Además, debe prestarse especial atención a garantizar que las personas pertenecientes a los grupos más desfavorecidos y marginados quedan mínimamente cubiertas. | UN | كما يتعين إيلاء اهتمام خاص لكي تُكفل كحد أدنى تغطية الأفراد المنتمين للفئات الأشد حرماناً والفئات المهمشة. |
Una perspectiva de derechos humanos con respecto a las crisis exigía políticas que diesen prioridad a los grupos más vulnerables y marginados. | UN | ويتطلب اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة الأزمات اتباع سياسات تعطي الأولوية للفئات الأشد ضعفاً وتهميشاً. |
Además, no hay mucha coordinación entre las políticas para promover la inclusión social de los grupos más pobres y más marginados por un lado, y el desarrollo por el otro. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد سوى القليل من التنسيق بين السياسات الرامية إلى تحقيق الشمول الاجتماعي للفئات الأشد فقرا والمجموعات الأكثر تهميشا من ناحية، وعملية التنمية من ناحية أخرى. |
Aun antes del inicio de la crisis financiera actual, ya existían problemas de consideración en las esferas de la alimentación, la educación, la salud, el agua y el saneamiento, la vivienda y el bienestar mínimo para los más menesterosos. | UN | وحتى قبل بداية الأزمة المالية الراهنة، كانت ثمة تحديات كبرى ماثلة على صعيد تأمين الغذاء والتعليم والصحة والمياه والمرافق الصحية والسكن والحد الأدنى من الرفاه للفئات الأشد عوزاً. |
Al mismo tiempo, muchos países en desarrollo necesitarán asistencia adicional para estimular sus economías y ampliar la protección social de los más afectados. | UN | وفي الوقت ذاته، سيحتاج العديد من البلدان النامية إلى مساعدات إضافية لتنشيط اقتصاداتها وتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية للفئات الأشد تضررا. |
Además, también es crucial que esas transferencias tengan el destino adecuado y se utilicen a nivel local para fomentar el acceso al agua y al saneamiento de las personas más desfavorecidas y desatendidas, que carecen de acceso a los servicios, en vez de limitarse a mejorar los servicios de quienes ya están conectados. | UN | علاوة على ذلك، من المهم العمل على ضمان حسن توجيه هذه التحويلات والاستفادة منها على المستوى المحلي لدعم توفير خدمات المياه والصرف الصحي للفئات الأشد حرماناً وإهمالاً والمفتقرة إلى الخدمات، بدلاً من الاقتصار على تحسين الخدمة لمن يحصلون عليها بالفعل. |
Las metas no universales a nivel nacional o incluso mundial requieren que se preste mayor atención a los más desfavorecidos para evitar el riesgo de que sean objeto de una mayor marginación. | UN | ويلزم في حالة الأهداف غير التعميمية على الصعيد الوطني بل وعلى الصعيد العالمي إيلاء اهتمام إضافي للفئات الأشد حرمانا لتجنب خطر حدوث مزيد من التهميش لهم. |
En lugar de aspirar a mejorar la salud y los derechos reproductivos de los sectores más desfavorecidos de la sociedad mediante la financiación de proyectos de alcance y duración limitados, el UNFPA hará mayor hincapié en la obtención de una base de recursos más amplia para lograr los mismos resultados. | UN | وبدلا من أن يتطلع إلى تحسين الصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية للفئات الأشد حرمانا من خلال تمويل المشاريع المحدود بحكم طبيعته والمحدد زمنيا، سيركز الصندوق أكثر على تجميع قاعدة أوسع من الموارد من أجل تحقيق نفس النتائج. |
Actualmente al menos cinco países africanos están haciendo esfuerzos considerables para proporcionar mosquiteros tratados con insecticidas a precios subvencionados a los grupos más vulnerables, a saber, los niños pequeños y las mujeres embarazadas. | UN | ويجري حاليا بذل جهود كبرى فيما لا يقل عن خمسة بلدان أفريقية لتوفير ناموسيات بأسعار مدعومة بإعانات حكومية للفئات الأشد ضعفا - أي الأطفال الصغار والنساء الحوامل. |
Podría justificarse una disminución del presupuesto, por ejemplo, cuando los recursos se utilicen de manera más eficiente y se asignen a los grupos más vulnerables y marginados, o cuando cambien las condiciones económicas, siempre que la reducción obedezca a consideraciones juiciosas y pueda justificarse con referencia a la totalidad de derechos. | UN | ومن الممكن تبرير أي انخفاض في الميزانية، وذلك، مثلاً، عندما تُستخدم الموارد بكفاءة أعلى وتُخصص للفئات الأشد ضعفاً وتهميشاً، أو عندما تتغير الأوضاع الاقتصادية، طالما استند هذا الانخفاض إلى دراسة متأنية للغاية وأمكن تبريره بالإشارة إلى كامل الحقوق. |
i) Prestar especial atención a los niños que viven en condiciones de extrema pobreza, así como a los grupos más vulnerables, con inclusión de las personas con discapacidad que viven en esas mismas condiciones; | UN | (ط) إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، وكذلك للفئات الأشد استضعافا، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة ممن يعيشون في فقر مدقع؛ |
i) Preste especial atención a los niños que viven en condiciones de extrema pobreza, así como a los grupos más vulnerables, con inclusión de las personas discapacitadas que viven en estas mismas condiciones; | UN | (ط) إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، وكذلك للفئات الأشد ضعفاً بمن فيهم المعوقون الذين يعيشون في فقر مدقع؛ |
i) Preste especial atención a los niños que viven en condiciones de extrema pobreza, así como a los grupos más vulnerables, con inclusión de las personas discapacitadas que viven en estas mismas condiciones; | UN | (ط) إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، وكذلك للفئات الأشد ضعفاً بمن فيها المعوقون الذين يعيشون في فقر مدقع؛ |
Además, no hay mucha coordinación entre las políticas para promover la inclusión social de los grupos más pobres y más marginados por un lado, y el desarrollo por el otro. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد سوى القليل من التنسيق بين السياسات الرامية إلى تحقيق الشمول الاجتماعي للفئات الأشد فقرا والمجموعات الأكثر تهميشا من ناحية، وعملية التنمية من ناحية أخرى. |
61. En la segunda etapa, las medidas educativas debían centrarse en la protección de los derechos humanos de los grupos más vulnerables, y en el apoyo a su ejercicio. | UN | 61- وفي المرحلة الثانية، ينبغي لجهود التثقيف أن تسعى إلى حماية حقوق الإنسان للفئات الأشد ضعفاً والمساعدة على إعمالها. |
16. El objetivo es contribuir al respeto de los derechos fundamentales de las personas más vulnerables mediante el establecimiento inmediato de un sistema de asistencia jurídica y judicial en favor de los grupos más vulnerables y desfavorecidos. | UN | 16- والهدف من المشروع هو الإسهام في احترام الحقوق الأساسية للفئات الأشد ضعفاً من خلال تسريع عملية تنفيذ نظام للمساعدة القانونية والقضائية لصالح الفئات الضعيفة والأشد حرماناً. |
Desde entonces, el " Programa de microcrédito para los más pobres " ha prestado sus servicios a cerca de 600.000 personas, la mayoría de los cuales son mujeres que viven en las ciudades y en el campo. | UN | ومنذ ذلك الوقت، استطاع برنامج الائتمان البالغ الصغر للفئات الأشد فقرا تمكين ما يقرب من 600 ألف شخص، معظمهم من النساء في الحضر والأرياف. |
Sin embargo, preocupa cada vez más la inequidad entre los niños del mundo, en particular las disparidades regionales y locales en la esfera de la salud y se necesita más ayuda para los más vulnerables. | UN | ومع ذلك، يتزايد القلق بشأن انعدام المساواة بين الجنسين في جميع أرجاء العالم، وبخاصة الفوارق الإقليمية والمحلية في مجال الصحة، مما يستدعي توفير المزيد من المساعدة للفئات الأشد ضعفا. |
Los Estados tienen la obligación de hacer efectivos los derechos de forma progresiva mediante el aprovechamiento máximo de los recursos disponibles y dando prioridad a los niveles esenciales de acceso para los más marginados. | UN | فالدول ملزمة بالإعمال التدريجي للحقوق عن طريق تطبيق نهج " أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة " ومنح الأولوية لتوفير المستويات الأساسية من الحصول على الخدمات للفئات الأشد تهميشاً. |
Mesa redonda 5 – Atención de las necesidades especiales de los más vulnerables | UN | المائدة المستديرة 5 - تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الأشد ضعفاً |
Mesa redonda 5 – Atención de las necesidades especiales de los más vulnerables | UN | المائدة المستديرة 5 - تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الأشد ضعفاً |
i) Movilizando recursos financieros y proporcionando el apoyo necesario para asegurar que éstos se asignen eficazmente y se absorban con rapidez, así como para prestar servicios de manera equitativa y sostenible, en particular a los más necesitados; | UN | (ط) تعبئة الموارد المالية وتوفير الدعم اللازم لكفالة توجيهها بفعالية واستيعابها بسرعة، وتوفير التغطية العادلة والمستدامة للخدمات، ولا سيما للفئات الأشد احتياجا لها؛ |
Afirmó que la crisis financiera se estaba convirtiendo de una calamidad humana y para el desarrollo. Todos los miembros de la comunidad internacional debían aceptar el reto de contribuir a compensar y aliviar los efectos de la crisis en los países en desarrollo, y especialmente los sectores más pobres y más vulnerables de la sociedad. | UN | وقال إن الأزمة المالية أخذت تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية ويقتضي ذلك من جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يساعدوا في مجابهة أثر الأزمة على البلدان النامية والتخفيف منه، خاصة بالنسبة للفئات الأشد فقرا والأكثر ضعفا في المجتمعات. |