"للفرص الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las nuevas oportunidades
        
    • de nuevas oportunidades
        
    • nuevas oportunidades para
        
    Sin embargo, las consultas han revelado que las delegaciones necesitan más tiempo para analizar a fondo las nuevas oportunidades y estudiar las formas específicas de aplicarlas en el contexto de la Conferencia de Desarme. UN ورغم ذلك، كشفت المشاورات عن وجود حاجة لدى الوفود إلى مزيد من الوقت لإجراء تحليل في العمق للفرص الجديدة واستكشاف سبل محددة للاستفادة منها في سياق مؤتمر نزع السلاح.
    En efecto, la percepción de que las Naciones Unidas se han vuelto indispensables no se ve acompañada de los recursos adecuados para encarar las nuevas oportunidades ofrecidas por el período posterior a la guerra fría o la transformación rápida en curso de la economía mundial. UN في الواقع، إن ازدياد رؤية اﻷمم المتحدة كأداة لا غنى عنها أمر لم يصاحبه توفير الموارد الكافية للفرص الجديدة التي تتيحها فترة ما بعد الحرب الباردة أو التحول السريع الجاري اﻵن في الاقتصاد العالمي.
    Muchos países en desarrollo han reaccionado a las nuevas oportunidades adoptando una política macroeconómica acertada y políticas orientadas al crecimiento y al mercado y han logrado así un crecimiento notable. UN واستجابت العديد من البلدان النامية للفرص الجديدة باعتماد سياسة عامة سليمة في ميدان الاقتصاد الكلي إضافة إلى سياسات عامة تتجه إلى النمو واﻷسواق، محققة بذلك نموا ملحوظا.
    El Japón quisiera que los países africanos prestaran más atención a las nuevas oportunidades que podrían surgir si se crearan mejores condiciones para la inversión extranjera directa. UN وتود اليابان أن تولي البلدان الأفريقية المزيد من الاهتمام للفرص الجديدة التي يمكن أن تتاح لها من خلال تهيئة أوضاع أفضل للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Por otro lado, son una fuente de nuevas oportunidades que pueden disminuir la tasa de desempleo y ayudar a reducir la pobreza. UN ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر
    En ese sentido, las nuevas realidades políticas y económicas exigen una mayor asociación y que se examinen nuevas oportunidades para fortalecer la cooperación Sur-Sur. UN وفي هذا الصدد، فإن الحقائق الاقتصادية والسياسية الجديدة، تتطلب مشاركة أكبر ومتابعة للفرص الجديدة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    :: La desigualdad entre los géneros traba el desarrollo económico, al impedir que las mujeres aprovechen las nuevas oportunidades de comercio. UN :: تعيق عدم المساواة بين الجنسين تحقيق التنمية الاقتصادية، لأنها تمنع المرأة من الاستجابة للفرص الجديدة التي تتيحها التجارة.
    las nuevas oportunidades pueden traer consigo la emancipación. UN إذ يمكن للفرص الجديدة أن تأتي بالتحرر.
    Refiriéndose a las nuevas oportunidades que habían surgido pero que no habían sido ampliamente reconocidas, el Secretario General Adjunto mencionó los sectores de las finanzas y la tecnología. UN 40 - وأشار وكيل الأمين العام خلال تطرقه للفرص الجديدة التي نشأت، وإن لم يجر الاعتراف بها على نطاق واسع، إلى مجالات المالية والتكنولوجيا.
    La participación del sector privado en las actividades de cooperación técnica contribuye a que la comunidad empresarial tome conciencia de las cuestiones relacionadas con el comercio internacional y el desarrollo y conozca las nuevas oportunidades comerciales y, al mismo tiempo, permite mejorar el diálogo nacional sobre políticas. UN ويساعد إشراك القطاع الخاص في أنشطة التعاون التقني على توعية أوساط الأعمال بالقضايا المتعلقة بالتجارة الدولية والتنمية وتنبيههم للفرص الجديدة فضلاً عن تعزيز الحوار السياساتي الوطني.
    La participación del sector privado en las actividades de cooperación técnica contribuye a que la comunidad empresarial tome conciencia de las cuestiones relacionadas con el comercio internacional y el desarrollo y conozca las nuevas oportunidades comerciales y, al mismo tiempo, permite mejorar el diálogo nacional sobre políticas. UN ويساعد إشراك القطاع الخاص في أنشطة التعاون التقني على توعية أوساط الأعمال بالقضايا المتعلقة بالتجارة الدولية والتنمية وتنبيهها للفرص الجديدة فضلاً عن تعزيز الحوار السياساتي الوطني.
    Un llamamiento del período extraordinario a favor de que los Estados participantes revisen su actitud respecto de la tecnología nuclear, balística y espacial en cuanto a la influencia que ejerce en la mentalidad de las personas y teniendo en cuenta las nuevas oportunidades a que da lugar el desarme en materia balístico-nuclear; UN نداء توجهه الدورة الاستثنائية إلى الدول اﻷعضاء ﻹعادة النظر في مواقفها تجاه التقنية النووية والفضائية فيما يتعلق بتأثيرها على وجهات نظرة الناس على العالم وأخذا في الاعتبار للفرص الجديدة التي يوفرها نزع السلاح الصاروخي النووي؛
    La Organización debería seguir asignando prioridad a la prestación de asistencia a los países en desarrollo para que se adapten a las nuevas oportunidades derivadas de la mundialización, centrando la atención en la utilización de las tecnologías de las comunicaciones y la información. UN ٥٧ - ومضى يقول أن المنظمة يجب أن تعطي أولوية مستمرة لمساعدة البلدان النامية على التكيف للفرص الجديدة الناشئة عن العولمة مع التركيز على استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    31. La capacidad de los países en desarrollo para participar en los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial depende fundamentalmente de su capacidad para aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecen los mercados mundiales. UN 31- إن قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة في القطاعات الدينامية والجديدة للتجارة العالمية تعتمد إلى حد كبير على مدى قدرتها على الاستجابة للفرص الجديدة المتاحة في الأسواق العالمية.
    28. La capacidad de los países en desarrollo para participar en los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial depende fundamentalmente de su capacidad para aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecen los mercados mundiales. UN 28- إن قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة في القطاعات الدينامية والجديدة للتجارة العالمية تعتمد إلى حد كبير على مدى قدرتها على الاستجابة للفرص الجديدة المتاحة في الأسواق العالمية.
    Consciente de las nuevas oportunidades que la cooperación internacional puede ofrecer a los países que intentan beneficiarse de la energía nuclear, el Gobierno de los Estados Unidos apoya nuevos marcos de cooperación nuclear en el ámbito civil, como la creación del banco de combustible nuclear administrado por el OIEA. UN وإدراكا من حكومته للفرص الجديدة التي يمكن أن يتيحها التعاون الدولي للبلدان التي تسعى إلى الاستفادة من الطاقة النووية، فإنها تؤيد الأطر الجديدة للتعاون النووي المدني، مثل إنشاء مصرف للوقود تابع للوكالة.
    El proyecto de presupuesto para programas multinacionales ascendía a 73 millones de dólares en otros recursos, con la finalidad general de permitir a la organización responder a las nuevas oportunidades para los niños a medida que se fueran produciendo a escala regional, multinacional, nacional y, en casos excepcionales, mundial, además de los límites máximos aprobados por medio de los programas para cada país. UN وتبلغ الميزانية المقترحة للبرامج المشتركة بين الأقطار 73 مليون دولار من الموارد الأخرى، وهدفها إجمالا هو تمكين المنظمة من الاستجابة للفرص الجديدة التي تتاح للأطفال بمجرد ظهورها على المستوى الإقليمي أو المتعدد الأقطار أو القطري، وأيضا على المستوى العالمي ولكن في حالات استثنائية، بالإضافة إلى المبالغ القصوى المتفق عليها من خلال البرامج القطرية المختلفة.
    La arquitectura de la igualdad entre los géneros necesita ser reforzada a escala mundial y de países y el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto tiene que aprovechar las nuevas oportunidades que se presentan en la esfera de la igualdad entre los géneros y de los derechos humanos de la mujer y hacer frente a las amenazas que hoy se ciernen sobre la una y los otros. UN 25 - واسترسلت قائلة إنه يلزم تعزيز دعائم المساواة بين الجنسين على الصعيدين العالمي والقطري، ولا بد أن تستجيب منظومة الأمم المتحدة ككل للفرص الجديدة لتحقيق المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق الإنسان للمرأة، وللأخطار الراهنة المحدقة بهما.
    La realización del potencial de desarrollo que el aumento de la demanda internacional de productos básicos y los cambios en el sistema internacional de comercio comportan depende de la capacidad de los países en desarrollo para mejorar su competitividad, eliminando para ello los obstáculos relacionados con la oferta y cumpliendo las condiciones de entrada en los mercados, de manera que puedan aprovechar las nuevas oportunidades. UN فتحقيق المكاسب الإنمائية المحتملة الناجمة عن تزايد الطلب الدولي على السلع الأساسية وعن التغيرات الطارئة على نظام التبادل التجاري الدولي إنما يتوقف على قدرة البلدان النامية على تحسين قدرتها التنافسية، عن طريق القضاء على العقبات من ناحية العرض واستيفاء شروط دخول الأسواق، بحيث تستطيع الاستجابة للفرص الجديدة.
    El aporte del CCI en relación con la creación de nuevas oportunidades para la mujer en el sector manufacturero y en especial en los servicios de computación y afines consistirá en divulgar esas posibilidades y en fomentar las actividades relacionadas con la exportación. UN وسوف يستجيب مركز التجارة الدولية للفرص الجديدة المتاحة للمرأة في قطاع الصناعة التحويلية، وعلى الخصوص في الخدمات ذات الصلة بالحاسوب، وذلك بتعميم هذه اﻹمكانيات وتعزيز اﻷنشطة التي تتصل بالتصدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more