellas actividades que a juicio del ACNUR eran absolutamente fundamentales y que únicamente el ACNUR podía y debía realizar. | UN | وكان الهدف الأول والأهم لهذه الممارسة هو تحديد الأنشطة التي تعتقد المفوضية أنها ضرورية للغاية وأنها وحدها قادرة على متابعته ويتعين عليها ذلك. |
El Director Regional interino explicó que los resultados de la evaluación eran muy alentadores y demostraban que los proyectos habían contribuido a modificar las políticas sociales y públicas. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي بالنيابة أن نتائج التقييم كانت مشجعة للغاية وأنها أوضحت أن المشاريع قد ساهمت في إجراء تغييرات في السياسات الاجتماعية والعامة. |
El Director Regional interino explicó que los resultados de la evaluación eran muy alentadores y demostraban que los proyectos habían contribuido a modificar las políticas sociales y públicas. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي بالنيابة أن نتائج التقييم كانت مشجعة للغاية وأنها أوضحت أن المشاريع قد ساهمت في إجراء تغييرات في السياسات الاجتماعية والعامة. |
El Comité observa que las declaraciones y alegaciones de la autora a este respecto han sido de carácter muy general, y que no ha puesto estos hechos en conocimiento de los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بيانات صاحبة البلاغ وادعاءاتها المقدمة في هذا الصدد كانت عامة للغاية وأنها لم ترفع هذه المسائل إلى المحاكــم المحلية. |
El Comité observa que las declaraciones y alegaciones de la autora a este respecto han sido de carácter muy general, y que no ha puesto estos hechos en conocimiento de los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بيانات صاحبة البلاغ وادعاءاتها المقدمة في هذا الصدد كانت عامة للغاية وأنها لم ترفع هذه المسائل إلى المحاكــم المحلية. |
La Directora Ejecutiva de Operaciones dijo que el período de sesiones había sido muy productivo y que se había mantenido un excelente diálogo sobre varias cuestiones. | UN | 66 - أفادت نائبة المديرة التنفيذية للعمليات بأن الدورة كانت مثمرة للغاية وأنها شملت حوارا ممتازا بشأن عدد من المسائل. |
A este respecto, quisiera señalar que las cuestiones relacionadas con los mecanismos residuales son muy importantes y complejas y exigen un análisis exhaustivo de los expertos en los órganos pertinentes de la Asamblea General. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أشير إلى أن المسائل المتصلة بالآليات المتبقية مسائل هامة ومعقدة للغاية وأنها تتطلب مناقشة معمقة من جانب الخبراء في إطار الهيئات ذات الصلة للجمعية العامة. |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير ٢الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها اﻷخرى في هذا الشأن، |