"للفرص التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las oportunidades que
        
    • las posibilidades que
        
    • las oportunidades de
        
    • las oportunidades disponibles en
        
    • con las oportunidades disponibles
        
    También se recomendó aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecen el AGCS y los acuerdos regionales. UN وأُوصي أيضاً بالاستغلال الكامل للفرص التي يتيحها الاتفاق العام للتجارة في الخدمات، والاتفاقات الاقليمية.
    Debe prestarse atención a las oportunidades que la apertura del entorno económico ofrece a los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للفرص التي تتيحها البيئة الاقتصادية المتفتحة للبلدان النامية.
    Debe prestarse atención a las oportunidades que la apertura del entorno económico ofrece a los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للفرص التي تتيحها البيئة الاقتصادية المتفتحة للبلدان النامية.
    Mi país otorga una importancia considerable a las posibilidades que brinda la aplicación de los progresos científicos y tecnológicos al desarrollo económico y social. UN ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El Presidente expresó la gratitud de la delegación hacia el Gobierno de China por las oportunidades de haber mantenido un diálogo sustancial con altos funcionarios del Gobierno, y en particular del Ministerio de Comercio, que desempeñaba el papel rector en la coordinación del programa de cooperación. UN وقد أعرب الرئيس عن امتنانه للوفد المبعوث إلى حكومة الصين للفرص التي أتاحتها له لإجراء حوار هام مع كبار أعضاء الحكومة، بمن فيهم وزير التجارة الذي يضطلع بدور رائد في تنسيق برنامج التعاون.
    Debe prestarse atención a las oportunidades que la apertura del entorno económico ofrece a los países en desarrollo. UN وينبغي ايلاء الاهتمام للفرص التي تتيحها البيئة الاقتصادية المتفتحة للبلدان النامية.
    La comunidad internacional comprende cada vez más claramente las oportunidades que las migraciones representan para el crecimiento, el desarrollo y la estabilidad. UN فقد أصبح المجتمع الدولي على إدراك متزايد للفرص التي تتيحها الهجرة في مجال تحقيق النمو والتنمية والاستقرار.
    La Unión Europea trabajará en ello, en particular aprovechando plenamente las oportunidades que le brinda el Tratado de Lisboa para coordinar todo el espectro de sus actividades en el mundo. UN وسيظل الاتحاد الأوربي يعمل في هذا المجال، وخاصة من خلال الاستغلال الكامل للفرص التي يتيحها تكليف معاهدة لشبونة للاتحاد بتنسيق أنشطتها في جميع أنحاء العالم.
    Al mismo tiempo, se ha prestado poca atención a las oportunidades que ofrecen los cambios en la estructura por edades que se han producido en toda la región. UN وفي الوقت ذاته، أولي اهتمام ضئيل للفرص التي أتاحتها التغييرات في الهياكل العمرية في جميع أرجاء المنطقة.
    Esperamos hacer uso de esto a finales de este año y estamos muy emocionados de las oportunidades que va a ofrecer en el campo de la educación. TED ونحن نتوقع أن يتم نشر هذا في نهاية هذا العام ، ونحن متحمسون جدا للفرص التي سوف يوفرها هذا في مجال التعليم.
    Es razonable esperar que, en el contexto del diálogo sobre el seguimiento de la Ronda Uruguay, la comunidad internacional preste cada vez mayor atención a las maneras en que los países receptores responden a las oportunidades que les ofrece la expansión del comercio mundial. UN وليس مستبعدا، في إطار الحوار المتعلقة بمتابعة أعمال جولة أوروغواي أن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا لمدى اغتنام البلدان المستفيدة للفرص التي يتيحها توسع التجارة العالمية.
    En el capítulo precedente se expusieron las oportunidades que brindan las actividades de tales empresas a los países en desarrollo y los factores que hasta el momento han limitado esas oportunidades. UN وقد ورد في الفصل السابق وصف للفرص التي تتيحها أنشطة هذه الشركات للبلدان النامية، والقيود المفروضة حتى الآن على تلك الفرص.
    Los ejemplos anteriores demuestran cómo la cabal explotación por parte de los países en desarrollo de las oportunidades que ofrece un rápido cambio tecnológico exige una fuerza laboral instruida e infraestructura física, sobre todo en el sector de las comunicaciones. UN إن الأمثلة السالفة توضح كيف أن استغلال البلدان النامية الكامل للفرص التي يفتحها التغير التكنولوجي السريع أمر يتطلب قوة عاملة متعلمة وبنية تحتية مادية، وخاصة في قطاع الاتصالات.
    Estos instrumentos son importantes para aprovechar las oportunidades que presentan los enfoques coordinados de los objetivos de desarrollo del Milenio, los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza y otros acuerdos intergubernamentales y planes de acción. UN وتتسم هذه الأدوات بأهمية خاصة بالنسبة للفرص التي تتيحها النهج المتسقة لتناول الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر وغيرها من الاتفاقات وخطط العمل الحكومية الدولية.
    La necesidad de mantener cierta flexibilidad en los calendarios de los asesores de los equipos de apoyo, a fin de responder a las oportunidades que surjan, choca, en algunas ocasiones, con la planificación a largo plazo. UN وأحيانا تكون الحاجة إلى الاحتفاظ بقدر من المرونة في جداول مستشاري أفرقة الخدمة التقنية القطرية من أجل الاستجابة للفرص التي تظهر، متعارضة مع التخطيط الطويل الأجل.
    Actualmente el desafío es aprender de la experiencia adquirida y encontrar la forma de utilizar mejor las oportunidades que brindan las asociaciones de colaboración. UN 62 - ويكمن التحدي الآن في استخلاص الدروس من التجارب وإيجاد السبل والوسائل لزيادة الاستغلال الكامل للفرص التي تتيحها الشراكات.
    La Organización está aprendiendo a trabajar con el sector privado, y ha de encontrar formas de utilizar más cabalmente las oportunidades que ofrecen las asociaciones de colaboración, especialmente en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas. UN وتتعلم المنظمة كيفية العمل مع القطاع الخاص، ويجب أن توجد الطرق المؤدية إلى الاستخدام الأمثل للفرص التي تتيحها الشراكات، وبخاصة في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    El Informe sobre la Economía de la Información de 2005 dedicó un capítulo a las oportunidades que ofrece el turismo electrónico a los países en desarrollo. UN وخُصص جزءٌ من " تقرير اقتصاد المعلومات 2005 " للفرص التي تتيحها السياحة الإلكترونية في البلدان النامية.
    En esa propuesta se evaluarán las posibilidades que surgen para consolidar esta labor en el contexto de la reforma del Comité Administrativo de Coordinación. UN وسيضع المقترح تقييما للفرص التي يوفرها إصلاح لجنة التنسيق الإدارية لتعزيز هذا العمل.
    El Presidente expresó la gratitud de la delegación hacia el Gobierno de China por las oportunidades de diálogo sustancial con altos funcionarios del Gobierno, y en particular del Ministerio de Comercio, que desempeñaba el papel rector en la coordinación del programa de cooperación. UN وقد أعرب الرئيس عن امتنانه للوفد المبعوث إلى حكومة الصين للفرص التي أتيحت له لإجراء حوار هام مع كبار أعضاء الحكومة، بمن فيهم وزير التجارة الذي يضطلع بدور رائد في تنسيق برنامج التعاون.
    En algunos casos, las mujeres y hombres de Jamaica no aprovechan las oportunidades disponibles en las organizaciones internacionales. UN ولكن يحدث في بعض الحالات أن الرجال والنساء في جامايكا لا يتقدمون للفرص التي تتاح في المنظمات الدولية.
    Muchos de estos últimos no habían podido hacerlo porque sus aptitudes no coincidían con las oportunidades disponibles en el programa de reasignación dirigida. UN والسبب الذي من أجله لم يتمكن كثير من الموظفين من التنقل يُعزى إلى عدم ملاءمة مهاراتهم للفرص التي أتاحها برنامج إعادة الانتداب المنظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more